נתבקשתי לברר:
באוצר החכמה (גנזי קדם ד' עמ' 11) יש העתק כת"י מתקופת הגאונים (מצ"ב), ובו כמה מילים שהם כנראה בערבית. הן מופיעות כהמשך לדין אשה לא תטבול בנמל, ושם כתוב 'נמול שט אסחאל' (מצ"ב, ראה עמוד 2).
הנמול הוא כמובן נמל (בהרבה מהגאונים הנמל נקרא נמול), שט הוא חוף או גדה של נהר (או שט במובן העברי של המילה). למילה השלישית 'אסחאל' לא מצאתי פתרון. היה מי שכתב לי שהכוונה ל'חוף', ולפי זה כוונת הכותב לפרש את המילה נמל, שהוא נהר או חוף, ולפי זה לדברי כותב ההלכות האיסור לטבול בנמל כולל גם איסור לטבול בנהרות (אולי משום שגם שם יש עוברים ושבים), וזה לא נשמע מעולם (אם לא משום שיש בנהרות מי גשמים שאינם מטהרים בזוחלין).
הדברים נבדקו מול מומחה (ערבי), והוא אמר ש'סחל' תרגומו 'זחל'. אך הא' בתחילת המילה שוללת לדעתו את האפשרות לפתרון זה.
אותו מומחה נשאל אם יתכן שהכוונה שבנמל המים זוחלים, ואמר ש'שט' אינו משמש למים, אלא לגדת הנהר או לחוף, כך שזה לא יתכן. ואם נאמר כן, עדיין ישאר הקושי מחמת הא' בתחילת המילה (מלבד שאם נאמר כהצעה זו, יהיה לנו פירוש מחודש בגמ' שהסיבה לשלילת הטבילה בנהר היא משום שהמים שם זוחלים, וזה לא נראה נכון, וגם לא נמצא בשום מפרש או פוסק).
יותר נראה לו שמבנה המשפט אינו ערבי אלא עברי, ואינו יודע לפתור את הדבר.
אך לענ"ד יש לפקפק בקביעתו שהמשפט הוא עברי.
מה אם כן תרגום המלים "נמול שט אסחאל" ?