עכשיו ראיתי שבחלק מהמקומות ישנו תרגום ללשה"ק של ביטויים ז'ארגוניים, אך לא בכל המקומות [למשל בפרשה שקראנו, במדבר, בפרק א פסוק ג, כרך ב' של הספר עמ' תתעא, ישנו הביטוי 'איהרע ווירדיגען, איהרע אכטבארען', בלא תרגום, מסתמא הוא מוסיף הבהרה נוספת, אלא שהלומד שאינו מבין ז'ארגון, וכאלה הם רבים, אינו זוכה...