השבוע הייתי במניין תימני ותוך כדי שמיעת התרגום עלו לי ולמו"ר אבא שתי תהיות בנושא התרגום,
אשמח אם חכמי הפורום ידעו להשיב דבר.
1. במהלך הדורות, כשהשפה המדוברת עברה מארמית לערבית, מדוע לא שינו את התרגום הנקרא לערבית?
יש קדושה באונקלוס, אבל מה לגבי תרגומו של רס"ג, מדוע לא שינו מתרגום אונקלוס לתרגומו של רס"ג?
2. האם במהלך הדורות בתימן רוב האנשים הבינו עברית/ארמית?
אם לא, כיצד המנהג הצליח להישמר בעוד האנשים לא דוברים את השפות?
תודה רבה לכל המשיבים