עמוד 1 מתוך 1

סדר המלכים בתרגום שני

פורסם: ד' פברואר 23, 2011 7:14 pm
על ידי חנבין
בתרגום שני בפסוק כשבת המלך, מסופר כיצד טולטל הכסא ממקום למקום עד שבא לידי אחשורוש, אולם סדר המלכים הנזכרים בו מפליא:

נבוכדנצר שבהו

אלכסנדר מוקדון נטלו למצרים

שם נפל בידי שישק מלך מצרים (שהיה כידוע בזמן שלמה)

אנונפיוס בן אנטיוכוס נטלו ממצרים (מי זה?)

כשבטלה מלכותו נטלו כורש (לכאורה קודם בכל מקרה לבן אנטיוכוס)


וראה נוסחאות אחרות ושונות באסתר רבה א יב. ובמדרש אבא גוריון על אסתר בהם הסדר נכון.

מענין גם שלדברי התרגום שני שישק הוא פרעה נכה, ולדברי מדרש אבא גוריון הם אחרים.

כתבתי על הנ"ל באשכול "אביעה חידות" וביקשו לפתוח אשכול נפרד, אז הנה.

Re: סדר המלכים בתרגום שני

פורסם: ד' פברואר 23, 2011 7:29 pm
על ידי אדג
טוב, אלכסנדר מוקדון היה בוודאי אחרי אחשורוש, שהרי היה יחד עם שמעון הצדיק!
וא"כ כורש מהיכי תיתי אינו במקומו, שהרי הוא התיר את בניית המקדש.
כדי להמנע ממלאכת ההגהה, נאלץ לפרש את הדברים שאינם מתארים מציאות כרונולוגית עקיבה (סדר זמנים) כי אם תיאור טלטולי הכסא.
ואם כך נקרא:
"נבוכדנצר שבהו (לא מישראל כי אם ממצרים, שם היה מימי סוף מלכות ישראל), אלכסנדר מוקדון (שנים אחר כך,) נטלו (חזרה) למצרים. שם (בעבר) נפל בידי שישק מלך מצרים. (אחרי שהחזיר אלכסנדר את הכסא למצרים, בא) אנונפיוס בן אנטיוכוס (שהיה פחות או יותר נינו או בן נינו של אלכסנדר, ישב בדמשק, פחות או יותר בתקופת שלטון יהונתן אחי יהודה המכבי) נטלו ממצרים. כשבטלה מלכותו (של נבוכדנאצר, עליו נסוב הדיבור לעיל) נטלו כורש".
 

Re: סדר המלכים בתרגום שני

פורסם: ד' פברואר 23, 2011 7:32 pm
על ידי חנבין
אולי הייתי צריך לכתוב במפורש, אך לא העתקתי לשון התרגום שני, כי שם זה בארוכה, לכן קיצרתי והבאתי רק תמצית הדברים, את לשון התרגום שני אי אפשר לבאר כך לכאורה, עיי"ש.

Re: סדר המלכים בתרגום שני

פורסם: ד' פברואר 23, 2011 7:46 pm
על ידי מעיין
בספר פרסומי ניסא להרב צבי הירש ווייס ברוקלין תשס"ח על נס פורים ע"פ מדרשי חז"ל
ציין לדברי ר"א הכהן משאלוניקי בספרו שירי טהרה [ביחד עם ספרו טהרת המים]
מערכת כ' או' לה

והא לך העתקתה
כסא שלמה.jpg
כסא שלמה.jpg (198.82 KiB) נצפה 3027 פעמים

כסא שלמהב.jpg
כסא שלמהב.jpg (46.89 KiB) נצפה 3027 פעמים

Re: סדר המלכים בתרגום שני

פורסם: ד' פברואר 23, 2011 8:06 pm
על ידי חנבין
תודה מעין
ומענין זה כדברי אדג פחות או יותר. (ולא כפי שלי היה נראה שאת לשון התרגום אין לפרש כך.)

אגב, הוא משוה את דברי התרגום לדברי המדרש, אך כאמור במדרש אבא גוריון יש נוסח שונה ממ"ר על אסתר.