נוטר הכרמים כתב:כינוי זה ל'יום השנה' לפטירה פרץ את גבולות משתמשי האידיש בארצות אירופא והגיע לכל הפזורה, כפי שמעיד הבן איש חי (פרשת ויחי אות יד) שכן הוא מורגל גם בפי הספרדים.
מה משמעות הכינוי 'זמן השנה'? ואם היינו רוצים כינוי מדויק ל'יום השנה', היאך זה מתבטא באידיש?
נוטר הכרמים כתב:נמשכתי לכיוון רעיוני, לפיו אין כאן 'יום' זכרון מוגבל ומצומצם, אלא זהו זמן שבכל (או מתוך) השנה שאנו מתעסקים עם זכרו של הנפטר.
פלגינן כתב:נוטר הכרמים כתב:נמשכתי לכיוון רעיוני, לפיו אין כאן 'יום' זכרון מוגבל ומצומצם, אלא זהו זמן שבכל (או מתוך) השנה שאנו מתעסקים עם זכרו של הנפטר.
לא הבנתי. זה בוודאי מונח שמציין יום ספציפי. מה כוונתך?
רב טקסט כתב:או כעבור זמן של שנה
ביקורת תהיה כתב:הניב 'יום השנה' הוא עגה, תרגום הדיוטות של 'יארצייט'.
תרגום סופרים של 'יארצייט' הוא 'תקופת השנה'.
עזריאל ברגר כתב:או בלשון הנביא בהפטרת וירא "ויהי לתקופות הימים".
לבי במערב כתב:עזריאל ברגר כתב:או בלשון הנביא בהפטרת וירא "ויהי לתקופות הימים".
דימים י"ב חודש הוא (בהר כה, כט-ל. רש"י חיי שרה כד, נה).
משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 16 אורחים