מפרשי האוצר - גירסת נסיון
חיפוש גוגל בפורום:

לחם לא אכלתם וכו'- תרגום יונתן בפ' כי תבא

ביאורים ועיונים, חדושים ובירורים, בתורה בנביאים בכתובים ובתרגומים, ובמפרשיהם, ראשונים ואחרונים, ויבינו במקרא.
גאולה בקרוב
הודעות: 1872
הצטרף: ב' מאי 02, 2011 1:59 am

לחם לא אכלתם וכו'- תרגום יונתן בפ' כי תבא

הודעהעל ידי גאולה בקרוב » ה' אוגוסט 22, 2013 3:37 pm

דברים פרק כט:
(ה) לֶחֶם לֹא אֲכַלְתֶּם וְיַיִן וְשֵׁכָר לֹא שְׁתִיתֶם לְמַעַן תֵּדְעוּ כִּי אֲנִי יְקֹוָק אֱלֹהֵיכֶם:
והנה הרמב"ן באר הכוונה, שלחם לא וכו', אלא אכלתם מן, וכך ידעתם את נפלאות השם.

אבל הת"י באר אחרת, שהוא בקשר לתורה שעל ידה תדעו את השם:
(ה) לַחֲמָא דְעִיבּוּרָא לָא אֲכַלְתּוּן וַחֲמַר וּמֵירַת לָא שְׁתִיתוּן וַהֲוַת אוֹרַיְיתָא תְּדִירָא מִסְתְּרָא בְּמֶדְרָשֵׁיכוֹן מְטוֹל דְתִתְעַסְקוּן בָּהּ וְתִנְדְעוּן אֲרוּם אֲנָא הוּא יְיָ אֱלָהָכוֹן:

ונראה כוונתו ע"פ הידוע שלא נתנה תורה אלא לאוכלי המן. והיינו שגם לשיטתו הפסוק קיצר והתכוון לענין המן, כרמב"ן, אלא שלא מהצד הניסי אלא מצד תועלתו לתורה.
ומ"מ צ"ע מה ההדגשה בת"י על "מסתרא" (מוצנעת) במדרשיכם? [אולי יש גירסאות אחרות?]

יתר10
הודעות: 704
הצטרף: ד' יוני 01, 2011 12:07 am

Re: לחם לא אכלתם וכו'- תרגום יונתן בפרשתנו

הודעהעל ידי יתר10 » ה' אוגוסט 22, 2013 4:24 pm

לא ידענא,
אבל באמת יש כאן הקבלה נפלאה בין המן להתורה, שכמו שהמן מתהפך לכמה טעמים נמצא שבתוך המן הגלוי מסתתרים טעמים שונים כן בתורה יש התורה הגלויה תושב"כ ובה מסותרים דרשות וטעמים שונים

סמל אישי של המשתמש
רחמים
הודעות: 1633
הצטרף: ג' נובמבר 01, 2011 12:28 pm
מיקום: http://yakobov-dev.co.il/
יצירת קשר:

Re: לחם לא אכלתם וכו'- תרגום יונתן בפרשתנו

הודעהעל ידי רחמים » ו' אוגוסט 23, 2013 11:24 am

גאולה בקרוב כתב:ונראה כוונתו ע"פ הידוע שלא נתנה תורה אלא לאוכלי המן. והיינו שגם לשיטתו הפסוק קיצר והתכוון לענין המן, כרמב"ן, אלא שלא מהצד הניסי אלא מצד תועלתו לתורה.
ומ"מ צ"ע מה ההדגשה בת"י על "מסתרא" (מוצנעת) במדרשיכם? [אולי יש גירסאות אחרות?]


אני מבין שלדעת הרמב''ן ה'למען תדעו כי אני ה'' מתקיים ע''י עצם הנס של ירידת המן, אבל לפי התרגום יונתן המן הוא רק מכשיר את האדם ללמוד את סתרי התורה וע''י סתרי התורה דווקא יגיעו ל'תדעו כי אני ה''.

גאולה בקרוב
הודעות: 1872
הצטרף: ב' מאי 02, 2011 1:59 am

Re: לחם לא אכלתם וכו'- תרגום יונתן בפרשתנו

הודעהעל ידי גאולה בקרוב » ו' אוגוסט 23, 2013 2:22 pm

לכא' לפי דברי מר, היה צריך לכתוב "אוריתא מסתרא", והיינו תורה נסתרת, סתרי תורה,
אבל מהלשון יותר משמע שמדובר על צורת הלימוד "אוריתא תדירא מסתרא במדרשכון".

גאולה בקרוב
הודעות: 1872
הצטרף: ב' מאי 02, 2011 1:59 am

Re: לחם לא אכלתם וכו'- תרגום יונתן בפרשתנו

הודעהעל ידי גאולה בקרוב » ו' אוגוסט 23, 2013 4:28 pm

מישהו כתב לי הצעה לביאור:

מה פירוש הפסוק בצל כנפיך תסתירני? אתה סתר לי מצר תצרני?
הסתרה לא במובן של מחבוא, אלא במובן של מחסה ודיור של קבע.

סמל אישי של המשתמש
רחמים
הודעות: 1633
הצטרף: ג' נובמבר 01, 2011 12:28 pm
מיקום: http://yakobov-dev.co.il/
יצירת קשר:

Re: לחם לא אכלתם וכו'- תרגום יונתן בפרשתנו

הודעהעל ידי רחמים » ו' אוגוסט 23, 2013 6:19 pm

גאולה בקרוב כתב:מה פירוש הפסוק בצל כנפיך תסתירני? אתה סתר לי מצר תצרני?
הסתרה לא במובן של מחבוא, אלא במובן של מחסה ודיור של קבע.


אפשר בהחלט להסביר בפסוקים אלו סתר מלשון הסתרה ומחבוא.


חזור אל “מקרא ותרגום”

מי מחובר

משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 15 אורחים