מפרשי האוצר
חיפוש גוגל בפורום:

ות"י/וי"ת (שיבושי המדפיסים ברד"ק)

ביאורים ועיונים, חדושים ובירורים, בתורה בנביאים בכתובים ובתרגומים, ובמפרשיהם, ראשונים ואחרונים, ויבינו במקרא.
י. אברהם
הודעות: 2768
הצטרף: ש' ינואר 30, 2016 10:05 pm

ות"י/וי"ת (שיבושי המדפיסים ברד"ק)

הודעהעל ידי י. אברהם » ד' פברואר 03, 2016 10:48 pm

ות"י/וי"ת (שיבושי המדפיסים ברד"ק)
דרך הרד"ק לכתוב פירושו לפסוק, ואח"כ להביא תרגום יונתן. ומצינו שמביאו בכמה צורות, היינו: ויונתן תרגם, ותרגם יונתן, וכן תרגם יונתן, וי"ת, ות"י.

הנה הלומד נ"ך עם פי' רד"ק רואה שכוונתו בהביאו את יונתן, הוא לבאר לנו אם יונתן מפרש כפירושו, או מפרש בדרך אחר. אם מפרש כפירושו, כותב וכן תרגם יונתן. ואם מפרש בדרך אחר, כותב ויונתן תרגם (ר"ל, אבל יונתן אינו מפרש כן). הנ"ל נכתב גם בראשי תיבות, ות"י (וכן תרגם יונתן), או וי"ת (ויונתן תרגם). אך דא עקא שהמדפיסים לא עמדו על זה, ופעמים אין מספר החליפו ות"י בוי"ת, וכן להיפך, באופן שמשבש את מטרת הרד"ק.

כמו כן יצרו לפעמים לשון חדש, כשפתחו ות"י ל'ותרגם' יונתן, והלומד אינו יודע מאי קאמר הרד"ק, האם יונתן כוותיה מפרש אם לאו.

להלן קצת דוגמאות של השיבוש 'ותרגם' יונתן:

הושע ד, ג וְגַם דְּגֵי הַיָּם יֵאָסֵפוּ. וכתב הרד"ק יכלו וימותו כו', ותרגם יונתן ואף נוני ימא יזערון מן קדם חוביהון. בדפוסים קדומים איתא: ות"י, והיינו וכן תרגם יונתן. וכן מוכח ברש"י יאספו יזערון מן קדם חוביהון, לשון כליון כו'.

נחום ב, ט וְנִינְוֵה כִבְרֵכַת מַיִם, מִימֵי הִיא. כתב הרד"ק ונינוה מימים קדמונים שהיתה היא בנויה, מלאה כל טוב, כמו הבריכה שהיא מלאה מים כו', ותרגם יונתן כבית כנישת מיא מיומי קדם היא. בדפוסים קדומים איתא: ות"י, והיינו וכן תרגם יונתן.

שם ב, יד וְהִבְעַרְתִּי בֶעָשָׁן רִכְבָּהּ. כתב הרד"ק רוצה לומר באש גדולה, שנראה עשנה מרחוק. ותרגם יונתן ואדליק באשתא רתיכך. בדפוסים קדומים איתא: ות"י, והיינו וכן תרגם יונתן. דהרי אף יונתן תרגם דבעשן היינו אש.

מי יתן ויחוש"ו המדפיסים ל'כבוד רבי דוד קמח"י ויחזירו עטרה ליושנה
קבצים מצורפים
ות''י וי''ת.pdf
(51.06 KiB) הורד 230 פעמים
נערך לאחרונה על ידי י. אברהם ב ב' מאי 09, 2016 11:03 pm, נערך פעם 1 בסך הכל.

יתר10
הודעות: 945
הצטרף: ד' יוני 01, 2011 12:07 am

Re: ות"י/וי"ת (שיבושי המדפיסים ברד"ק)

הודעהעל ידי יתר10 » ד' פברואר 03, 2016 11:06 pm

כיון שהעלית את הנושא אנצל את האשכול לשאלה
פעמים רבות הרד"ק מעתיק את תרגום יונתן באופן חלקי ומסיים 'וכו' כבעמוד' האם זה יצא מידי הרד"ק עצמו כך [כלו' שהרד"ק כתב את פירושו בגליון של כת"י תרגום יונתן או תנ"ך עם תרגום יונתן] או שזה מעשה ידי מעתיקים/מדפיסים שקיצרו את העתקת הרד"ק?

י. אברהם
הודעות: 2768
הצטרף: ש' ינואר 30, 2016 10:05 pm

Re: ות"י/וי"ת (שיבושי המדפיסים ברד"ק)

הודעהעל ידי י. אברהם » ד' פברואר 03, 2016 11:31 pm

כפי זכרוני זה לא הרד"ק עצמו
תוכל לבדוק באוצר החכמה "פירוש רד"ק" בדפוסים עתיקים משנות רמ"ב רמ"ו

י. אברהם
הודעות: 2768
הצטרף: ש' ינואר 30, 2016 10:05 pm

Re: ות"י/וי"ת (שיבושי המדפיסים ברד"ק)

הודעהעל ידי י. אברהם » ש' נובמבר 10, 2018 8:15 pm

כעת ראיתי שגם לענין אונקלס פתחו המדפיסים בטעות "ות"א" ותרגם אונקלס במקום וכן תרגם אונקלס

עי' רד"ק פרשת תולדות כז, יט

נבואה.PNG
נבואה.PNG (16.45 KiB) נצפה 1672 פעמים

ופשוט דצ"ל וכן תרגם אונקלס וכו'


חזור אל “מקרא ותרגום”



מי מחובר

משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 54 אורחים