עמוד 1 מתוך 1

תרגום יונתן למלה "מוט" (פ' במדבר)

פורסם: ב' יוני 06, 2016 11:42 pm
על ידי מתעניין
בסוף פרשת במדבר, בסידור המנורה וכלי השרת למשא בזמן המסעות, נאמר בפרק ד' פסוקים י' וי"ב "ונתנו על המוט".
ובתרגום יונתן בפסוק י' מתרגם (אודות המנורה וכליה) "ויתנון על אסלא" ובפסוק י"ב מתרגם (אודות כלי השרת) "ויתנון על קופא".
היש מי שמבאר שינוי הלשון?
בפרשת שלח, פרק י"ג פסוק כ"ג, "וישאוהו במוט בשנים", תרגם יונתן "וסוברוהי באסלא בכתיף תרין מנהון". ובתרגום ירושלמי "וטענו יתיה בקופא ביני תרין גוברין".
ואיני יודע אם מדובר בחילוק משמעות, וא"כ צ"ב במה נחלקו, או בשינוי לשון.
בתרגום אונקלוס לא חילק בכל המקומות ותרגם מוט - אריחא.

Re: תרגום יונתן למלה "מוט" (פ' במדבר)

פורסם: ב' מאי 21, 2018 1:34 am
על ידי מתעניין
כבר שנתיים ללא תגובה.
היש מי שיודע הסבר לחילוק המלים?

Re: תרגום יונתן למלה "מוט" (פ' במדבר)

פורסם: ב' מאי 21, 2018 4:03 am
על ידי בקרו טלה
עי' בפני מלך ועי' עוד בעיטור סופרים על מטפחת ספרים שהעיר כנ"ל

Re: תרגום יונתן למלה "מוט" (פ' במדבר)

פורסם: ו' מאי 25, 2018 3:47 pm
על ידי מתעניין
ייש"כ על המענה המהיר.
אמנם בספר פני מלך עצמו מסתפק אם יש בכך כדי ליישב את דברי תרגום יב"ע, ואכן אין לו מקור למשמעות המלים הללו, אלא לשינוי דרך הנשיאה בכלים השונים.
לכן אשמח לראות עוד דברים שנכתבו לגבי השאלה הנ"ל.