מפרשי האוצר
חיפוש גוגל בפורום:

התרגום למלה "השלכה" בפרשת וישב

ביאורים ועיונים, חדושים ובירורים, בתורה בנביאים בכתובים ובתרגומים, ובמפרשיהם, ראשונים ואחרונים, ויבינו במקרא.
מתעניין
הודעות: 173
הצטרף: ו' מאי 13, 2011 4:56 pm

התרגום למלה "השלכה" בפרשת וישב

הודעהעל ידי מתעניין » ב' דצמבר 26, 2016 1:48 am

הפועל "השלכה" נזכר בפרשת וישב פעמים אחדות:
לכו ונהרגהו ונשליכהו באחד הבורות.
השליכו אותו אל הבור הזה.
וישליכו אותו הבורה.
ובתרגום אונקלוס תמיד שורש רמה: ונרמינה, רמו, ורמו.
אמנם בתרגום יונתן תרגם ונשליכהו באחד הבורות ונרמיניה, אולם השליכו אותו אל הבור - טלוקו יתה לגובא, וישליכו אותו הבורה - וטלקו יתה לגובא.
מה הביאור בשינוי הלשונות בתרגום יונתן?

אבא יודן
הודעות: 1256
הצטרף: ב' אוגוסט 10, 2015 2:34 pm

Re: התרגום למלה "השלכה" בפרשת וישב

הודעהעל ידי אבא יודן » ב' דצמבר 26, 2016 3:13 pm

אולי ענין של כעס וזעף
וזהו בעצם החילוק שבין ראובן והאחים.

מתעניין
הודעות: 173
הצטרף: ו' מאי 13, 2011 4:56 pm

Re: התרגום למלה "השלכה" בפרשת וישב

הודעהעל ידי מתעניין » ה' דצמבר 29, 2016 2:05 am

אבא יודן כתב:אולי ענין של כעס וזעף
וזהו בעצם החילוק שבין ראובן והאחים.

לא הבנתי החילוק.
ובחיפוש לא שיטתי בחומש, לע"ע לא מצאתי מקום נוסף שאינו מתרגם בשורש "טלק", וא"כ צריך לבדוק בנוסחאות מדוייקות שאכן מתורגם ונשליכהו באחד הבורות "ונרמיניה"

אישצפת
הודעות: 1366
הצטרף: א' יולי 16, 2017 2:43 pm
שם מלא: אברהם ישעיהו דיין

Re: התרגום למלה "השלכה" בפרשת וישב

הודעהעל ידי אישצפת » ש' דצמבר 21, 2019 6:48 pm

אבא יודן כתב:אולי ענין של כעס וזעף
וזהו בעצם החילוק שבין ראובן והאחים.

גם בלשון השלכה הנכתב אצל ישמעאל 'ותשלך את הילד' מתורגם אצל יונתן 'וטלקת', ואצל אונקלוס 'ורמת', ושם מסתמא לא השליכתו בכעס וזעם.

אישצפת
הודעות: 1366
הצטרף: א' יולי 16, 2017 2:43 pm
שם מלא: אברהם ישעיהו דיין

Re: התרגום למלה "השלכה" בפרשת וישב

הודעהעל ידי אישצפת » ש' דצמבר 21, 2019 7:16 pm

ולעצם פירוש המילה 'השלכה' כבר כתב הגור אריה (שמות ט' פסוק ח') שהיא ללא הפעלת כח. וז"ל:
וכל דבר הנזרק בכח וכו'. אף על גב דלא כתיב בקרא בהדיא שזרקו בכח, מכל מקום מדכתיב לשון זריקה, ולא כתיב לשון השלכה, רוצה לומר זריקה בכח, וזה החלוק יש בין זריקה ובין השלכה. ואין לומר אפכא, דהא מצאנו לשון זריקה בדבר הנזרק בכח 'זורק חץ' (כתובות לא. ), 'זורק אבן' (סנהדרין ס ע"ב) שכלם נזרקים בכח:

אישצפת
הודעות: 1366
הצטרף: א' יולי 16, 2017 2:43 pm
שם מלא: אברהם ישעיהו דיין

Re: התרגום למלה "השלכה" בפרשת וישב

הודעהעל ידי אישצפת » ש' דצמבר 21, 2019 7:22 pm

מתעניין כתב:
אבא יודן כתב:אולי ענין של כעס וזעף
וזהו בעצם החילוק שבין ראובן והאחים.

לא הבנתי החילוק.
ובחיפוש לא שיטתי בחומש, לע"ע לא מצאתי מקום נוסף שאינו מתרגם בשורש "טלק", וא"כ צריך לבדוק בנוסחאות מדוייקות שאכן מתורגם ונשליכהו באחד הבורות "ונרמיניה"

גם בתהלים פרק ב' פסוק ג' 'ונשליכה ממנו עבותימו' תורגם: 'ונטלוק מננא שלשלותהון'.

אישצפת
הודעות: 1366
הצטרף: א' יולי 16, 2017 2:43 pm
שם מלא: אברהם ישעיהו דיין

Re: התרגום למלה "השלכה" בפרשת וישב

הודעהעל ידי אישצפת » א' דצמבר 22, 2019 3:37 am

אישצפת כתב:
אבא יודן כתב:אולי ענין של כעס וזעף
וזהו בעצם החילוק שבין ראובן והאחים.

גם בלשון השלכה הנכתב אצל ישמעאל 'ותשלך את הילד' מתורגם אצל יונתן 'וטלקת', ואצל אונקלוס 'ורמת', ושם מסתמא לא השליכתו בכעס וזעם.

הנה מאי דפשיטא לי מעיקרא ששם ודאי לא השליכתו בכעס, ראיתי שאינו מוסכם. כי הרלב"ג כתב שם להדיא
וכראותה זה פחדה שימות בנה בצמא והשליכה אותו בכעס תחת אחד מן האילנות.


חזור אל “מקרא ותרגום”



מי מחובר

משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 40 אורחים