מפרשי האוצר
חיפוש גוגל בפורום:

תרגום המילה "שנה"

ביאורים ועיונים, חדושים ובירורים, בתורה בנביאים בכתובים ובתרגומים, ובמפרשיהם, ראשונים ואחרונים, ויבינו במקרא.
כדכד
הודעות: 8401
הצטרף: ה' פברואר 09, 2017 11:30 am

תרגום המילה "שנה"

הודעהעל ידי כדכד » ג' יולי 18, 2017 4:37 pm

עד השבת (ולא עד בכלל) ידעתי שהתרגום הוא "שתא" וכן מתורגם בפרשת נשא בקרבנות הנשיאים "כבשים בני שנה חמשה" - בני שתא.
אולם במוספים של פרשת פנחס מתוגם "שבעה כבשים בני שנה" - "בני שנא".
בדקתי גם בתרגומים מדוייקים.
מדוע השנוי הזה?
נערך לאחרונה על ידי כדכד ב ג' יולי 18, 2017 4:41 pm, נערך פעם 1 בסך הכל.

מה שנכון נכון
הודעות: 11662
הצטרף: ד' ינואר 29, 2014 10:37 am

Re: תרגום המילה "שנה"

הודעהעל ידי מה שנכון נכון » ג' יולי 18, 2017 5:03 pm

אינני יודע באיזה מדוייקים בדקת. בתאג' גם בנשא 'שנא'. וכן אצל ברלינר, שפרבר, וייזר.
בלשון יחיד מתורגם 'שתיה', לא רק ב'שנתו' בנשא, אלא גם בבא יב,ה שה תמים 'בן שנה'. וטעם לזה כתב במרפא לשון שמות ע"ש.

כדכד
הודעות: 8401
הצטרף: ה' פברואר 09, 2017 11:30 am

Re: תרגום המילה "שנה"

הודעהעל ידי כדכד » ג' יולי 18, 2017 5:27 pm

בדקתי במדוייקים בפינחס כי מבחינתי שם היה השינוי,. אם כת"ר אומר שהיה עליי לבדוק בנשא אז בעז"ה אבדוק.


חזור אל “מקרא ותרגום”



מי מחובר

משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 52 אורחים