עד השבת (ולא עד בכלל) ידעתי שהתרגום הוא "שתא" וכן מתורגם בפרשת נשא בקרבנות הנשיאים "כבשים בני שנה חמשה" - בני שתא.
אולם במוספים של פרשת פנחס מתוגם "שבעה כבשים בני שנה" - "בני שנא".
בדקתי גם בתרגומים מדוייקים.
מדוע השנוי הזה?
משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 52 אורחים