"ושב ה' אלקיך את שבותך" (דברים ל,ג) תרגום

ביאורים ועיונים, חדושים ובירורים, בתורה בנביאים בכתובים ובתרגומים, ובמפרשיהם, ראשונים ואחרונים, ויבינו במקרא.
כדכד
הודעות: 1304
הצטרף: ה' פברואר 09, 2017 11:30 am

"ושב ה' אלקיך את שבותך" (דברים ל,ג) תרגום

הודעהעל ידי כדכד » א' ספטמבר 17, 2017 11:18 am

ברוב החומשים שראיתי מתורגם "..ית שבי גלוותך" והיה מוזר לי שיש מילה עברית בתוך התרגום.
בתורת חיים מתורגם "ויתיב ה' אלקך ית גלוותך". האם זהו הנכון?

קו ירוק
הודעות: 1981
הצטרף: ד' מרץ 16, 2016 7:01 pm

Re: "ושב ה' אלקיך את שבותך" (דברים ל,ג) תרגום

הודעהעל ידי קו ירוק » א' ספטמבר 17, 2017 11:21 am

כך גם בתרגום אונקלוס המוגה של הרב שמעון ויזר (הוצ' מישור): 'ית גלוותך'.

ההוא גברא
הודעות: 476
הצטרף: ב' אוגוסט 29, 2011 4:19 pm

Re: "ושב ה' אלקיך את שבותך" (דברים ל,ג) תרגום

הודעהעל ידי ההוא גברא » א' ספטמבר 17, 2017 1:22 pm

שבי לשון שבוי אינה מילה עברית דוקא. ראיה מסליחות אשכנזים "הא בבזתא הא בשביתא" וויש עוד הרבה.

הוגה ומעיין
הודעות: 1243
הצטרף: ג' יולי 06, 2010 2:02 pm

Re: "ושב ה' אלקיך את שבותך" (דברים ל,ג) תרגום

הודעהעל ידי הוגה ומעיין » א' ספטמבר 17, 2017 2:28 pm

ראה מרפא לשון שם ותרו"ץ.

כדכד
הודעות: 1304
הצטרף: ה' פברואר 09, 2017 11:30 am

Re: "ושב ה' אלקיך את שבותך" (דברים ל,ג) תרגום

הודעהעל ידי כדכד » א' ספטמבר 17, 2017 5:24 pm

ההוא גברא כתב:שבי לשון שבוי אינה מילה עברית דוקא. ראיה מסליחות אשכנזים "הא בבזתא הא בשביתא" וויש עוד הרבה.

"שבותך" שבעברי אינו לשון שבי משורש שבה אלא לשון שיבה משורש שוב ולכן לא מסתבר שהתרגום יתרגם לשון שבי ואף אם כן היה צ"ל שבי בש שוואה ולא שבי בש קמוצה

כדכד
הודעות: 1304
הצטרף: ה' פברואר 09, 2017 11:30 am

Re: "ושב ה' אלקיך את שבותך" (דברים ל,ג) תרגום

הודעהעל ידי כדכד » א' ספטמבר 17, 2017 5:25 pm

קו ירוק כתב:כך גם בתרגום אונקלוס המוגה של הרב שמעון ויזר (הוצ' מישור): 'ית גלוותך'.

תודה רבה הוא גם מתרגם "ושב" "ויתיב"?

קו ירוק
הודעות: 1981
הצטרף: ד' מרץ 16, 2016 7:01 pm

Re: "ושב ה' אלקיך את שבותך" (דברים ל,ג) תרגום

הודעהעל ידי קו ירוק » א' ספטמבר 17, 2017 5:37 pm

וִיתִיב ה' אֱלָקָך יָת גַּלְוָתָךְ וִירַחֶם עֲלָךְ, וִיתוּב וְיִכְנְשִׁינָּך וגו'

וישר כח על ההבחנה ש'שבותך' שורש 'שוב' ולא משורש 'שבה' (שהרי לא כתיב שביתך בחירי"ק).

אפרקסתא דעניא
הודעות: 2033
הצטרף: ש' אוקטובר 23, 2010 8:36 pm

Re: "ושב ה' אלקיך את שבותך" (דברים ל,ג) תרגום

הודעהעל ידי אפרקסתא דעניא » א' אוקטובר 01, 2017 1:19 pm

קו ירוק כתב:וִיתִיב ה' אֱלָקָך יָת גַּלְוָתָךְ וִירַחֶם עֲלָךְ, וִיתוּב וְיִכְנְשִׁינָּך וגו'

וישר כח על ההבחנה ש'שבותך' שורש 'שוב' ולא משורש 'שבה' (שהרי לא כתיב שביתך בחירי"ק).


דבריכם תמוהים. הן בתרגום והן ברש"י משמע שפירשו "שבותך" - שבייתך / גלותך.

קו ירוק
הודעות: 1981
הצטרף: ד' מרץ 16, 2016 7:01 pm

Re: "ושב ה' אלקיך את שבותך" (דברים ל,ג) תרגום

הודעהעל ידי קו ירוק » א' אוקטובר 01, 2017 2:11 pm

אפרקסתא דעניא כתב:
קו ירוק כתב:וִיתִיב ה' אֱלָקָך יָת גַּלְוָתָךְ וִירַחֶם עֲלָךְ, וִיתוּב וְיִכְנְשִׁינָּך וגו'

וישר כח על ההבחנה ש'שבותך' שורש 'שוב' ולא משורש 'שבה' (שהרי לא כתיב שביתך בחירי"ק).


דבריכם תמוהים. הן בתרגום והן ברש"י משמע שפירשו "שבותך" - שבייתך / גלותך.

גלות איננה שבי (מלשון בית השבי/האסורים). גלות זו עקירה ממקום, והיפוכה שיבה אל המקום.

אפרקסתא דעניא
הודעות: 2033
הצטרף: ש' אוקטובר 23, 2010 8:36 pm

Re: "ושב ה' אלקיך את שבותך" (דברים ל,ג) תרגום

הודעהעל ידי אפרקסתא דעניא » א' אוקטובר 01, 2017 2:16 pm

אתה אומר נכון, אבל שיבה אינה גלות. אף כי בנוגע לאונקלוס תוכל לטעון שהוא תרגם לפי המשמעות ולא מילולית, אך ביחס לרש"י קשה לומר כן. היכן הוא ראה גלות בפסוק זה?

אגב, הקבל לפסוק "שובה ה' את שבותנו (כתיב) שביתנו (קרי)".

קו ירוק
הודעות: 1981
הצטרף: ד' מרץ 16, 2016 7:01 pm

Re: "ושב ה' אלקיך את שבותך" (דברים ל,ג) תרגום

הודעהעל ידי קו ירוק » א' אוקטובר 01, 2017 5:29 pm

שיבה מהיכן? הוי אומר מ'כל הגוים אשר הדיחך ה' אלקיך שמה' הנאמר בפסוק לפניו.

גם 'שובה ה' את שביתנו-שבותנו'קרי שבותנו שהוא הגלות - רד"ק שם,
ואמנם יתכן ששביתנו (קרי) הוא לשון שביה, וכוונת הפסוק לאותה שביה המוזכרת בשירת האזינו "אשכיר חצי מדם וחרבי תאכל בשר מדם חלל ושביה" וקאי השביה ששבו מהם כדפירש"י שם.


חזור אל “מקרא ותרגום”

מי מחובר

משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 9 אורחים