מפרשי האוצר
חיפוש גוגל בפורום:

תרגום "יהיו תמים על ראשו" - תרגום

ביאורים ועיונים, חדושים ובירורים, בתורה בנביאים בכתובים ובתרגומים, ובמפרשיהם, ראשונים ואחרונים, ויבינו במקרא.
כדכד
הודעות: 8397
הצטרף: ה' פברואר 09, 2017 11:30 am

תרגום "יהיו תמים על ראשו" - תרגום

הודעהעל ידי כדכד » א' מרץ 11, 2018 9:59 am

ראיתי שיש מתרגמים "יהון מכוונין" לשון עתיד כמו משמעות הפסוק אך יש מתרגמים "הוון מכוונין" לשון הווה והוא לכאורה יותר נכון כי "יהיו כאן משמעותו הווה תמידי כמו "ככה יעשה איוב". ראיתי גם מתרגמים "הוו" שזה אולי לשון עבר.
מה הנכון?

מעט דבש
הודעות: 3983
הצטרף: ד' אפריל 04, 2012 1:17 pm

Re: תרגום "יהיו תמים על ראשו" - תרגום

הודעהעל ידי מעט דבש » א' מרץ 11, 2018 2:03 pm

הן בדפוס סביוניטה, והן בתאג' יש הבדל בין הצווי (בפרשת תרומה - כו, כד) שם הנוסח 'יהון מכוונין' (לשון עתיד), לבין תיאור העשייה (בפרשת ויקהל - לו, כט) שם הנוסח 'הוו מכוונין' (לשון עבר - וכמו כל הפרשה שם שהיא בלשון עבר).

'הוון' אין בתרגום בשום מקום (יש 'הָוָן' - בראשית ל, מב - שהוא לשון הווה).
נערך לאחרונה על ידי מעט דבש ב ב' מרץ 12, 2018 2:23 pm, נערך פעם 1 בסך הכל.

כדכד
הודעות: 8397
הצטרף: ה' פברואר 09, 2017 11:30 am

Re: תרגום "יהיו תמים על ראשו" - תרגום

הודעהעל ידי כדכד » ב' מרץ 12, 2018 10:07 am

אכן כמובן כת"ר צודק מה שראיתי הוא "הוו מכוונין, בלי ן' שכנראה השתרבבה לזכרוני מהגירסה "יהון".
בכל אופן שאלתי מלכתחילה היתה על פ' ויקהל. בפ' תרומה ברור שיד לתרגם בל' עתיד


חזור אל “מקרא ותרגום”



מי מחובר

משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 40 אורחים