מפרשי האוצר
חיפוש גוגל בפורום:

"ופצתה" - תרגום (במדבר טז, ל)

ביאורים ועיונים, חדושים ובירורים, בתורה בנביאים בכתובים ובתרגומים, ובמפרשיהם, ראשונים ואחרונים, ויבינו במקרא.
כדכד
הודעות: 8401
הצטרף: ה' פברואר 09, 2017 11:30 am

"ופצתה" - תרגום (במדבר טז, ל)

הודעהעל ידי כדכד » ה' יוני 21, 2018 12:26 pm

בחומשים הרגילים מתורגם "ופתחת"
בתורת חיים ובחומש של הרב מאזוז מתורגם "ותפתח" ונראה נכון משום שהוא לשון עתיד ואין בארמית ו' ההיפוך
האם בכל התרגומים המדוייקים מתורגם "ותפתח"?
אם יש המתרגמים "ופתחת" אולי מכאן יש ללמוד שיש לפעמים ו ההיפוך בארמית ולפי זה מובן התרגום "ועבד בצלאל ואהליאב"

נוטר הכרמים
הודעות: 8552
הצטרף: א' אוקטובר 17, 2010 8:19 pm

Re: "ופצתה" - תרגום (במדבר טז, ל)

הודעהעל ידי נוטר הכרמים » ה' יוני 21, 2018 7:16 pm

יעוי' תוי"ט פ"ה דאבות על פי הארץ חידוש נפלא מאוד בביאור לשון הכתוב, ולפי דבריו מיושב גם דקדוק זה.

מעט דבש
הודעות: 3983
הצטרף: ד' אפריל 04, 2012 1:17 pm

Re: "ופצתה" - תרגום (במדבר טז, ל)

הודעהעל ידי מעט דבש » ה' יוני 21, 2018 10:29 pm

בכל התרגומים המדוייקים הנוסח 'ותפתח'.
אין ו' ההיפוך בארמית בשום מקום.
ומסתבר שהנוסח 'ופתחת' הוא ניסיון המעתיקים להשוות נוסח התרגום ללשון המקרא שנכתב 'ופצתה', והיה נראה להם שהוא לשון עבר. אבל באמת גם בלשון המקרא הוא לשון עתיד עקב ו' ההיפוך.
וראה דוגמאות נוספות ל'השוואות' כאלו כאן.

ולהרב נוטר הכרמים:
תמצית חידוש התוי"ט הוא, ש'ופצתה הארץ' היינו שהארץ תדבר, ותאמר שהם ירדו עד לדיוטא התחתונה.
אבל גם לפי פירוש זה הוא לשון עתיד, ולא לשון עבר.


חזור אל “מקרא ותרגום”



מי מחובר

משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 67 אורחים