עמוד 1 מתוך 1

שינויי נוסחאות בתרגום אונקלוס ושאר תרגומים - ליקוט

פורסם: ב' אוגוסט 19, 2019 5:04 am
על ידי סליחות
נוסח תרגום אונקלוס שבידינו הוא אינו תמיד הנוסח שהיה בידי כל הראשונים, וישנם הרבה שינויי נוסחאות. לעתים השינויים הם בגדר 'זוטות' כמו חילופי אותיות קרובות (ט-ת), לפעמים שינויי ניקוד, ועדיין יש בזה תועלת. מי ייתן ויצא תרגום אונקלוס לאור עם שינויי נוסחאות על פי כתבי יד מהגניזה והשוואות עם דברי הראשונים. עד אז, עלה ברעיוני שזה יהיה לתועלת אם יוקם כאן אשכול למטרה נעלה זו של איסוף שינויי הנוסחאות, ובמיוחד אלה שלא הכל דשים בהם. אמנם קיימים ספרים וחיבורים שבדרך אגב מידי פעם עסקו בשינויי נוסח באונקלוס אבל עבודתם אינם מקיפה בנושא (בין היתר יש לזכור כאן לטובה את עבודתו של הרב יוסף צובירי זצ"ל ב'פרשה מפורשה' שמזכיר נוסחאות מכת"י תימן וכדו' - ג"כ באוצר), או שעבודתם כבר אינה נחשבת עדכנית ולפעמים אינה ממוקדת בנושא של שינויי הנוסחאות בלבד (כגון החיבור 'תרגומנא' וכן פרסומו של שפרבר שלא שזפה עיניהם כפי הנראה הרבה מכתבי היד שנמצאים בהישג יד בזמנינו). אם טעיתי בנושא זה ואתם מכירים ספר שערך עבודה מקיפה אודה מאוד למי שיודיע לנו עליו.


אפתח בשניים:

א) כִּי תָבֹא בְּקָמַת רֵעֶךָ וְקָטַפְתָּ מְלִילֹת בְּיָדֶךָ. (דברים כג,כו)
בתרגום אונקלוס קיימות לפחות שלוש נוסחאות: דמלין, מלילן, מללין. על סמך השינויים האלה כבר נבנו דברים בהבנת דברי אונקלוס. וראו גם כתבי הקדש בארמית, שפרבר, על הפסוק ח"א עמ' 330 (נמצא באוצר). ככלל, שפרבר עשה עבודה טובה ויש לא מעט שינויי נוסחאות בעבודתו אבל כאמור אינה מקיפה. והדוגמה הבאה למשל אינה נזכרת בספרו.



ב) מִחוּץ תְּשַׁכֶּל חֶרֶב וּמֵחֲדָרִים אֵימָה (דברים לב, כה)
תרגום אונקלוס לפנינו: מברא תתכיל חרבא ומתוניא חרגת מותא.

בספר השרשים לרד"ק בערך חרג: ומטווניא חרגת מותא. ויש להשוות עם דבריו בפירושו על תהילים יח, מו. ששם כביכול הוא גורס ומתווניא, אם לא חלו ידיים בדבריו.

לאחר עריכה:
באשכול זה נאסוף שינויי נוסחאות מתרגומים על כל הנ"ך ויהיה בזה תועלת למעניינים. כל מי שיש בידו יכולת להוסיף דברים תבוא עליו ברכה.

Re: שינויי נוסחאות בתרגום אונקלוס - ליקוט

פורסם: ב' אוגוסט 19, 2019 11:31 am
על ידי מעט דבש
סליחות כתב:אם טעיתי בנושא זה ואתם מכירים ספר שערך עבודה מקיפה אודה מאוד למי שיודיע לנו עליו.

ב'מקראות גדולות המבואר' של 'עוז והדר' יש בסופו תרגום אונקלוס מדוייק, עם הערות ושינויי נוסחאות, שנערך ע"י מומחה בתחום.

וראה עוד כאן, וכאן.

Re: שינויי נוסחאות בתרגום אונקלוס - ליקוט

פורסם: ב' אוגוסט 19, 2019 11:35 am
על ידי מעט דבש
ככלל, אין טעם להשוות את התרגום המצוי בחומשים לנוסחאות הראשונים, כיון שהתרגום המצוי מלא בשיבושים רבים.
יש טעם להשוות תרגום מדוייק לנוסחאות הראשונים (וחלק מעבודה זו עשה הרב מיכאל פוזן בתרגום אונקלוס שנערך על ידו, ונדפס ב'חומש בכתב אשורית' - נמצא באוצר; גם בחומש 'מאור התורה' במהדורה הראשונה השתמשו בתרגומו).

Re: שינויי נוסחאות בתרגום אונקלוס - ליקוט

פורסם: ה' אוגוסט 22, 2019 12:50 am
על ידי סליחות
מצאתי אתר שמלקט שינויי נוסחאות בתרגומים לכל התנ"ך!
(אמנם גם כן לא מדובר בדבר המושלם אבל כנראה העבודה המקיפה ביותר שנעשתה עד כה לכאורה).
http://cal.huc.edu/showtargum.php

Re: שינויי נוסחאות בתרגום אונקלוס ושאר תרגומים - ליקוט

פורסם: ה' אוגוסט 22, 2019 5:50 am
על ידי סליחות
בפירוש הר"ש (כלים פט"ז, מ"ה)
חסינה - כמין קופה ועשויה מן הוצין ומשימין בה את הטיט תרגום (יואל א) ונהרסו ממגורות אתפגרו חוסניא:


בפירוש הרמב"ם שם:
וחסינה, כלי גדול מאד כעין בית עשוי מנצרים על הרוב וממלאים אותו חטים כאשר רוצים לאצרן, תרגום נהרסו ממגורות אפחתו חוסניא.

Re: שינויי נוסחאות בתרגום אונקלוס ושאר תרגומים - ליקוט

פורסם: ה' אוגוסט 22, 2019 7:05 am
על ידי ספרים וועלט
ספר "מסורת התרגום" נדפס איפשהו? נמצא באוצר?

Re: שינויי נוסחאות בתרגום אונקלוס ושאר תרגומים - ליקוט

פורסם: ה' אוגוסט 22, 2019 11:29 am
על ידי מעט דבש
ספרים וועלט כתב:ספר "מסורת התרגום" נדפס איפשהו? נמצא באוצר?

בסוף חומש 'נתינה לגר'.

Re: שינויי נוסחאות בתרגום אונקלוס ושאר תרגומים - ליקוט

פורסם: ה' אוגוסט 22, 2019 1:24 pm
על ידי יאיר אתמר
המסורה לתרגום, מ. קליין (תצוגה מקדימה): כאן
ר"י אספיס מביא הרבה מהמסורה בהערותיו לת"א שבמק"ג המבואר. וכן ר"ר פוזן ז"ל בפרשגן. ובספר פתשגן (יא"ר) גם כן היא מובאת לרוב.

ב-CAL אין שינויי נוסח. אפשר לראות ש"נ במהדורותיהם של ברלינר ושפרבר.
בנוגע לשיבושים בת"א המצוי, ראה קובץ בית אהרון וישראל גליון קן. גם בגליונות היבטים לשוניים (כאן) יש על זה.
בנוגע לש"נ אצל הראשונים, בפרשגן אפשר למצוא הרבה, וכן במעט צרי ובפירושו של ר"י לויפר במק"ג המבואר. במהדורת מישור יש מעט ג"כ.

Re: שינויי נוסחאות בתרגום אונקלוס ושאר תרגומים - ליקוט

פורסם: ה' אוגוסט 22, 2019 2:52 pm
על ידי מעט דבש
ברלינר הדפיס את נוסח דפוס סביוניטה שנת שי"ז (שניהם קיימים באוצר, הן הדפוס הנ"ל, והן מהדורת ברלינר), שהוא לכשעצמו נוסח חשוב מאד. אבל אין שם נוסחאות נוספות.

Re: שינויי נוסחאות בתרגום אונקלוס ושאר תרגומים - ליקוט

פורסם: ה' אוגוסט 22, 2019 5:56 pm
על ידי יאיר אתמר
צודק. גם ב-CAL ראיתי כעת שיש ש"נ ע"פ שפרבר.
המסורה לאונקלוס מלנדויאר נמצא באוצר. אפשר לעיין בגוף כת"י וטיקן 448, שכולל המסורה, כאן. קטעי גניזה של המסורה נמצאים באתר FJMS. (אני עשיתי שימוש מוצלח בכלים אלו כשעלתה דיון לגבי תרגומו של השם א-לקים.)
זכורני שלאאמו"ר יש רשימה בכת"י של כל השינויים בין מהדורתו (הראשונה, שהכילה רק את התרגום, בכרך אחד) של הרב מיכאל פוזן ושל חומשים רגילים. אם שיש ומעוניינים בה אשתדל בל"נ להעלותה.

Re: שינויי נוסחאות בתרגום אונקלוס ושאר תרגומים - ליקוט

פורסם: ה' אוגוסט 22, 2019 7:36 pm
על ידי לבי במערב
יאיר אתמר כתב: . . יש ומעוניינים בה אשתדל בל"נ להעלותה.

בוודאי!
יש"כ רב מראש.

Re: שינויי נוסחאות בתרגום אונקלוס ושאר תרגומים - ליקוט

פורסם: ו' אוגוסט 23, 2019 8:47 am
על ידי סליחות
כדאי להוסיף לכאן את הספר 'פירוש המלות' על התרגומים (חמש מגילות וכן הוסיף תרגום דניאל ועזרא 'כדי שיקפצו עליו קונים, כמאמר הפסוק אמת קנה ואל תמכור' ככתוב בשער). נדפס בקראקא בשנת ש"ם. אפשר ללמוד ממנו על נוסחאות אחרות כנראה. הספר נמצא באוצר.

Re: שינויי נוסחאות בתרגום אונקלוס ושאר תרגומים - ליקוט

פורסם: ו' אוגוסט 23, 2019 10:31 am
על ידי סליחות
בפסקי הרי"ד יומא ע"ז:
"בחיקו, תרגומו בחיפתיה"
המהדיר שם מציין: "באונקלוס: בקיטפיה. וביונתן ובירושלמי בחוביה. ולגירסת רבינו לא מצאתי חבר".

Re: שינויי נוסחאות בתרגום אונקלוס ושאר תרגומים - ליקוט

פורסם: ו' אוגוסט 23, 2019 11:32 am
על ידי חיימקה
בפירוש ר"י מלוניל ב"מ קיג: כתב וז"ל: "והעריכו הכהן ומתרגמינן ויסדריניה". ולפנינו בפרשת בחוקותי ויפרסיניה.
וי"ל ברש"י שם ד"ה שמסדרין, ובפרשת אמור כד,ח בתרגום, וברש"י בבחוקותי כז,ח, ובפרשגן שם.

Re: שינויי נוסחאות בתרגום אונקלוס ושאר תרגומים - ליקוט

פורסם: ג' אוגוסט 27, 2019 6:13 am
על ידי סליחות
איכה ב, כ:
אִם יֵהָרֵג בְּמִקְדַּשׁ אֲדֹנָי כֹּהֵן וְנָבִיא:

בחז"ל במספר מקומות זה זכריה בן יהוידע הכהן.
בתרגום שלפנינו באיכה שם:
זכריה בין עידוא

לְמִקטַל כָהְנָא וֻנבִיָא בְבֵית מַקדְשָא דַיָיי כְמָא דִקטַלתֻון לִזכַריָה בַר עִדוֹא

קיימות נוסחאות:
כְמָא דִקטַלתֻון לִזכַריָה בַר יְהוֹיַדַע
וזה מסתדר היטב עם דברי חז"ל.

ראו כאן: http://cal.huc.edu/showtargum.php?bookn ... itta=&Sam=

Re: שינויי נוסחאות בתרגום אונקלוס ושאר תרגומים - ליקוט

פורסם: ג' אוגוסט 27, 2019 3:27 pm
על ידי סליחות