ייש"כ הרב סליחות! אולם, מתברר שאני הוא שטעיתי, וכדלהלן:
ראשית, אכן לא קראתי נכונה - הנכון הוא: ודוקא ד
שעא דחלנא, דמתקרא פרסאית פרנוג. השווה למשל הנאמר בעמוד הקודם: ועל גו דתלתא
שמ
שא וסהרא. (תרגום המשפט מופיע בתחילת הקטע שהעליתי בהודעתי הקודמת.)
- Budge PsC Syriac p. 8 - ועל גו דתלתא שמשא וסהרא... וגו ד(ב)מצעתא דבלשנא יוניא דוקא דשעא מתקרא .PNG (575.36 KiB) נצפה 2321 פעמים
ואילו ה'צדא' צורתו בספר שונה לגמרי (ראה למשל באות השלישית שבמילה השלישית שבשורה השלישית).
הנה ערך 'דוקא' במילונו של סוקולוף (ראה #7):
- דוקא - Sokoloff (Brockelman) Syriac Lexicon.PNG (155.36 KiB) נצפה 2321 פעמים
וראה גם ב-CAL (
פה,
פה,
פה ו
פה).
'דוקא דשעא' אינו השם הסורי הרגיל של ההורוסקופ, ובא כאן כתרגום מילולי של שמו היווני, וכפי שנאמר מפורשות בעמוד הזה שורה 12-13: "
ܕܒܠܫܢܐ ܝܘܢܝܐ ܕܘܩܐ ܕܫܥܐ ܡܬܩܪܐ" - דבלשנא יוניא דוקא דשעא מתקרא. [בתרגום שהעליתי בהודעה הקודמת:
(ώροσκόπον τόν) which they call in Greek the watcher of the hours.] העירה על כך: C.A. Ciancaglini בביקורת שלה על שיטתו של Noldeke (להלן):
- דוקא דשעא - C.A. Ciancaglini, critique of Noldeke Beitr Al, Le Museon, 114, p. 132.PNG (47.46 KiB) נצפה 2321 פעמים
וראה גם ב-CAL (
פה ו
פה).
מעתה, אין עוד מקום לחשוד ש'דוקא' הוא שמו של כוכב (ו'צעא' בודאי איננו שיבוש מן שרש צבע). CAL בודאי סברו - גם הם - שהמשפט הנידון מקביל למשפט ה
שני שבנוסח היווני: and the horoscope was made of white marble. אלא, שלא אחזו מתרגומו של Budge, היינו copper, נחושת, כנראה משום שהתרגום הזה נוגד את הנאמר ביוונית, ואולי יש להוסיף שכבר ידועה מילה סורית ל-copper:
ܢܚܫܐ,
נחשא:
- נחשא - Sokoloff Syriac.PNG (122.72 KiB) נצפה 2321 פעמים
CAL לא חידשו את זה. הם לקחו את זה מסוקולוף, שתירגם את מילונו של ברקלמן (אין הבדל פה בין מהדורתו הראשונה של ברקלמן שי"ל ב-1895 לפני הגיעו לגיל שלשים, ובין מהדורתו השניה שי"ל בשנת 1928):
- חלנא - Lexicon Syriacum Brockelmann 2nd Ed.PNG (5.06 KiB) נצפה 2321 פעמים
- חלנא - Sokoloff [Brockelmann] Syriac Lexicon.PNG (7.16 KiB) נצפה 2321 פעמים
(המילה היוונית όνυχας שמופיע בשני המילונים, ש
פירושה onyx, אוניקס, אינו המילה היוונית שמופיעה פה, שהיא λύγδινος ופירושה (ראה
פה ו
פה) white marble, שיש לבן, וכפי שתורגם בתרגומים של הנוסח היווני שהעליתי בהודעה הקודמת. אינני יודע למה כתבו את זה פה. האם הם, בעקבות מאמרו של Noldeke שמעיר על בעיה דומה בקשר למילה ההיא, וכדלהלן, חשבו שאכן בנוסח היווני כאן מופיע המילה הזאת? אך אם כן לא היה להם לתרגם gemmae, gems - שם כולל לכל סוגי אבני החן.)
ייתכן שברקלמן הוא זה שחידש את הפירוש, אולם ייתכן גם ששאבו מהמאמר שציין לעיין בו - "Nöld. Beitr. p. 16", היינו חיבורו של תיאודור נלדקה BEITRÄGE ZUR GESCHICHTE DES ALEXANDERROMANS שהופיע בשנה 1890, כשנה אחרי הופעת הנוסח הסורי של הספר על חיי אלכסנדר ע"י Budge. בחיבור זה הפריך נלדקה את שיטתו של באדז' שהנוסח הסורי הינו תרגום של המקור היווני דרך תרגום ערבי, וטען שהוא באמת נעשה דרך תרגום פרסי. אחת מראיותיו היא ממה שהמתרגם מוסיף פירושי מלים בפרסית, והוא נזקק לרשימה שלנו, בין השאר, בכדי להראות זאת. והנה הקטע שמעניין אותנו:
- Th. Noldeke Beitr Al p. 16 with notes.PNG (339.16 KiB) נצפה 2321 פעמים
תרגום: השימוש במילים פרסיות כמו [...] או [...] ([---] .Codd) 224, 13 [---] = [---] והשמות הפרסיים של כוכבי הלכת אינם ראיה מספיקה, אבל ישנן רמיזות לשימושו של המתרגם בשפה הפרסית, שמחייבים אותנו לקבל שאכן נעשה התרגום ממקור פרסי. (דילגתי כאן על דוגמה שאינה קשורה לנידון.) דוגמה נוספת, (Edelstein)
ܚܠܢܐ, שמתפרש ע"י המילה הפרסית فرنوج*, 6, 9.
המילה Edelstein (אדלשטיין) היא גרמנית ל-gem, אבן-חן.
אולם, edelstein, כמו gem, הוא שם כולל לכל סוגי אבני החן, ובסורית אומרים 'כאפא טבתא':
- בכאפא טבתא - PsC Syriac 218.PNG (10.13 KiB) נצפה 2321 פעמים
- כאפא - Sokoloff Syriac.PNG (18.01 KiB) נצפה 2321 פעמים
ואילו חלנא, מילה יחידאית (hapax legomenon) בסורית, יתכן שהוא שם לסוג של אבן מסויים. אם כן, אינו מדוייק לתרגם חלנא - gems, אבני חן.
היה ניתן לשער, ע"פ היוונית, ש'חלנא' הוא השם הסורי המקביל ל-λύγδινος ופירושו איפוא שיש לבן, אולם כבר ידועה השם הסורי לשיש לבן -
ܫܝܫܐ ܚܘܪܐ, שישא חורא (למרבה ההפתעה):
- שישא - Payne-Smith.PNG (90.22 KiB) נצפה 2321 פעמים
- שישא - Sokoloff Syriac.PNG (9.08 KiB) נצפה 2321 פעמים
ולא עוד, שיש לבן מופיע פעם נוסף בספר הנידון, בעמוד 219, ושם בנוסח הסורי
ܒܐܦܐ ܕܫܝܫܐ, כאפא דשישא (בלבד;
כאפא - אבן,
שישא - שיש):
- שישא - white marble, Budge PsC p. 219.PNG (535.84 KiB) נצפה 2321 פעמים
- White Marble, Budge PsC Trans. p. 123.PNG (8.2 KiB) נצפה 2321 פעמים
חלנא, אם כן, אינו לא copper (נחושת), לא gems (אבני חן) ולא white marble (שיש לבן). נלדקה, בקטע הנ"ל הע' 8, כותב: 'למרבה הצער, אין לפשט את המילה הסורית המעוותת הזאת, שעומדת במקום λύγδινος, וכמו כן המילה
ܕܚܝܠܐ [דחילא] (= όνυχας) שמופיע בעמ' 218 שורה 13, שכן גם ההסבר הפרסי נותר עלום.' הוא כנראה מקשר את המילה חלנא עם המילה 'חילא', שבאה במקום שבנוסח היווני מופיע onyx. (המקור שלי לנוסח היווני משובש פה, אך ניכר שהיה כתוב όνυχας καὶ βηρύλλων, היינו: אוניקס ובריל (שהם ותרשיש), ואכן בתרגום מהיוונית כתוב couches with supports of onyx and beryl.) בנוסח הסורי כתוב:
ܘܕܪܥܐ ܕܥܪܣܐ ܕܒܪܘܠܐ ܕܚܝܠܐ ܐܬܝܗܘܢ ܗܘܘ, ודרעא דערסא דברולא דחילא איתיהון הוו.
- Budge PsC Syriac p. 218.PNG (542.17 KiB) נצפה 2321 פעמים
באדז' מתרגם the legs of the couches were of magnificent beryls, דחילא = מפואר, ואם כן אינו סורית לאוניקס. אולם, משמעותו של שורש 'דחל' בסורית, כביתר ניבי הארמית, היא תמיד 'נורא' (ראה CAL), ואינו מסתדר כאן. ברקלמן בערך
ܝܚܠܐ,
יחלא, כותב:
- יחלא - Brockelmann.PNG (26.29 KiB) נצפה 2321 פעמים
סוקולוף כותב מפורש שיש כאן הגהה (י לפני ח, וגם צ"ל ו במקום ד):
- יחלא - Sokoloff Syriac.PNG (3.21 KiB) נצפה 2321 פעמים
שניהם לא ציינו מקבילה למשמעות זו, אולם
ב-CAL מצאו מקבילה (הם מציינים שאין וודאות באשר לפירוש המדוייק, אך הוא בודאי חומר שמפסלים ממנו):
- יחלא - CAL.PNG (38.3 KiB) נצפה 2321 פעמים
מקור נוסף למשמעות זו הוא המנדאית. סוקולוף בערך חלנא המובא למעלה מפנה לערך האליא #2 במילון המנדאית של Drower-Macuch (וראה גם CAL
פה ו
פה):
- Halia #2 MD 121.PNG (27.36 KiB) נצפה 2321 פעמים
DM מצידיהם מפנים ל'חלנא' הסורית, ע"פ ברקלמן, ול'חלתו' האכדית, ע"פ תומפסון:
- Thompson, Haltu.PNG (482.65 KiB) נצפה 2321 פעמים
ייתכן שיש קשר אטימולוגי גם ל'יהלום' (השם הזה קיים גם בארמית, ראה
פה) המקראית, ושמא גם לאחלמה. (לזיהוי אבני אלו ע"פ התרגומים ראה מאמרו של הרב יהושע ינקלביץ על אבני החושן, בחצי גיבורים כרך י. כמדו' שיש שם פרטים העשויים לסייע לקשר זה.) ייתכן שיש גם קשר לשרש
חול.
חשוב לדעת שיש חפיפה מסויימת בין אוניקס ושיש (ראה למשל
פה ו
פה). שניהם, כאבני-חן לבנים ומפוארים, משמשים בד בבד לפיסול ועשויים להיות חומר שמגלפים עליו הורוסקופ. יש רמזים לכך שבפרסית האוניקס נחשב כסוג של שיש לבן, ראה למשל
פה,
פה ו
פה.
אם כן, ייתכן שבמקור הפרסי ממנו תורגם הנוסח הסורי של ספרנו (לפי נלדקה) היה כתוב - כתרגום של שיש לבן - אחד משמותיו הפרסיים של אוניקס (ראה
פה), או 'אבן לבן' סתם, ולכן תירגמו המתרגם 'חלנא'. (יש לציין שידועה לפחות מקרה אחד שעברה המילה היוונית όνυχας כצורתה לסורית:
ܐܘܢܘܩܘܣ, אונוקוס, ראה
פה, וראה גם
פה.)
מה שנוגד - לכאורה - את ההצעה הזו היא המשך המשפט - דמתקרא פרסאית פרנוג'. כאמור בהודעתי הקודמת, המילה הזו התפרשה ע"י באדז' כ-copper, נחושת, ופרופ' ש. ד. מרגוליות (אחד מהמומחים הגדולים בעולם בשעתו בתחום הערבי-אירני, הוא היה בנו של מומר שר"י ונשא את J. Payne-Smith, בתה של Robert Payne-Smith שכתב מילון סורי-לטיני ידוע; היא תירגמה את המילון לאנגלית ב-1903 והוסיפה כרך של הוספות ב-1927) בשנה 1890 השיג עליו שהיא באמת שמו הפרסי של כוכב-הלכת שבתאי (Saturn, ראה
פה), ושחלק זה של המשפט א"כ אינו במקומו ושייך לפני המילים ודוקא דשעא דחלנא. אולם, דעתו זו לא נתקבלה על ברקלמן (שמפרשו כ-cyprum, נחושת),
CAL ואפילו על אשתו J. (Payne-Smith) Margoliouth (בערך חלנא):
- פרנוג - Brockelmann.PNG (38.03 KiB) נצפה 2321 פעמים
- חלנא - Supplement to Payne-Smith collected by J. Margoliouth 1927.PNG (7.38 KiB) נצפה 2321 פעמים
בערכים אלו צויינו שני מאמרים הדנים בעניין. הספקתי לבדוק רק את אחד מהם, ZDMG vol. 45 p. 314-315 (מדובר בהשגה על שיטתו של נלדקה המובאת לעיל):
- Siegmund Fraenkel Review of Th. Noldeke Beitr Al, ZDMG vol. 45, p. 314-315 w note.PNG (352.42 KiB) נצפה 2321 פעמים
תרגום: המקרה השלישית שהביא נלדקה, ההסבר על האבן חלנא על ידי המילה הפרסית
ܦܪܢܘܓ, הוא ראיה קלושה, מכיוון שגם המילה הסורית איננה ידועה. המילה המצויינת די קרובה ל-
ܦܝܪܘܙܓ (فیروزج). שזה אינו תרגום מתאים ל-λύγδινος הוא נכון. ייתכן שבקודקס שעמד בבסיס התרגום [לסורית] לא היה כתוב כך, וייתכן גם שהמתרגם לא הבין את המילה.
לכותב המאמר היה ברור שלא מדובר במילה הפרסית
ܦܪܢܘܔ, فرنوج (פרנוג'), והציע להגיה
ܦܝܪܘܙܓ, فیروزج (פירוזג' ?, ראה
פה), אולם גם על זה הוא מעיר שאינו מתאים להיות תרגום של λύγδινος, שיש לבן.
סוקולוף מביא את המילה כסורית, וכותב שאין פירושו ידוע אבל הוא פירוש ל'חלנא' (הוא מפנה לספר ILS עמ' 233; אין לי את הספר הזה ורק הצלחתי לראות קטע זעיר בג"ב,
פה, וראה גם
פה בסוף):
- פרנוג - Sokoloff Syriac.PNG (3.14 KiB) נצפה 2321 פעמים
- Pyrwzg - ILS.PNG (220.72 KiB) נצפה 2273 פעמים