מפרשי האוצר
חיפוש גוגל בפורום:

תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

ביאורים ועיונים, חדושים ובירורים, בתורה בנביאים בכתובים ובתרגומים, ובמפרשיהם, ראשונים ואחרונים, ויבינו במקרא.
גרשיים
הודעות: 175
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 8:51 pm

תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

הודעהעל ידי גרשיים » ג' אוגוסט 18, 2020 1:08 am

"אין תרגום אונקלוס כספר תורה בלשון ארמית, אלא כשאר מפרש התורה, והוא בכלל תורה שבעל פה" (חזו"א ידים ח, ט)

אונקלוס אינו מתרגם התורה מילולית, אלא מוסיף ומבאר את לשון הכתוב. ולשם כך תיקנו חז"ל לקרוא שנים מקרא ואחד תרגום "שהרי התרגום מפרש במה שאין ללמוד מן העברי" (תוס' ברכות ח. ד"ה שנים).

אך פירוש אונקלוס (שהוא הפירוש הראשון על התורה) קצר הוא ומתומצת ביותר - לעתים בהוספת מילה אחת, לעתים בשינוי אות אחת, ולעתים בצורת תרגומו במילה מסויימת בדוקא, ולא במילה אחרת.

ואכן אאמו"ר זצ"ל בפירוש 'מעט צרי' על תרגום אונקלוס, הרחיב את היריעה, וביאר את שינוייו והוספותיו של אונקלוס על לשון המקרא, וכיצד פירש את לשון הכתוב.

אך העירוני זה מכבר, שיהיה לתועלת להבליט בתרגום עצמו את שינוייו והוספותיו על לשון הכתוב. וכיון שאין הכל יודעים ארמית על בורייה, מן הראוי הוא לתרגם את התרגום חזרה ללה"ק, ואז להבליט את המקומות בהן יש שינוי בתרגום מלשון המקרא.

התחלתי לערוך קצת במתכונת זו, ואציגה נא כאן ללומדים לדוגמא, וכל הערה תתקבל בברכה.
נערך לאחרונה על ידי גרשיים ב ה' אוקטובר 22, 2020 12:23 am, נערך 2 פעמים בסך הכל.

גרשיים
הודעות: 175
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 8:51 pm

Re: פרשת שופטים

הודעהעל ידי גרשיים » ג' אוגוסט 18, 2020 1:10 am

דוגמא לפרשת שופטים
קבצים מצורפים
שופטים - תרגום מתורגם.docx
(22 KiB) הורד 150 פעמים

במסתרים
הודעות: 753
הצטרף: ד' מאי 26, 2010 4:05 am

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

הודעהעל ידי במסתרים » ג' אוגוסט 18, 2020 1:31 am

למה "עממיא" מתורגם "עמים" ולא "גוים" כבפסוק?

לכאורה מה טעם יש בהבלטת כל "ש" שהוא במקום "אשר". ואין כוונת הרא"ש "ש" דווקא (שהוא קיצור מן אשר) וה"ה "אשר" ופשוט.

והוגד לך ושמעת - יש לתרגם ויוגד לך ותשמע.

ודרשת היטב, אין מלת יפה נופלת יפה כאן. "היטב" בלשון המקרא הוא "יפה" בלשון חכמים (ושוחקן יפה יפה, הדק היטב) אבל למה תטה מלשון המקרא כאן?
(ולכאורה כוונת רמב"ן בפ' וישב רק שלא לפרש "טוב פתר" מענין "חלמא טבא חזית" אלא "טוב ויפה ואמת", וא"כ אינו מתאים כאן בשופטים.)

כסא מלכותו - כרסי - מן הסתם היו"ד מורה על צירי והיא במקום אל"ף ואין צורך להביא תיו"ט.

לבלתי רום - ירום הוא שינוי ויש להבליטו.

(כשאונקלוס משנה מלשה"כ ללשון נקבה רק כדי להתאימו ללשון עצמו, אין הלומד מרויח משינוי זה והבלטתו.)

יצחק אלחנן
הודעות: 21
הצטרף: ו' מאי 15, 2020 1:17 am

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

הודעהעל ידי יצחק אלחנן » ג' אוגוסט 18, 2020 2:36 am

עבודה מפעימה. יחזקו ידיך, ותפרסם כאן הכל בבקשה

בן ראובן
הודעות: 764
הצטרף: ב' אוקטובר 15, 2012 10:29 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

הודעהעל ידי בן ראובן » ג' אוגוסט 18, 2020 7:08 am

במסתרים כתב:והוגד לך ושמעת - יש לתרגם ויוגד לך ותשמע.


למה? מדובר בו' ההיפוך, המשמעות זהה.

במסתרים
הודעות: 753
הצטרף: ד' מאי 26, 2010 4:05 am

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

הודעהעל ידי במסתרים » ג' אוגוסט 18, 2020 8:59 am

כי אונקלוס מתרגם בלשון עתיד ואם רצוננו להפוך את לשונו ללשון הקודש כדי שיבינו איך הוא מפרש את הכתוב יש לכתוב באופן ברור במקומו בפנים (ואז לא יצטרך להביא בהערה את התרגום ופירושו).

(אני יודע שאין ו' ההיפוך בארמית ולאו דווקא נתכוון התרגום לנטות מלשה"כ [וא"כ אפשר להסתפק אם יהיה נכון להבליט את השינוי, אמנם למעשה אין מנוס כיון שמצוין כל שינוי] אך סו"ס בתרגומו מתבאר הכתוב בהדיא בלשון עתיד. וק"ל.)

בן ראובן
הודעות: 764
הצטרף: ב' אוקטובר 15, 2012 10:29 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

הודעהעל ידי בן ראובן » ג' אוגוסט 18, 2020 9:10 am

אם כך היה לך להעיר בעוד כו"כ מקומות.

במסתרים
הודעות: 753
הצטרף: ד' מאי 26, 2010 4:05 am

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

הודעהעל ידי במסתרים » ג' אוגוסט 18, 2020 9:24 am

באמת...

אינני אונקלוס שיש לדייק בלשוני ולמה אמרתי זה ולא זה. הבטתי אחת הנה ואחת הנה ונתתי כמה דברים שאם ירצו ישימו לב לחשוב לנקוט מהלך וכו'. לא קראתי את כל הפירוש וכ"ש שלא התעמקתי בכל אות. בעקבות הערתו נתעוררתי לכתוב כאן.

גרשיים
הודעות: 175
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 8:51 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

הודעהעל ידי גרשיים » ג' אוגוסט 18, 2020 9:39 am

ייש"כ גדול על העיון ועל ההערות. זה נותן כח להמשיך.
במסתרים כתב:למה "עממיא" מתורגם "עמים" ולא "גוים" כבפסוק?

'גוים' מפרש אונקלוס לפעמים 'כנשן' (בראשית יז, ו טז) או 'כנשת שבטין' (בראשית כח, יג; לה, יא; מח, ד).
[אמנם גם 'עמים' מצינו שתרגם 'כנשת שבטין' - בראשית כח, ג; מח, ד) אבל כשאונקלוס מתרגם 'עמים' - 'עממין' לא אדגיש, כיון שהוא ממש כלה"כ].
במסתרים כתב:לכאורה מה טעם יש בהבלטת כל "ש" שהוא במקום "אשר". ואין כוונת הרא"ש "ש" דווקא (שהוא קיצור מן אשר) וה"ה "אשר" ופשוט.

אכן עוד העירוני על כך, וקיבלתי הדברים.
במסתרים כתב:והוגד לך ושמעת - יש לתרגם ויוגד לך ותשמע.

באופן כללי, לגבי ו' ההיפוך החלטתי לא להדגיש בתרגום, אף שבעצם יש כאן פירוש ללשון המקרא, כיון שאם אעשה כן יהיו יותר מדי הבלטות, שאין בהן מן החידוש.
כאן כתבתי הערה, כיון שאין זו הצורה הרגילה של ו' ההיפוך שבא מלרע (אלא בא מלעיל, עקב האתנחתא), ולכן ציינתי שבכל אופן הוא ו' ההיפוך.
אלא שהעירוני על מה שכתבתי בהערה שהוא לשון ציווי, שאין הכרח, ויתכן שהוא לשון עתיד, כמו 'למען תחיה וירשת את הארץ' (דברים טז, כ) ש'וירשת' הוא לשון עתיד, ולא ציווי.
במסתרים כתב:ודרשת היטב, אין מלת יפה נופלת יפה כאן. "היטב" בלשון המקרא הוא "יפה" בלשון חכמים (ושוחקן יפה יפה, הדק היטב) אבל למה תטה מלשון המקרא כאן?
(ולכאורה כוונת רמב"ן בפ' וישב רק שלא לפרש "טוב פתר" מענין "חלמא טבא חזית" אלא "טוב ויפה ואמת", וא"כ אינו מתאים כאן בשופטים.)

שורש 'טוב' בדרך כלל מתרגם אונקלוס כלשון המקרא, וכאן יש שינוי שתרגם 'יאות'. ותרגמתי כלשון חכמים.
במסתרים כתב:כסא מלכותו - כרסי - מן הסתם היו"ד מורה על צירי והיא במקום אל"ף ואין צורך להביא תיו"ט.

יתכן. (ובתרגום וייזר אכן מתרגם בכה"ג 'כרסֵא').
במסתרים כתב:לבלתי רום - ירום הוא שינוי ויש להבליטו.

ייש"כ. אתקן.
במסתרים כתב:(כשאונקלוס משנה מלשה"כ ללשון נקבה רק כדי להתאימו ללשון עצמו, אין הלומד מרויח משינוי זה והבלטתו.)

צודק. אתקן.

במסתרים
הודעות: 753
הצטרף: ד' מאי 26, 2010 4:05 am

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

הודעהעל ידי במסתרים » ג' אוגוסט 18, 2020 10:15 am

בעיקר הדבר יש לבדוק אם יש כאן חידוש משמעותי (שתהיה שוה היגיעה וכו') על מה שנעשה בחומש אורך ימים של וינפלד.
הוא זכור לי (אף שלא ראיתיו מזמן ואיני זוכר היקפו טיבו ופרטיו) ואולי יש עוד דוגמתו.
נערך לאחרונה על ידי במסתרים ב ד' אוגוסט 19, 2020 4:21 am, נערך פעם 1 בסך הכל.

גרשיים
הודעות: 175
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 8:51 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

הודעהעל ידי גרשיים » ג' אוגוסט 18, 2020 10:25 am

חומש אורך ימים חידושו הוא להניח את התרגום מתחת למקרא, ותו לא (יש קצת ביאורי מילים למטה).
יש עבודה דומה לשלי הנקראת 'אונקלוס המבואר', אבל נראה שיש מה להוסיף בצורת עבודתי (ועצם הרעיון לא ממנו לקחתי).

איני יודע עדיין אם אצליח לגמור, בינתיים התחלתי, ונראה מה יהיה הלאה.

עושה חדשות
הודעות: 9792
הצטרף: ו' ספטמבר 18, 2015 9:23 am

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

הודעהעל ידי עושה חדשות » ג' אוגוסט 18, 2020 10:32 am

אולי באמת יהיה אפשר לקיים בזה (עם סיום המלאכה הכבירה בס"ד) שמו"ת?

גרשיים
הודעות: 175
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 8:51 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

הודעהעל ידי גרשיים » ג' אוגוסט 18, 2020 10:38 am

ספר אור זרוע חלק א - הלכות קריאת שמע סימן יב
אמר רב הונא בר יהודה אמר רבי מנחם אמר רבי אמי א"ר יוחנן, לעולם ישלים אדם פרשיותיו עם הצבור שנים מקרא וא' תרגום אפי' עטרות ודיבון, דאמר מר כל המשלים פרשיותיו עם הצבור משלימין לו ימיו ושנותיו.
יש מפרשים דהוא הדין לכל לועזים שיפרשוהו בלשון שלהם הרי הוא כתרגום, שהרי תרגום אינו אלא פירוש בעלמא לעם הארץ שאינו מבין עברית, והוא הדין לכל לשון למכיר בו.
ואין זה נראה למורי רבינו יהודה בר יצחק של"י, שהרי תרגום מפרש כמה דברים מה שאין להבין מן המקרא. מיהו נראה בעיני דאם אמר כל התרגום כל אחד בלשונו דשפיר דמי.

גרשיים
הודעות: 175
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 8:51 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

הודעהעל ידי גרשיים » ג' אוגוסט 18, 2020 10:41 am

כיון שכבר עלו כאן דברי הרא"ש (גיטין פ"ט ס"ד), אמרתי לדון בדבריו.

כתב הרא"ש:
דתהוייין דתצבייין תלתא יודי"ן מאי טעמא דמשמע דתיהויין דתיצביין (גיטין פה:).

ובתיקון הגט שכתב ה"ר יוסף טוב עלם היו כותבין בחמשה יודי"ן יו"ד אחר הדלת ויו"ד אחר התי"ו והוי די תיבה בפני עצמו כמו אשר דמתגרמי' די.
ומיהו דיתבא על נהר פלוני אין רגילין לכתוב תרי יודי"ן למהוי די תיבה בפני עצמה כמו אשר יושבת, אלא דיתבא חדא תיבה היא כמו היושבת דמתרגמינן דיתבא והוי דל"ת במקום ה"א,
אבל דיתיצביין אין הדל"ת במקום ה"א אלא במקום אשר.


ונראה לי דבמקום שנהגו לכתוב דתיצביין אין קפידא דאם אין הדל"ת במקום אשר תהיה במקום שי"ן כמו שתהיה שתרצי.

ולא ברורה לי כוונתו. האם באמת יש הבדל בין 'היושבת' לבין 'אשר יושבת'? לכאורה האות ה' במילה 'היושבת' היא במקום 'אשר', והיינו הך (עיין אב"ע ויקרא י, יט, ורד"ק במכלול מג: שיש ה' במקום 'אשר').

ואולי אין כוונת הרא"ש שיש הבדל בין 'היושבת' לבין 'אשר יושבת', אלא דן רק על צורת כתיבת המילה, ש'די' היא מילה בפני עצמה, ו-ד' לבדה מצטרפת למילה עצמה,

ועל זה כתב שבמילה 'דיתבא' אפשר לכתוב גם בצורה מצטרפת, כיון שיש צורה כזו 'היושבת', שבאה בצורה מצטרפת, אבל במילה 'דיתיצביין' כיון שאין ה' הידיעה בדרך כלל על לשון עתיד ('התרצי'), אי אפשר לכתוב בצורה מצטרפת, וכמו שא"א להוסיף ה', כך א"א להוסיף ד' בארמית, אלא רק 'די' שהוא תמורת מילה נפרדת - 'אשר'.

ועל זה כתב הרא"ש לבסוף שגם בצורת עתיד אפשר לכתוב בצורה מצטרפת, ותהיה האות ד' במקום ש' (שהיא תמורת 'אשר'), ולא במקום ה'.

וראה עוד:
viewtopic.php?p=644403#p644403
נערך לאחרונה על ידי גרשיים ב ג' אוגוסט 18, 2020 10:56 pm, נערך 2 פעמים בסך הכל.

במסתרים
הודעות: 753
הצטרף: ד' מאי 26, 2010 4:05 am

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

הודעהעל ידי במסתרים » ג' אוגוסט 18, 2020 10:42 am

גרשיים כתב:יש עבודה דומה לשלי הנקראת 'אונקלוס המבואר'.

כמדומני שאין כוונתי אליו. אשתדל לברר ואשיבה דבר.

גרשיים
הודעות: 175
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 8:51 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

הודעהעל ידי גרשיים » ג' אוגוסט 18, 2020 10:46 am

כאן מופיע ש'עוז והדר' עבדו על כך, והפסיקו משום מה.
אבל בינתיים לא ראיתי שיצא לאור.

דרומי
הודעות: 7148
הצטרף: ב' פברואר 20, 2017 11:26 am

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

הודעהעל ידי דרומי » ג' אוגוסט 18, 2020 11:21 am

יש חומש בשם 'אשל אברהם' - להגר"א אלאשוולי שי' - שעסק שם הרבה בהדגשת המלים בתרגום שיש בהם חידוש ופירוש.

איני יודע להשוותו ולהעריכו לשאר הספרים שנזכרו כאן, ומכל מקום כדאי לעיין שם.

[באוצר החכמה נמצא החומש בשם 'תורה ופירושה'].

לבי במערב
הודעות: 6265
הצטרף: א' מאי 14, 2017 12:58 pm
מיקום: לענינים נחוצים - נא לפנות בהודעה־פרטית. בתודה מראש.

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

הודעהעל ידי לבי במערב » ג' אוגוסט 18, 2020 12:47 pm

עבודתו של הר"א אלשוילי שליט"א אינה שלמה דַיָּ', ואכמ"ל.

שמואל שלומוביץ
הודעות: 600
הצטרף: א' מרץ 10, 2019 12:15 am

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

הודעהעל ידי שמואל שלומוביץ » ג' אוגוסט 18, 2020 1:40 pm

שמועה טובה תדשן עצם. תזכה להתחיל ולסיים בע"ה.
בוודאי יהיה לתועלת, גם זו הצפויה והגלויה. ובוודאי גם בדרך העריכה יחשפו הרבה מאד הבחנות חדשות בפירוש המקרא מהפירוש הקדמון והמוסמך ביותר לתורה.
ג"א אשמח אם תעלה כאן קמא קמא מכל מה שנערך.

ביקורת תהיה
הודעות: 2317
הצטרף: ד' אפריל 05, 2017 5:49 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

הודעהעל ידי ביקורת תהיה » ג' אוגוסט 18, 2020 4:33 pm

גרשיים כתב:מן הראוי לתרגם את התרגום חזרה ללה"ק.
אציגה נא ללומדים דוגמא, וכל הערה תתקבל בברכה.
תרגום משפה לשפה – תורה שלמה היא, ואינו דבר של מה־בכך.
אציגה נא דוגמא: המתרגם 'ידא דסהדיא' - 'היד של העדים', דומה למתרגם 'איך וויל ניט' – 'אני רוצה לא', או 'אמרתי לך' – 'געזאגט איך צו דיר'.

עזריאל ברגר
הודעות: 9568
הצטרף: ג' אוקטובר 14, 2014 3:49 pm
מיקום: בת עין יע"א

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

הודעהעל ידי עזריאל ברגר » ג' אוגוסט 18, 2020 4:48 pm

הערה: ראיתי דבר דומה שנעשה על ת"י, ושמו "כתר יונתן".

גרשיים
הודעות: 175
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 8:51 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

הודעהעל ידי גרשיים » ג' אוגוסט 18, 2020 10:48 pm

ביקורת תהיה כתב:תרגום משפה לשפה – תורה שלמה היא, ואינו דבר של מה־בכך.
אציגה נא דוגמא: המתרגם 'ידא דסהדיא' - 'היד של העדים', דומה למתרגם 'איך וויל ניט' – 'אני רוצה לא', או 'אמרתי לך' – 'געזאגט איך צו דיר'.

וכמו שכתב הרמב"ם לרבי שמואל אבן תיבון (פאר הדור סימן קמג):
אזכור לך כלל אחד, והוא, שכל מי שירצה להעתיק מלשון אל לשון, ויכוין לתרגם המלה האחת במלה אחת גם כן, וישמור גם כן סדר המאמר וסדר הדברים, יטרח מאד, ותבא העתקתו מסופקת ומשובשת ביותר, ואין ראוי לעשות כן. אבל צריך למעתיק מלשון אל לשון שיבין הענין תחלה, ואחר כך יספר ויפרש במה שיובן ממנו הענין ההוא בלשון ההוא, ויבאר היטב. ואי אפשר לו מבלי שיקדים ויאחר, ויספר מלה אחת במלות רבות, ויספר מלות רבות במלה אחת, ויחסר תיבות, ויוסיף תיבות, עד שיסודר הענין ויבואר יפה, ויובן הלשון לפי הלשון אשר יעתיק אליה.


ואף אונקלוס עצמו נהג כן, כמו שכתב רש"י על הפסוק "לא תראו פני בלתי אחיכם אתכם" (בראשית מג, ג):
לא תראוני בלא אחיכם אתכם. ואונקלוס תרגם 'אֱלָהֵין כַּד אֲחוּכוֹן עִמְּכוֹן' ישב הדבר על אופנו ולא דקדק לתרגם אחר לשון המקרא.


באופן כללי, כל זמן שאין מומחה גדול יותר לארמית וללה"ק שעושה את העבודה, נדמה לי שבכל אופן יש תועלת מפעולתי.
הערות ספציפיות יתקבלו בברכה.

========

לגבי 'ידא דסהדיא' באמת הסתפקתי אם להשאירו כלשון המקרא 'יד העדים', או לתרגמו מילולית.
אך כיון שהצורה 'היד של העדים' אינה שגויה גם בלה"ק (והרי מצינו 'מִטָּתוֹ שֶׁלִּשְׁלֹמֹה' - שה"ש ג, ז) העדפתי לתרגם מילולית.

ביקורת תהיה
הודעות: 2317
הצטרף: ד' אפריל 05, 2017 5:49 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

הודעהעל ידי ביקורת תהיה » ד' אוגוסט 19, 2020 12:49 am

גרשיים כתב:הערות ספציפיות יתקבלו בברכה.
ובכן, 'להון' – לשון זכר היא; לנקבות – 'לְהֵן'.

גרשיים
הודעות: 175
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 8:51 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

הודעהעל ידי גרשיים » ד' אוגוסט 19, 2020 12:55 am

אם כוונתך ל-יז, ג, תרגמתי לפי הנוסחאות 'לְהֵן' (ואגב, יש נוסחאות - מדוייקות - שאין בהן כלל הבדל כזה בין זכר לנקבה, לאורך כל התרגום).

במסתרים
הודעות: 753
הצטרף: ד' מאי 26, 2010 4:05 am

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

הודעהעל ידי במסתרים » ד' אוגוסט 19, 2020 7:09 am

.
קבצים מצורפים
2.jpg
2.jpg (313.18 KiB) נצפה 4068 פעמים
1.jpg
1.jpg (334.57 KiB) נצפה 4068 פעמים

גרשיים
הודעות: 175
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 8:51 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

הודעהעל ידי גרשיים » ד' אוגוסט 19, 2020 9:12 am

יישר כח!
הקטע שהבאת אינו מספיק בשביל לראות עד כמה דייקו בתרגום התרגום ׁ(חבל גם שלא הדגישו את השינויים בתרגום).
יש להשיגו באר"י?

במסתרים
הודעות: 753
הצטרף: ד' מאי 26, 2010 4:05 am

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

הודעהעל ידי במסתרים » ד' אוגוסט 19, 2020 9:22 am

הבאתי רק לדוגמא.
איני יודע. אפשר לשאול אצל המו"ל בארה"ב
718-854-5358

גרשיים
הודעות: 175
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 8:51 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

הודעהעל ידי גרשיים » ו' אוגוסט 21, 2020 1:13 pm

אחי שליט"א התחיל לערוך את 'התרגום המתורגם' בתור עלון שבועי, בצורת חומש, בשילוב עם פירוש 'מעט צרי', ומדור לחידושי הקוראים על תרגום אונקלוס, ויישר כחו וחילו.

חומש התרגום המבואר.pdf
(2.05 MiB) הורד 119 פעמים

גרשיים
הודעות: 175
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 8:51 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

הודעהעל ידי גרשיים » א' אוגוסט 23, 2020 12:20 am

צויינו כאן באשכול כמה חומשים שתרגמו את אונקלוס, כל אחד בדרכו.
נזכרתי גם בחומש 'דרך הקדמונים':

חומש דרך הקדמונים.jpg
חומש דרך הקדמונים.jpg (112.84 KiB) נצפה 3948 פעמים

יוצא פוניבז'
הודעות: 1433
הצטרף: ה' מרץ 29, 2012 12:04 am

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

הודעהעל ידי יוצא פוניבז' » א' אוגוסט 23, 2020 3:55 pm

גרשיים כתב:אחי שליט"א התחיל לערוך את 'התרגום המתורגם' בתור עלון שבועי, בצורת חומש, בשילוב עם פירוש 'מעט צרי', ומדור לחידושי הקוראים על תרגום אונקלוס, ויישר כחו וחילו.

חומש התרגום המבואר.pdf


השמטת הנקודותיים בסוף פסוק, בכוונה תחילה?

גרשיים
הודעות: 175
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 8:51 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

הודעהעל ידי גרשיים » א' אוגוסט 23, 2020 7:44 pm

טעות גרידא, שבלחץ הזמן לא תוקנה (גם השמטת הדגשים באות ש').

גרשיים
הודעות: 175
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 8:51 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

הודעהעל ידי גרשיים » א' אוגוסט 23, 2020 10:33 pm

כי תצא - תרגום מתורגם.pdf
(466.48 KiB) הורד 97 פעמים
נערך לאחרונה על ידי גרשיים ב ב' אוגוסט 24, 2020 2:15 pm, נערך פעם 1 בסך הכל.

סמל אישי של המשתמש
נהר שלום
הודעות: 2840
הצטרף: ב' יוני 09, 2014 6:56 pm
מיקום: דע מאין באת ולאן אתה הולך

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

הודעהעל ידי נהר שלום » ב' אוגוסט 24, 2020 4:53 am

גרשיים כתב:
כי תצא - תרגום מתורגם.pdf

ייש"כ
אולי כדאי להדגיש גם את המילים המחודשות בצד הארמי, כך אפשר להשוות עם התרגום

גרשיים
הודעות: 175
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 8:51 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

הודעהעל ידי גרשיים » ב' אוגוסט 24, 2020 2:18 pm

רעיון טוב.
בוצע.

גרשיים
הודעות: 175
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 8:51 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

הודעהעל ידי גרשיים » ג' אוגוסט 25, 2020 9:54 pm

העירוני שיש ל'עוז והדר' תרגום מתורגם (בלי הערות) בחומש 'שפה ברורה' (אין באוצר); דוגמא ניתן לראות כאן:
https://www.eichlers.com/seforim/chumas ... 39903.html

ויש גם לציין לחומש ארטסקרול באנגלית, שמובא באשכול זה:
http://forum.otzar.org/viewtopic.php?p=652699#p652699

גרשיים
הודעות: 175
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 8:51 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

הודעהעל ידי גרשיים » ה' אוגוסט 27, 2020 10:37 pm

התרגום המבואר - כי תצא.pdf
(3.09 MiB) הורד 131 פעמים


מכאן ואילך, ייחדתי אשכול מיוחד לחומש 'התרגום המבואר', ואשכול זה מיועד ל'תרגום המתורגם' לבדו.

גרשיים
הודעות: 175
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 8:51 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

הודעהעל ידי גרשיים » א' אוגוסט 30, 2020 9:24 pm

כבר ציינתי כמה חומשים שיש בהם תרגום מתורגם, או הבלטת חידושי התרגום.
נתקלתי עתה בחומש שיש בו הבלטת חידושי התרגום בתוך הטקסט של תרגום אונקלוס - חומש מצדה תשס"ט.
תרגום אונקלוס זה קיים גם בתור טקסט באתר 'ספריא':
https://www.sefaria.org.il/Onkelos_Genesis?lang=he

אבא יודן
הודעות: 1171
הצטרף: ב' אוגוסט 10, 2015 2:34 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

הודעהעל ידי אבא יודן » ב' אוגוסט 31, 2020 4:04 pm

ישר כח, עוד הפעם.
אולי יש להשאיר גם העבר לעבר אמיתי, וכן העתיד לעתיד אמיתי, כדרך לשון הארמית [לא להבליטם, כמובן].

אבא יודן
הודעות: 1171
הצטרף: ב' אוגוסט 10, 2015 2:34 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

הודעהעל ידי אבא יודן » ב' אוגוסט 31, 2020 5:13 pm

גרשיים כתב:כיון שכבר עלו כאן דברי הרא"ש (גיטין פ"ט ס"ד), אמרתי לדון בדבריו.

כתב הרא"ש:
דתהוייין דתצבייין תלתא יודי"ן מאי טעמא דמשמע דתיהויין דתיצביין (גיטין פה:).

ובתיקון הגט שכתב ה"ר יוסף טוב עלם היו כותבין בחמשה יודי"ן יו"ד אחר הדלת ויו"ד אחר התי"ו והוי די תיבה בפני עצמו כמו אשר דמתגרמי' די.
ומיהו דיתבא על נהר פלוני אין רגילין לכתוב תרי יודי"ן למהוי די תיבה בפני עצמה כמו אשר יושבת, אלא דיתבא חדא תיבה היא כמו היושבת דמתרגמינן דיתבא והוי דל"ת במקום ה"א,
אבל דיתיצביין אין הדל"ת במקום ה"א אלא במקום אשר.

ונראה לי דבמקום שנהגו לכתוב דתיצביין אין קפידא דאם אין הדל"ת במקום אשר תהיה במקום שי"ן כמו שתהיה שתרצי.


אגב מה זה דתהוייין.. דתצבייין ?
בתשובות הרא"ש (סוף כלל מה) מתורגם: תהיינה! ותרצינה!
ובנו הטור (אבן העזר קכו (י)) מעתיק: תהיי. ותרצינה!
ובהגהות והערות במכון שירת דבורה ציינו לכאן שצ"ל: תרצי!
ואני העני שואל ומתמה הלוא הי' איננה עיצורית, ולמה לא כותבים דתהוין ודתצבין! או בלי הנון דתהוי ודתצבי (כאונקלוס בר. כד נח), כדי לבלבל השטן!?
ועיין בעיטור שכתב:
ולישנא דתיצביין לאו לישנא הוא!
ואם כן מאי טעמא תקנו חכמים לכתוב לשון דלאו לישנא הוא.
העיטור.png
העיטור.png (25.15 KiB) נצפה 3422 פעמים

ועיין טורי זהב (אבן העזר קכו יג)! וצ"ע.
ועיין עוד מעט צרי ויקרא כג טו.
ואנחנו לא נדע.

גרשיים
הודעות: 175
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 8:51 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

הודעהעל ידי גרשיים » ב' אוגוסט 31, 2020 9:31 pm

אוצר הגאונים גיטין פה, ב.PNG
אוצר הגאונים גיטין פה, ב.PNG (35.63 KiB) נצפה 3405 פעמים


חזור אל “מקרא ותרגום”

מי מחובר

משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 29 אורחים