עמוד 1 מתוך 6

תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

פורסם: ג' אוגוסט 18, 2020 1:08 am
על ידי גרשיים
"אין תרגום אונקלוס כספר תורה בלשון ארמית, אלא כשאר מפרש התורה, והוא בכלל תורה שבעל פה" (חזו"א ידים ח, ט)

אונקלוס אינו מתרגם התורה מילולית, אלא מוסיף ומבאר את לשון הכתוב. ולשם כך תיקנו חז"ל לקרוא שנים מקרא ואחד תרגום "שהרי התרגום מפרש במה שאין ללמוד מן העברי" (תוס' ברכות ח. ד"ה שנים).

אך פירוש אונקלוס (שהוא הפירוש הראשון על התורה) קצר הוא ומתומצת ביותר - לעתים בהוספת מילה אחת, לעתים בשינוי אות אחת, ולעתים בצורת תרגומו במילה מסויימת בדוקא, ולא במילה אחרת.

ואכן אאמו"ר זצ"ל בפירוש 'מעט צרי' על תרגום אונקלוס, הרחיב את היריעה, וביאר את שינוייו והוספותיו של אונקלוס על לשון המקרא, וכיצד פירש את לשון הכתוב.

אך העירוני זה מכבר, שיהיה לתועלת להבליט בתרגום עצמו את שינוייו והוספותיו על לשון הכתוב. וכיון שאין הכל יודעים ארמית על בורייה, מן הראוי הוא לתרגם את התרגום חזרה ללה"ק, ואז להבליט את המקומות בהן יש שינוי בתרגום מלשון המקרא.

התחלתי לערוך קצת במתכונת זו, ואציגה נא כאן ללומדים לדוגמא, וכל הערה תתקבל בברכה.

© כל הזכויות שמורות
========================
מפתח הפרשיות:
בראשית
viewtopic.php?p=666086#p666086

נח
viewtopic.php?p=667578#p667578

לך לך
viewtopic.php?p=669045#p669045

וירא
viewtopic.php?p=670983#p670983

חיי שרה
viewtopic.php?p=673679#p673679

תולדות
viewtopic.php?p=674926#p674926

ויצא
viewtopic.php?p=676698#p676698

וישלח
viewtopic.php?p=678204#p678204

וישב
viewtopic.php?p=679604#p679604

מקץ
viewtopic.php?p=681229#p681229

ויגש
viewtopic.php?p=681958#p681958

ויחי
viewtopic.php?p=683899#p683899

שמות
viewtopic.php?p=685138#p685138

וארא
viewtopic.php?p=686308#p686308

בא
viewtopic.php?p=688307#p688307

בשלח
viewtopic.php?p=690434#p690434

יתרו
viewtopic.php?p=691692#p691692

משפטים
viewtopic.php?p=701756#p701756

תרומה
viewtopic.php?p=701758#p701758

תצוה
viewtopic.php?p=701759#p701759

כי תשא
viewtopic.php?p=701760#p701760

ויקהל
viewtopic.php?p=701761#p701761

פקודי
viewtopic.php?p=701762#p701762

ויקרא
viewtopic.php?p=701763#p701763

צו
viewtopic.php?p=701764#p701764

שמיני
viewtopic.php?p=701765#p701765

תזריע
viewtopic.php?p=702936#p702936

מצורע
viewtopic.php?p=703104#p703104

אחרי
viewtopic.php?p=703762#p703762

קדושים
viewtopic.php?p=704564#p704564

אמור
viewtopic.php?p=705519#p705519

בהר
viewtopic.php?p=706828#p706828

בחוקותי
viewtopic.php?p=706978#p706978

במדבר
viewtopic.php?p=707830#p707830

נשא
viewtopic.php?p=708822#p708822

בהעלותך
viewtopic.php?p=709974#p709974

שלח
viewtopic.php?p=711931#p711931

קרח
viewtopic.php?p=712653#p712653

חקת
viewtopic.php?p=714016#p714016

בלק
viewtopic.php?p=714483#p714483

פינחס
viewtopic.php?p=716142#p716142

מטות
viewtopic.php?p=717768#p717768

מסעי
viewtopic.php?p=717770#p717770

דברים
viewtopic.php?p=719040#p719040

ואתחנן
viewtopic.php?p=720169#p720169

עקב
viewtopic.php?p=720783#p720783

ראה
viewtopic.php?p=721416#p721416

שופטים
viewtopic.php?p=652602#p652602

כי תצא
viewtopic.php?p=653719#p653719

כי תבא
viewtopic.php?p=655367#p655367

נצבים
viewtopic.php?p=656919#p656919

וילך
viewtopic.php?p=657437#p657437

האזינו
viewtopic.php?p=659114#p659114

וזאת הברכה
viewtopic.php?p=660935#p660935

Re: פרשת שופטים

פורסם: ג' אוגוסט 18, 2020 1:10 am
על ידי גרשיים
דוגמא לפרשת שופטים



שופטים - תרגום מתורגם.docx
(22 KiB) הורד 357 פעמים

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

פורסם: ג' אוגוסט 18, 2020 1:31 am
על ידי במסתרים
למה "עממיא" מתורגם "עמים" ולא "גוים" כבפסוק?

לכאורה מה טעם יש בהבלטת כל "ש" שהוא במקום "אשר". ואין כוונת הרא"ש "ש" דווקא (שהוא קיצור מן אשר) וה"ה "אשר" ופשוט.

והוגד לך ושמעת - יש לתרגם ויוגד לך ותשמע.

ודרשת היטב, אין מלת יפה נופלת יפה כאן. "היטב" בלשון המקרא הוא "יפה" בלשון חכמים (ושוחקן יפה יפה, הדק היטב) אבל למה תטה מלשון המקרא כאן?
(ולכאורה כוונת רמב"ן בפ' וישב רק שלא לפרש "טוב פתר" מענין "חלמא טבא חזית" אלא "טוב ויפה ואמת", וא"כ אינו מתאים כאן בשופטים.)

כסא מלכותו - כרסי - מן הסתם היו"ד מורה על צירי והיא במקום אל"ף ואין צורך להביא תיו"ט.

לבלתי רום - ירום הוא שינוי ויש להבליטו.

(כשאונקלוס משנה מלשה"כ ללשון נקבה רק כדי להתאימו ללשון עצמו, אין הלומד מרויח משינוי זה והבלטתו.)

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

פורסם: ג' אוגוסט 18, 2020 2:36 am
על ידי יצחק אלחנן
עבודה מפעימה. יחזקו ידיך, ותפרסם כאן הכל בבקשה

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

פורסם: ג' אוגוסט 18, 2020 7:08 am
על ידי בן ראובן
במסתרים כתב:והוגד לך ושמעת - יש לתרגם ויוגד לך ותשמע.


למה? מדובר בו' ההיפוך, המשמעות זהה.

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

פורסם: ג' אוגוסט 18, 2020 8:59 am
על ידי במסתרים
כי אונקלוס מתרגם בלשון עתיד ואם רצוננו להפוך את לשונו ללשון הקודש כדי שיבינו איך הוא מפרש את הכתוב יש לכתוב באופן ברור במקומו בפנים (ואז לא יצטרך להביא בהערה את התרגום ופירושו).

(אני יודע שאין ו' ההיפוך בארמית ולאו דווקא נתכוון התרגום לנטות מלשה"כ [וא"כ אפשר להסתפק אם יהיה נכון להבליט את השינוי, אמנם למעשה אין מנוס כיון שמצוין כל שינוי] אך סו"ס בתרגומו מתבאר הכתוב בהדיא בלשון עתיד. וק"ל.)

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

פורסם: ג' אוגוסט 18, 2020 9:10 am
על ידי בן ראובן
אם כך היה לך להעיר בעוד כו"כ מקומות.

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

פורסם: ג' אוגוסט 18, 2020 9:24 am
על ידי במסתרים
באמת...

אינני אונקלוס שיש לדייק בלשוני ולמה אמרתי זה ולא זה. הבטתי אחת הנה ואחת הנה ונתתי כמה דברים שאם ירצו ישימו לב לחשוב לנקוט מהלך וכו'. לא קראתי את כל הפירוש וכ"ש שלא התעמקתי בכל אות. בעקבות הערתו נתעוררתי לכתוב כאן.

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

פורסם: ג' אוגוסט 18, 2020 9:39 am
על ידי גרשיים
ייש"כ גדול על העיון ועל ההערות. זה נותן כח להמשיך.
במסתרים כתב:למה "עממיא" מתורגם "עמים" ולא "גוים" כבפסוק?

'גוים' מפרש אונקלוס לפעמים 'כנשן' (בראשית יז, ו טז) או 'כנשת שבטין' (בראשית כח, יג; לה, יא; מח, ד).
[אמנם גם 'עמים' מצינו שתרגם 'כנשת שבטין' - בראשית כח, ג; מח, ד) אבל כשאונקלוס מתרגם 'עמים' - 'עממין' לא אדגיש, כיון שהוא ממש כלה"כ].
במסתרים כתב:לכאורה מה טעם יש בהבלטת כל "ש" שהוא במקום "אשר". ואין כוונת הרא"ש "ש" דווקא (שהוא קיצור מן אשר) וה"ה "אשר" ופשוט.

אכן עוד העירוני על כך, וקיבלתי הדברים.
במסתרים כתב:והוגד לך ושמעת - יש לתרגם ויוגד לך ותשמע.

באופן כללי, לגבי ו' ההיפוך החלטתי לא להדגיש בתרגום, אף שבעצם יש כאן פירוש ללשון המקרא, כיון שאם אעשה כן יהיו יותר מדי הבלטות, שאין בהן מן החידוש.
כאן כתבתי הערה, כיון שאין זו הצורה הרגילה של ו' ההיפוך שבא מלרע (אלא בא מלעיל, עקב האתנחתא), ולכן ציינתי שבכל אופן הוא ו' ההיפוך.
אלא שהעירוני על מה שכתבתי בהערה שהוא לשון ציווי, שאין הכרח, ויתכן שהוא לשון עתיד, כמו 'למען תחיה וירשת את הארץ' (דברים טז, כ) ש'וירשת' הוא לשון עתיד, ולא ציווי.
במסתרים כתב:ודרשת היטב, אין מלת יפה נופלת יפה כאן. "היטב" בלשון המקרא הוא "יפה" בלשון חכמים (ושוחקן יפה יפה, הדק היטב) אבל למה תטה מלשון המקרא כאן?
(ולכאורה כוונת רמב"ן בפ' וישב רק שלא לפרש "טוב פתר" מענין "חלמא טבא חזית" אלא "טוב ויפה ואמת", וא"כ אינו מתאים כאן בשופטים.)

שורש 'טוב' בדרך כלל מתרגם אונקלוס כלשון המקרא, וכאן יש שינוי שתרגם 'יאות'. ותרגמתי כלשון חכמים.
במסתרים כתב:כסא מלכותו - כרסי - מן הסתם היו"ד מורה על צירי והיא במקום אל"ף ואין צורך להביא תיו"ט.

יתכן. (ובתרגום וייזר אכן מתרגם בכה"ג 'כרסֵא').
במסתרים כתב:לבלתי רום - ירום הוא שינוי ויש להבליטו.

ייש"כ. אתקן.
במסתרים כתב:(כשאונקלוס משנה מלשה"כ ללשון נקבה רק כדי להתאימו ללשון עצמו, אין הלומד מרויח משינוי זה והבלטתו.)

צודק. אתקן.

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

פורסם: ג' אוגוסט 18, 2020 10:15 am
על ידי במסתרים
בעיקר הדבר יש לבדוק אם יש כאן חידוש משמעותי (שתהיה שוה היגיעה וכו') על מה שנעשה בחומש אורך ימים של וינפלד.
הוא זכור לי (אף שלא ראיתיו מזמן ואיני זוכר היקפו טיבו ופרטיו) ואולי יש עוד דוגמתו.

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

פורסם: ג' אוגוסט 18, 2020 10:25 am
על ידי גרשיים
חומש אורך ימים חידושו הוא להניח את התרגום מתחת למקרא, ותו לא (יש קצת ביאורי מילים למטה).
יש עבודה דומה לשלי הנקראת 'אונקלוס המבואר', אבל נראה שיש מה להוסיף בצורת עבודתי (ועצם הרעיון לא ממנו לקחתי).

איני יודע עדיין אם אצליח לגמור, בינתיים התחלתי, ונראה מה יהיה הלאה.

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

פורסם: ג' אוגוסט 18, 2020 10:32 am
על ידי עושה חדשות
אולי באמת יהיה אפשר לקיים בזה (עם סיום המלאכה הכבירה בס"ד) שמו"ת?

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

פורסם: ג' אוגוסט 18, 2020 10:38 am
על ידי גרשיים
ספר אור זרוע חלק א - הלכות קריאת שמע סימן יב
אמר רב הונא בר יהודה אמר רבי מנחם אמר רבי אמי א"ר יוחנן, לעולם ישלים אדם פרשיותיו עם הצבור שנים מקרא וא' תרגום אפי' עטרות ודיבון, דאמר מר כל המשלים פרשיותיו עם הצבור משלימין לו ימיו ושנותיו.
יש מפרשים דהוא הדין לכל לועזים שיפרשוהו בלשון שלהם הרי הוא כתרגום, שהרי תרגום אינו אלא פירוש בעלמא לעם הארץ שאינו מבין עברית, והוא הדין לכל לשון למכיר בו.
ואין זה נראה למורי רבינו יהודה בר יצחק של"י, שהרי תרגום מפרש כמה דברים מה שאין להבין מן המקרא. מיהו נראה בעיני דאם אמר כל התרגום כל אחד בלשונו דשפיר דמי.

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

פורסם: ג' אוגוסט 18, 2020 10:41 am
על ידי גרשיים
כיון שכבר עלו כאן דברי הרא"ש (גיטין פ"ט ס"ד), אמרתי לדון בדבריו.

כתב הרא"ש:
דתהוייין דתצבייין תלתא יודי"ן מאי טעמא דמשמע דתיהויין דתיצביין (גיטין פה:).

ובתיקון הגט שכתב ה"ר יוסף טוב עלם היו כותבין בחמשה יודי"ן יו"ד אחר הדלת ויו"ד אחר התי"ו והוי די תיבה בפני עצמו כמו אשר דמתגרמי' די.
ומיהו דיתבא על נהר פלוני אין רגילין לכתוב תרי יודי"ן למהוי די תיבה בפני עצמה כמו אשר יושבת, אלא דיתבא חדא תיבה היא כמו היושבת דמתרגמינן דיתבא והוי דל"ת במקום ה"א,
אבל דיתיצביין אין הדל"ת במקום ה"א אלא במקום אשר.


ונראה לי דבמקום שנהגו לכתוב דתיצביין אין קפידא דאם אין הדל"ת במקום אשר תהיה במקום שי"ן כמו שתהיה שתרצי.

ולא ברורה לי כוונתו. האם באמת יש הבדל בין 'היושבת' לבין 'אשר יושבת'? לכאורה האות ה' במילה 'היושבת' היא במקום 'אשר', והיינו הך (עיין אב"ע ויקרא י, יט, ורד"ק במכלול מג: שיש ה' במקום 'אשר').

ואולי אין כוונת הרא"ש שיש הבדל בין 'היושבת' לבין 'אשר יושבת', אלא דן רק על צורת כתיבת המילה, ש'די' היא מילה בפני עצמה, ו-ד' לבדה מצטרפת למילה עצמה,

ועל זה כתב שבמילה 'דיתבא' אפשר לכתוב גם בצורה מצטרפת, כיון שיש צורה כזו 'היושבת', שבאה בצורה מצטרפת, אבל במילה 'דיתיצביין' כיון שאין ה' הידיעה בדרך כלל על לשון עתיד ('התרצי'), אי אפשר לכתוב בצורה מצטרפת, וכמו שא"א להוסיף ה', כך א"א להוסיף ד' בארמית, אלא רק 'די' שהוא תמורת מילה נפרדת - 'אשר'.

ועל זה כתב הרא"ש לבסוף שגם בצורת עתיד אפשר לכתוב בצורה מצטרפת, ותהיה האות ד' במקום ש' (שהיא תמורת 'אשר'), ולא במקום ה'.

וראה עוד:
viewtopic.php?p=644403#p644403

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

פורסם: ג' אוגוסט 18, 2020 10:42 am
על ידי במסתרים
גרשיים כתב:יש עבודה דומה לשלי הנקראת 'אונקלוס המבואר'.

כמדומני שאין כוונתי אליו. אשתדל לברר ואשיבה דבר.

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

פורסם: ג' אוגוסט 18, 2020 10:46 am
על ידי גרשיים
כאן מופיע ש'עוז והדר' עבדו על כך, והפסיקו משום מה.
אבל בינתיים לא ראיתי שיצא לאור.

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

פורסם: ג' אוגוסט 18, 2020 11:21 am
על ידי דרומי
יש חומש בשם 'אשל אברהם' - להגר"א אלאשוולי שי' - שעסק שם הרבה בהדגשת המלים בתרגום שיש בהם חידוש ופירוש.

איני יודע להשוותו ולהעריכו לשאר הספרים שנזכרו כאן, ומכל מקום כדאי לעיין שם.

[באוצר החכמה נמצא החומש בשם 'תורה ופירושה'].

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

פורסם: ג' אוגוסט 18, 2020 12:47 pm
על ידי לבי במערב
עבודתו של הר"א אלשוילי שליט"א אינה שלמה דַיָּ', ואכמ"ל.

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

פורסם: ג' אוגוסט 18, 2020 1:40 pm
על ידי שמואל שלומוביץ
שמועה טובה תדשן עצם. תזכה להתחיל ולסיים בע"ה.
בוודאי יהיה לתועלת, גם זו הצפויה והגלויה. ובוודאי גם בדרך העריכה יחשפו הרבה מאד הבחנות חדשות בפירוש המקרא מהפירוש הקדמון והמוסמך ביותר לתורה.
ג"א אשמח אם תעלה כאן קמא קמא מכל מה שנערך.

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

פורסם: ג' אוגוסט 18, 2020 4:33 pm
על ידי ביקורת תהיה
גרשיים כתב:מן הראוי לתרגם את התרגום חזרה ללה"ק.
אציגה נא ללומדים דוגמא, וכל הערה תתקבל בברכה.
תרגום משפה לשפה – תורה שלמה היא, ואינו דבר של מה־בכך.
אציגה נא דוגמא: המתרגם 'ידא דסהדיא' - 'היד של העדים', דומה למתרגם 'איך וויל ניט' – 'אני רוצה לא', או 'אמרתי לך' – 'געזאגט איך צו דיר'.

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

פורסם: ג' אוגוסט 18, 2020 4:48 pm
על ידי עזריאל ברגר
הערה: ראיתי דבר דומה שנעשה על ת"י, ושמו "כתר יונתן".

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

פורסם: ג' אוגוסט 18, 2020 10:48 pm
על ידי גרשיים
ביקורת תהיה כתב:תרגום משפה לשפה – תורה שלמה היא, ואינו דבר של מה־בכך.
אציגה נא דוגמא: המתרגם 'ידא דסהדיא' - 'היד של העדים', דומה למתרגם 'איך וויל ניט' – 'אני רוצה לא', או 'אמרתי לך' – 'געזאגט איך צו דיר'.

וכמו שכתב הרמב"ם לרבי שמואל אבן תיבון (פאר הדור סימן קמג):
אזכור לך כלל אחד, והוא, שכל מי שירצה להעתיק מלשון אל לשון, ויכוין לתרגם המלה האחת במלה אחת גם כן, וישמור גם כן סדר המאמר וסדר הדברים, יטרח מאד, ותבא העתקתו מסופקת ומשובשת ביותר, ואין ראוי לעשות כן. אבל צריך למעתיק מלשון אל לשון שיבין הענין תחלה, ואחר כך יספר ויפרש במה שיובן ממנו הענין ההוא בלשון ההוא, ויבאר היטב. ואי אפשר לו מבלי שיקדים ויאחר, ויספר מלה אחת במלות רבות, ויספר מלות רבות במלה אחת, ויחסר תיבות, ויוסיף תיבות, עד שיסודר הענין ויבואר יפה, ויובן הלשון לפי הלשון אשר יעתיק אליה.


ואף אונקלוס עצמו נהג כן, כמו שכתב רש"י על הפסוק "לא תראו פני בלתי אחיכם אתכם" (בראשית מג, ג):
לא תראוני בלא אחיכם אתכם. ואונקלוס תרגם 'אֱלָהֵין כַּד אֲחוּכוֹן עִמְּכוֹן' ישב הדבר על אופנו ולא דקדק לתרגם אחר לשון המקרא.


באופן כללי, כל זמן שאין מומחה גדול יותר לארמית וללה"ק שעושה את העבודה, נדמה לי שבכל אופן יש תועלת מפעולתי.
הערות ספציפיות יתקבלו בברכה.

========

לגבי 'ידא דסהדיא' באמת הסתפקתי אם להשאירו כלשון המקרא 'יד העדים', או לתרגמו מילולית.
אך כיון שהצורה 'היד של העדים' אינה שגויה גם בלה"ק (והרי מצינו 'מִטָּתוֹ שֶׁלִּשְׁלֹמֹה' - שה"ש ג, ז) העדפתי לתרגם מילולית.

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

פורסם: ד' אוגוסט 19, 2020 12:49 am
על ידי ביקורת תהיה
גרשיים כתב:הערות ספציפיות יתקבלו בברכה.
ובכן, 'להון' – לשון זכר היא; לנקבות – 'לְהֵן'.

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

פורסם: ד' אוגוסט 19, 2020 12:55 am
על ידי גרשיים
אם כוונתך ל-יז, ג, תרגמתי לפי הנוסחאות 'לְהֵן' (ואגב, יש נוסחאות - מדוייקות - שאין בהן כלל הבדל כזה בין זכר לנקבה, לאורך כל התרגום).

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

פורסם: ד' אוגוסט 19, 2020 7:09 am
על ידי במסתרים
.

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

פורסם: ד' אוגוסט 19, 2020 9:12 am
על ידי גרשיים
יישר כח!
הקטע שהבאת אינו מספיק בשביל לראות עד כמה דייקו בתרגום התרגום ׁ(חבל גם שלא הדגישו את השינויים בתרגום).
יש להשיגו באר"י?

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

פורסם: ד' אוגוסט 19, 2020 9:22 am
על ידי במסתרים
הבאתי רק לדוגמא.
איני יודע. אפשר לשאול אצל המו"ל בארה"ב
718-854-5358

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

פורסם: ו' אוגוסט 21, 2020 1:13 pm
על ידי גרשיים
אחי שליט"א התחיל לערוך את 'התרגום המתורגם' בתור עלון שבועי, בצורת חומש, בשילוב עם פירוש 'מעט צרי', ומדור לחידושי הקוראים על תרגום אונקלוס, ויישר כחו וחילו.

חומש התרגום המבואר.pdf
(2.05 MiB) הורד 569 פעמים

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

פורסם: א' אוגוסט 23, 2020 12:20 am
על ידי גרשיים
צויינו כאן באשכול כמה חומשים שתרגמו את אונקלוס, כל אחד בדרכו.
נזכרתי גם בחומש 'דרך הקדמונים':

חומש דרך הקדמונים.jpg
חומש דרך הקדמונים.jpg (112.84 KiB) נצפה 15888 פעמים

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

פורסם: א' אוגוסט 23, 2020 3:55 pm
על ידי יוצא פוניבז'
גרשיים כתב:אחי שליט"א התחיל לערוך את 'התרגום המתורגם' בתור עלון שבועי, בצורת חומש, בשילוב עם פירוש 'מעט צרי', ומדור לחידושי הקוראים על תרגום אונקלוס, ויישר כחו וחילו.

חומש התרגום המבואר.pdf


השמטת הנקודותיים בסוף פסוק, בכוונה תחילה?

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

פורסם: א' אוגוסט 23, 2020 7:44 pm
על ידי גרשיים
טעות גרידא, שבלחץ הזמן לא תוקנה (גם השמטת הדגשים באות ש').

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

פורסם: א' אוגוסט 23, 2020 10:33 pm
על ידי גרשיים

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

פורסם: ב' אוגוסט 24, 2020 4:53 am
על ידי נהר שלום
גרשיים כתב:
כי תצא - תרגום מתורגם.pdf

ייש"כ
אולי כדאי להדגיש גם את המילים המחודשות בצד הארמי, כך אפשר להשוות עם התרגום

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

פורסם: ב' אוגוסט 24, 2020 2:18 pm
על ידי גרשיים
רעיון טוב.
בוצע.

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

פורסם: ג' אוגוסט 25, 2020 9:54 pm
על ידי גרשיים
העירוני שיש ל'עוז והדר' תרגום מתורגם (בלי הערות) בחומש 'שפה ברורה' (אין באוצר); דוגמא ניתן לראות כאן:
https://www.eichlers.com/seforim/chumas ... 39903.html

ויש גם לציין לחומש ארטסקרול באנגלית, שמובא באשכול זה:
http://forum.otzar.org/viewtopic.php?p=652699#p652699

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

פורסם: ה' אוגוסט 27, 2020 10:37 pm
על ידי גרשיים
התרגום המבואר - כי תצא.pdf
(3.09 MiB) הורד 368 פעמים


מכאן ואילך, ייחדתי אשכול מיוחד לחומש 'התרגום המבואר', ואשכול זה מיועד ל'תרגום המתורגם' לבדו.

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

פורסם: א' אוגוסט 30, 2020 9:24 pm
על ידי גרשיים
כבר ציינתי כמה חומשים שיש בהם תרגום מתורגם, או הבלטת חידושי התרגום.
נתקלתי עתה בחומש שיש בו הבלטת חידושי התרגום בתוך הטקסט של תרגום אונקלוס - חומש מצדה תשס"ט.
תרגום אונקלוס זה קיים גם בתור טקסט באתר 'ספריא':
https://www.sefaria.org.il/Onkelos_Genesis?lang=he

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

פורסם: ב' אוגוסט 31, 2020 4:04 pm
על ידי אבא יודן
ישר כח, עוד הפעם.
אולי יש להשאיר גם העבר לעבר אמיתי, וכן העתיד לעתיד אמיתי, כדרך לשון הארמית [לא להבליטם, כמובן].

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

פורסם: ב' אוגוסט 31, 2020 5:13 pm
על ידי אבא יודן
גרשיים כתב:כיון שכבר עלו כאן דברי הרא"ש (גיטין פ"ט ס"ד), אמרתי לדון בדבריו.

כתב הרא"ש:
דתהוייין דתצבייין תלתא יודי"ן מאי טעמא דמשמע דתיהויין דתיצביין (גיטין פה:).

ובתיקון הגט שכתב ה"ר יוסף טוב עלם היו כותבין בחמשה יודי"ן יו"ד אחר הדלת ויו"ד אחר התי"ו והוי די תיבה בפני עצמו כמו אשר דמתגרמי' די.
ומיהו דיתבא על נהר פלוני אין רגילין לכתוב תרי יודי"ן למהוי די תיבה בפני עצמה כמו אשר יושבת, אלא דיתבא חדא תיבה היא כמו היושבת דמתרגמינן דיתבא והוי דל"ת במקום ה"א,
אבל דיתיצביין אין הדל"ת במקום ה"א אלא במקום אשר.

ונראה לי דבמקום שנהגו לכתוב דתיצביין אין קפידא דאם אין הדל"ת במקום אשר תהיה במקום שי"ן כמו שתהיה שתרצי.


אגב מה זה דתהוייין.. דתצבייין ?
בתשובות הרא"ש (סוף כלל מה) מתורגם: תהיינה! ותרצינה!
ובנו הטור (אבן העזר קכו (י)) מעתיק: תהיי. ותרצינה!
ובהגהות והערות במכון שירת דבורה ציינו לכאן שצ"ל: תרצי!
ואני העני שואל ומתמה הלוא הי' איננה עיצורית, ולמה לא כותבים דתהוין ודתצבין! או בלי הנון דתהוי ודתצבי (כאונקלוס בר. כד נח), כדי לבלבל השטן!?
ועיין בעיטור שכתב:
ולישנא דתיצביין לאו לישנא הוא!
ואם כן מאי טעמא תקנו חכמים לכתוב לשון דלאו לישנא הוא.
העיטור.png
העיטור.png (25.15 KiB) נצפה 15363 פעמים

ועיין טורי זהב (אבן העזר קכו יג)! וצ"ע.
ועיין עוד מעט צרי ויקרא כג טו.
ואנחנו לא נדע.

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

פורסם: ב' אוגוסט 31, 2020 9:31 pm
על ידי גרשיים
אוצר הגאונים גיטין פה, ב.PNG
אוצר הגאונים גיטין פה, ב.PNG (35.63 KiB) נצפה 15346 פעמים