מפרשי האוצר
חיפוש גוגל בפורום:

ארמית מילא, אבל ערבית ? חומש שמות

ביאורים ועיונים, חדושים ובירורים, בתורה בנביאים בכתובים ובתרגומים, ובמפרשיהם, ראשונים ואחרונים, ויבינו במקרא.
יהודהא
הודעות: 1240
הצטרף: ג' אוגוסט 24, 2021 2:27 pm

ארמית מילא, אבל ערבית ? חומש שמות

הודעהעל ידי יהודהא » ו' מרץ 15, 2024 8:23 am

להשוות לארמית זה בסדר ! ולהיזדקק לערבית - לא בסדר ?
רשי דונש ור'י אבן ג'נאח - נגד מנחם בן סרוק ורבנו תם.

א.
האם ניתן להסביר מילים רב משמעיות או חסרות פשר בלשה"ק בעזרת השוואתן וקירבתם ללשונות דומות הארמית או הערבית ?

לרשי - כן.
ולרשבם -לא.

היסטוריה.
במאה העשירית חיו שנים מהמדקדקים הראשונים.
מנחם בן סרוק : שהתנגד עקרונית לשימוש והשוואה ובלשנות מלשונות אחרות - בעיקר מערבית - ללשון העברית לשם הבנת העברית וראה בכך חילול הקודש. את מלות התנ"ך הוא ניסה להבין אך ורק מתוך ההקשר שבו הן מופיעות או על פי השוואות לארמית.

** מנחם חיבר אף ( בשנים 956 ו־961) גם את האגרת המפורסמת אל יוסף, המלך היהודי של מדינת־הכוזרים האדירה, שעליו מבוסס ספר הכוזרי.

ב.
השני המרוקאי.

אבל דונש לעומתו טען כי מנחם לא היה כשיר לחבר מילון, שכן חסרה לו הכשרה בתחומים הנחוצים לחקר הלשון, ועליו לדעת "לשון ארמיים וערביים". ולסיום דונש כתב :
וכל איש עושה ספר ולא יבין באלה המשרשים והגבולות והחוקים אשר כתבנו והנשארים אשר לא חקקנו, הם מחוקקים חקקי אוון ומְכַתְבֵי עמל כִּתֵבוּ, בסודם אל תבוא נפשי ובקהלם אל תחד כבודי ...

ולדעתו-
"ואילו כל מלה אשר אין לך דמיון אמרנו כי יש לה דומה בלשון ארמית וערב, נמצאו הלשונות שוות
מבלי הבדלה". בנוסף לכך דונש היה זה שהכניס לשירה העברית את המשקלים הערביים, בעיקר בשירת החול שלו, מה שמזכיר את תמיכתו בשימוש בערבית במסגרת חקר הלשון.


ג.
גם המדקדק אחריהם ר' יונה אבן ג'נאח [1050] שנחשב גדול המדקדקים בימי הביניים קָבַל קשות על חכמים בזמנו שהתנגדו בתקיפות להסתייעות בערבית, שהיא שפה זרה ושפת חולין מובהקת,
לשם פירוש לשון הקודש.

הוא הביא דוגמאות לשימוש חכמים בלשונות זרות בהסבר ביטויים סתומים בלשון חז"ל.
חכמים אלה השתמשו ביוונית, בפרסית ובשפות אחרות 'וזולתם מן הלשונות'.
לדברי אבן ג'נאח הוא הלך בדרכם והירבה להשתמש גם בערבית: 'וכאשר ראינו זה מהם, לא נמנענו מהביא עֵד על מה שאין עליו עד מן העברי ממה שמצאנוהו דומה לו ונאות מן הלשון הערבי, מפני שהוא, אחר הלשון הארמי, דומה ללשוננו יותר מכל הלשונות'.

ד.
המלחמה הקטנה.

ואין לנו רשות להשתמש בהם- בדל"ת וטי"ת.
אחד העניינים שבהם היה דונש חלוק על מנחם הוא מניין אותיות השימוש, שמצטרפות אל מלות היסוד כדי לתת בהן סימון נוסף, כמו נטייה, זמן או כינוי. ברשימה של מנחם היו 11 אותיות,
ודונש טען שיש להוסיף שתי אותיות נוספות - דל"ת וטי"ת. הוא גם נתן סימן ל-13 האותיות שברשימתו: "דונש הל[ו]י אמת כט[ו]ב".
והחולקים עליו שינו את האותיות ואת סימנו של דונש ל-13 האותיות - ל"דונש הלוי טמא כתב".

ה.
על שלושה דברים
- מלחמת עולם.
אולם עיקר הביקורת שלו על מנחם הייתה בשלוש סוגיות אחרות:

הראשונה - אחת או שתיים ?
דרך הגזירה של שורשי המלים בעברית, שמתבצעת על ידי הבחנה בין אותיות שמופיעות במלה בכל נטיותיה לבין אלה שפעמים נשארות ופעמים נופלות.
עקרונית, שניהם הסכימו שקיימים גם שורשים בני אות אחת או שתיים - [בשונה מתפיסה מאוחרת יותר שבה כל שורש כולל לפחות שלוש אותיות. חיוג' ון' ג'אנח ]

אך דונש חלק על מנחם גם ביחס לזיהוים של שורשים ספציפיים. לדוגמה, כיוון שאחת הנטיות של המלים 'חיים' ו'מים' היא הצורה 'חֵי' או 'מֵי', שבה היו"ד משמשת לציון הסמיכות ('חי עולמים', מי מקווה'), טען מנחם שהשורשים של מלים אלה הם בני אות אחת (חי"ת במלה 'חיים' ומ"ם במלה 'מים').

לעומתו סבר דונש שצורות אלה היו במקורן בנות שני יו"דין - אחת של השורש ואחת לסמיכות ('חיי עולמים', 'מיי מקווה') - ועל כן השורשים שלהן הם בני שתי אותיות.

ו.
זה כן \ לא אותו דבר.

הסוגיה השנייה במחלוקת בין דונש למנחם הייתה פירושן של מלים זהות או קרובות שנשנות בתנ"ך במקומות שונים.
לעתים טען דונש שמנחם מבאר מלה באופן זהה למשמעות שלה במקומות אחרים בתנ"ך,
למרות שלדעתו במופע זה של המלה יש לה משמעות שונה,

ולעתים טען דונש להפך - מנחם טעה בכך שמצא למלה הוראה חדשה בעוד שלדעתו היא זהה במובנה לאחיותיה המקראיות.

לדוגמה:
בעוד מנחם מזהה בין 'סלסִלות' (ירמיהו ו', ט') לבין 'סלים', לדעת דונש סלסילה על פי ההקשר בירמיהו היא ענף, בדומה למלה 'זלזל'.[חילופי אותיות].
וברי קרא: כבוצר על סלסילות – .. ומנחם בן סרוק פתר כמו סל שהבוצר ענבים בוצר ומשים בסל.
ודונש השיבו ופתר .. סלסלות – הם דליות הגפן.

ז. בלי ערבית.
הסוגיה השלישית שבה חלק דונש על מנחם נוגעת לביאורי מלים - רובן מלים יחידאיות בתנ"ך שאין להביא להן ראיה ממקום אחר. אבל לעיתים נתן להיעזר בשפות אחרות כמו הערבית.

למשל בפסוק "אַךְ בְּצֶלֶם יִתְהַלֶּךְ אִישׁ" (תהלים ל"ט, ז') מפרש מנחם את המלה בצלם
מלשון צורה ואילו לדעת דונש משמעותה חושך.
ולדעתו השורש צלם קרוב אל צלל, : במקור צֶלֶם של דמות הוא צֵל של דמות (צֵל של דבר משרטט את צורתו). המשמע המקורי 'צל, חושך' ( בתהלים).”אַךְ בְּצֶלֶם יִתְהַלֶּךְ אִישׁ אַךְ הֶבֶל יֶהֱמָיוּן יִצְבֹּר וְלֹא יֵדַע מִי אֹסְפָם“

וברש"י שם תהלים לט ז
"אך בצלם יתהלך איש" – בחושך, פירשו דונש לשון צלמות[ בדומה לערבית" (טַ'אלַם = צַאלַם) ] . ומנחם פירשו צלם ממש, כמו "כי בצלם אלהים עשה את האדם" (בראשית ט ו), ולא יתכנו דבריו.

וכן לגבי: 'קֶרֶת' משלי ח, ג
לְיַד־שְׁעָרִ֥ים לְפִי־קָ֑רֶת מְב֖וֹא פְתָחִ֣ים תָּרֹֽנָּה׃ אליבא דמנחם היא קריה [עיר].
ולדעת דונש וגם רשי שהוא תקרה; וזאת בניגוד לרוב המפרשים.
[קרת - 5 פעמים בנ"ך מהם 4 במשלי]. וממנו נטורי קרתא, וקרתני,

ח.
והקשר לחומש שמות בחלק הבא - בעהי.

--------------

יהודהא
הודעות: 1240
הצטרף: ג' אוגוסט 24, 2021 2:27 pm

Re: ארמית מילא, אבל ערבית ? חומש שמות

הודעהעל ידי יהודהא » ו' מרץ 15, 2024 2:57 pm

כתב לי ה,א.
"זכור לי בכמה מקומות שהאבן עזרא מסביר הו' שהיא כפ"א רפה בלשון ישמעאל וחולק על רש"י שפי' אחרת וכותב שם "שלא ידע (רש"י) בלשון ישמעאל".
לא חפשתי כעת.

תשובתי-
צודק.
וככלל על יחסו של האבע לנושא ראה דבריו בסוף פירושו לשיר השירים:

"והעומד על זה החיבור אולי יתמה למה נאמר: כן בלשון ישמעאל.
בעבור קוצר דעתינו, כי לא נדע מלשון הקודש כי אם הכתוב במקרא שהוצרכו הנביאים לדבר, ומה שלא הוצרכו לא נדע שמו.
ובעבור היות לשון ישמעאל קרוב מאד ללשון הקודש, כי בניניו ואותיות יהו״א והמשרתים דרך אחד לשטתם, וגם כן הנפעל והתפעל והסמיכות
וכן בחשבון, ויותר מחצי הלשון ימצא כמוהו בלשון הקודש, על כל מלה שלא נמצא לה דומה במקרא, ויש לה דומה בלשון ישמעאל, נאמר אולי פירושו כן, אף על פי שהדבר ספק."


ולווין שהזכרת-
יש ווין הרבה שמפרש הראבע כפ"א רפה בערבית כגון:
* והארץ היתה תוהו ובוהו -"ואל תתמה על ו״ו והארץ, כי פירושו כפ״ה רפה בלשון ישמעאל,⁠ וכמוהו:
ואד יעלה מן הארץ (בראשית ב׳:ו׳).
כלומר: ניתן להסביר את הפסוק בלי האות ו״ו. בדומה פירש בעוד הרבה מקומות בפירושו: השוו ראב״ע שמות פירוש ראשון ט׳:כ״א, מ׳:ל״ז.

* ובבמדבר לב, כט.
ונתתם – ונתנו להם, והו״ו כפ״ה רפה בלשון ישמעאל, כי כן משפט הלשון.

* ובזכריה יד,: וְ֠הָיָ֠ה אֲשֶׁ֨ר לֹֽא⁠־יַעֲלֶ֜ה מֵאֵ֨ת מִשְׁפְּח֤וֹת הָאָ֙רֶץ֙ אֶל⁠־יְר֣וּשָׁלַ֔͏ִם לְהִֽשְׁתַּחֲוֺ֔ת לְמֶ֖לֶךְ יקוק צְבָא֑וֹת וְלֹ֥א עֲלֵיהֶ֖ם יִהְיֶ֥ה הַגָּֽשֶׁם׃
וכתב שם האבע-
"והיה – וא״ו ולא עליהם יהיה הגשם – כפ״ה רפה בלשון ישמעאל. וכמהו: ביום השלישי וישא אברהם את עיניו (בראשית כ״ב:ד׳), ויעזוב את עבדיו (שמות ט׳:כ״א), והאבן הזאת (בראשית כ״ח:כ״ב). ואין יכולת באדם לפרש זאת בלשון אחרת,
כי לא ימצא זה הלשון כי אם בלשון ישמעאל ובלשון הקודש.


ולגבי רשי -
מה שזכור לי, זה מה שנאמר בעקיפין בשמות טו,ב.
"ואמר [רשי]: כי וזמרת יה – סמוך כאילו כתוב: עוז וזמרת יה היה לי לישועה. כי חשב, כי כמוהו הוא: ביום השלישי וישא אברהם את עיניו (בראשית כ״ב:ד׳).
ומי שיבין לשון ישמעאל ידע ההפרש, כי לאמר עזי וזמרת יה ויהי לי לישועה – איננו משפט לשון הקדש ולא לשון ישמעאל,

יהודהא
הודעות: 1240
הצטרף: ג' אוגוסט 24, 2021 2:27 pm

Re: ארמית מילא, אבל ערבית ? חומש שמות

הודעהעל ידי יהודהא » א' מרץ 17, 2024 3:01 am

חלק ב.
והקשר לחומש שמות
--------------
והקשר לחומש שמות .

א.
458 פעמים מזכיר רשי בפירושו את אונקלוס במפורש , ורש״י מסתייע בתרגום אונקלוס, יותר משהוא נזקק לכל חיבור אחר. והוא מזכירו יותר משמזכירים אותו מפרשי התורה האחרים צרפתים או ספרדים";
מעבר לכך, קיימים מאות ביאורים ברש״י המיוסדים על התרגום מבלי שיזכירוֹ בשמו.

הבנת מילים עבריות בהסתמך על הארמית.
ופעמים רבות היה זה לצורך הבנת מילים עבריות בהסתמך על הארמית - במספר דרכים,

ב.
דרך השיוויון -

1. היינו, אם מכבר = סרדא.
2. וגם קלעים = סרדא .
3. ואם סרדא בכברה היא מעשי רשת ולא מעשי אריגה.
4. ממילא גם קלעים שמתורגם סרדא = רשת.

ג. פירוט.
1. במזבח נאמר "ועשית לו מִכְבָּר" (שם כז, ד) ותרגומו של "מכבר" "וְתַעֲבֵיד לֵיהּ סְרָדָא"
2. ואם גם "קלעים לחצר" (שמות כז, ט), מתרגום "סְרָדֵי לְדַרְתָא".
3. [וברש״י: "'מַכְבָּר' - לשון כברה,.. עשוי חורין חורין כמין רשת"].
4. ממילא גם קלעים שמתורגם סרדא = רשת.

ד.
ואלו דבריו שם: 'קלעים' - עשויין כמין קלעי ספינה נקבים נקבים, מעשה קליעה
ולא מעשה אורג. ותרגומו 'סְרָדִין' כתרגומו של 'מִכְבָּר' המתורגם 'סְרָדָא', לפי שהן מנוקבים ככברה".

בדומה לכך הוא פענח תיבות נוספות בעברית על פי הארמית :
"וּבְרֻדִּים" (בראשית לא, י), "וְעַזִּים" (שמות כה, ד), "וחֲשְׁקִיהָם" (שמות כז, י), "מלקוש" (דברים יא, יד).
--------------------------------------------
ה.
ויקחו.. לקחו.. מה ? ואיך?
זה כן \ לא אותו דבר ?
רשי בהסתמכו על התרגום אומר שלפעמים מובנם שונה.

.יש מובן עברי, ויש מובן ארמי,
ויש את שניהן במשמעות המילה.

וַיִּקְח֤וּ הָֽאֲנָשִׁים֙ אֶת־הַמִּנְחָ֣ה הַזֹּ֔את וּמִשְׁנֶה־כֶּ֛סֶף לָקְח֥וּ בְיָדָ֖ם וְאֶת־בִּנְיָמִ֑ן .. בראשית מג,טו.
בתרגום: וּנְסִיבוּ גּוּבְרַיָּא יָת תִּקְרוּבְתָּא הָדָא וְעַל חַד תְּרֵין כַּסְפָּא
נְסִיבוּ בְיַדְהוֹן וּדְבַרוּ יָת בִּנְיָמִין.

וברשי -אֶת בִּנְיָמִין – מְתַרְגְּמִינָן "וּדְבַרוּ יָת בִּנְיָמִין",
לְפִי שֶׁאֵין לְקִיחַת הַכֶּסֶף וּלְקִיחַת הָאָדָם שָׁוֶה בְּלָשׁוֹן אֲרַמִּי. בְּדָבָר הַנִּקָּח בַּיָּד מְתַרְגְּמִינָן "וּנְסֵיב", דָבָר הַנִּקָּח בְּהַנְהָגַת דְּבָרִים מְתַרְגְּמִינָן "וּדְבַר".

כי התרגום במקו"א כתב "וינהג את הצאן" (שמות ג, א)תרגום "וּדְבַר יָת עָנָא",
ולדבריו רשאי המפרש למצוא קשר של משמעות בין שורשים המשותפים לארמית ולעברית.
מהעובדה שקיים קשר של משמעות בין שורשים המשותפים לארמית ולעברית.
וכאן רשי שילב את שתי המשמעויות המשלימות זו את זו יחד,
* וּדְבַר = וינהג.
* ואיך ? וּדְבַרוּ ע"י דְּבָרִים .

ו.
מה זה משקוף ?


גם כאן רשי מביא מת"א ממקומות אחרים את פירושו למילים שונות בעברית ,אולם את כולם אונקלוס מפרש במובן אחד . כגון -
1. שדופות קדים (בראשית מ״א:ו׳) ת"א שְׁבַע שֻׁבְלִין לָקְיָן וּשְׁקִיפָן – קדום, (חבוטות ברוח),
2. שמות כא,כה. .. חַבּוּרָ֕ה תַּ֖חַת חַבּוּרָֽה.. ובת"א פִּדְעָא חֲלָף פִּדְעָא מַשְׁקוֹפִי חֲלָף מַשְׁקוֹפִי.
ברשי - מכה שהדם נצרר בה ... ותרגומו: מַשְׁקוֹפִי לשון חבטה..
3. (ויקרא כו,לו.) וְרָדַ֣ף אֹתָ֗ם ק֚וֹל עָלֶ֣ה נִדָּ֔ף... ובת"א - וְיִרְדּוֹף יָתְהוֹן קָל טַרְפָא דְּשָׁקֵיף

ומכיון ש- נידף ,שדופות, חבורה והמשקוף את כולם ת"א במובן מכה, ומשורש ש,ק,ף,
ממילא מסיק רשי שגם כשהמילה באה בעברית "הַמַּשְׁק֑וֹף" מובנו חבטה!


4. ולכן: גםבשמות יב,ז. וְלָֽקְחוּ֙ מִן־הַדָּ֔ם וְנָ֥תְנ֛וּ עַל־שְׁתֵּ֥י הַמְּזוּזֹ֖ת וְעַל־הַמַּשְׁק֑וֹף..
ת"א - וְיִתְּנוּן עַל תְּרֵין סִפַּיָּא וְעַל שָׁקְפָא .
וברשי -"המשקוף" - הוא העליון שהדלת שוקף עליו כשסוגרין אותו. ולשון שקיפה חבטה כמו
קול עלה נדף טרפא דשקיף חבורה משקופי.(ויקרא כו,לו).


ומפני שקיים קשר של משמעות בין שורשים המשותפים לארמית ולעברית. מסיק מכך רשי:
על המשקוף (שמות י״ב:כ״ג) – פירושו על שם שהדלת נוקש עליו.
כי לרשי - נדרש ותקין ללמוד מהארמית לעברית.


ז. צריך חברים !
אבל הרשבם-
על גישתו של רש״י חלק הרשב״ם בתקיפות, שכן כתב "'המשקוף' - מפתן העליון הנראה לעין כל בכניסת הבית, כמו 'וישקף אבימלך' (בראשית כו, ח).
והמפרש לשון שקיפת וחבטת דלת, צריך למצוא לו חבר בלשון תורה ונביאים בלשון העברי".

לדעת הרשב״ם גם אם יש שורשים משותפים לעברית ולארמית דוגמת שק״ף, אין חובה שיהא משמעם שווה בשתי הלשונות. את "משקוף" העברי יש לפרש על פי שימושו בשפה העברית דוגמת "וישקף אבימלך" - ובלשונו: "צריך למצוא לו חבר ... בלשון העברי".
וה הפוך מרשי המבאר באמצעות שיתוף השורשים מילים נוספות על פי הארמית.

ח. לא התכוונתי..
ואגב נראה שהרשבם בפרשת פקודי ולסיום החומש - מנסה לאזן את דבריו מבראשית בעניין
"פשטות המקראות" . ודבריו כאן באים להקהות את ביקורתו על פירוש רשי בנידון.
למה הכוונה?

* בבראשית לז,ב. כתב -
. "וגם רבנו שלמה אבי אמי מאיר עיני גולה שפירש תורה נביאים וכתובים נתן לב לפרש פשוטו של מקרא. ואף אני שמואל ב״ר מאיר חתנו זצ״ל נתווכחתי עמו ולפניו, והודה לי שאילו היה לו פנאי היה צריך לעשות פרושים אחרים לפי הפשטות המתחדשים בכל יום".

* ואילו בסוף שמות כתב -[או בתחילת ויקרא, תלוי במדפיסים].
"ואשר שם לבו לדבר יוצרינו, אל יזוז מנימוקי זקני רבנו שלמה, ואל ימוש מהם, כי רוב הלכות ודרשות שבהם קרובים לפשוטי המקראות, {ומיתורם או משינוי}⁠ הלשון יש ללמוד כולם, וטוב אשר תאחוז בזה אשר פירשתי, וגם מזה אל תנח ידיך (קהלת ז׳:י״ח).
------------------------------
ו.
ועל רש"י והלשון הערבית- בהמשך בעהי.

יהודהא
הודעות: 1240
הצטרף: ג' אוגוסט 24, 2021 2:27 pm

Re: ארמית מילא, אבל ערבית ? חומש שמות

הודעהעל ידי יהודהא » א' מרץ 17, 2024 8:30 am

כתב לי ע.
..נדמה שהחיבור הראשון הידוע לנו שהרחיב בנושא הקרבה שבין העברית והערבית וכך מצא הקבלה בדמיון שבין הלשונות ופירש מילים רבות (וכן עסק בין העברית ללשון חז"ל ולארמית) הוא הריסאללה של רבי יהודה אבן קורייש שחי במאה ה-8.
---------------

תשובתי
צודק.

ולהלן מספר מילים בעניינו. [ אגב כמדומני שגילו גם כתבים מוקדמים יותר בנושא, של "ירעם מגדיאל" או בדומה לכך].

הוא נחשב לאבי הדקדוק העברי וחכמות הבלשנות. ר׳ יהודה בן קורייש איש תאהרת שבין מרוקו ובין אלג׳יריין [תוניס] וחי סביב שנת 890. מפיו נודע לנו שבימיו, , נמצאו בעיר פאס אנשי מדע וחכמי לב אשר להם הוא ערך את אגרתו הידועה ה׳רסאלה׳, אגרת היחש, הכתובה בלשון ערבית.

באגרתו הוא מוכיח את אנשי פאס על שנענו לעצתם של עמי הארצות שבין המתפללים ופסקו להשתמש בבתי הכנסת בתרגום הארמי לתורה,
בטענם כי אפשר לוותר עליו מאחר שמבינים גם בלעדיו את לשון המקרא.

המחבר מעמיד אותם על טעותם, בהסבירו להם את התועלת שבהשוואת הלשונות הקרובות ללשון המקרא כגון לשון המשנה, התלמוד, הארמית והערבית, לשם הבנת מלים ובטויים בלתי שכיחים, או צורות דקדוקיות נדירות שבתנ״ך. וכמו כן ע״פ סדר א״ב מלים הדומות בעברית לאחיותיהן, הארמית והערבית.

ראוי לציין כי בפאס קיים היה עד לאחרונה המנהג לתרגם בפסח את הפרשה וההפטרה ללשונות ארמית וערבית, מאגרת היחש.
ולא מקרה הוא שבעיר פאס,צמחו שני אבות מניחי הלשון כמו דונאש בן לבראט ראש חוקריה ומחדש הפיוט העברי, ואחריו יהודה אבן חיוג׳ אבי המדקדקים, כולם ילידי העיר פאס.

** ניסים
לצערנו, כתביהם של רוב ספרי הדקדוק מפרשי המקרא ופירושים לחזל שנכתבו בערבית - בתקופה זו אבדו, בעיקר משום שנכתבו בערבית. כך אירע, למשל, לפירושו של ר' משה בן שמואל הכהן אבן ג'יקטילה (אמצע המאה ה-11), שהיה פייטן, משורר, בלשן ומפרש מקרא. מפירושיו למקרא (שנכתבו בערבית) שרדו רק ציטוטים. פרשן חשוב נוסף הוא ר' יהודה בן שמואל אבן בלעם (מחצית השנייה של המאה ה-11) שאף הוא היה בלשון ופרשן מקרא. כל כתביו נכתבו בערבית, ומפירושיו לתורה שרדו פירושיו לבמדבר ודברים.

מה שיש לנו נמצאו בדרך שרדו נס או מפני שצוטטו ע"י אחרים, כך גם לחיבורו של ר׳ יהודה בן קורייש.
אגב - יש הטוענים שלא רק בדקדוק היתה צפון אפריקה ערש המדקדקים העבריים, אלא גם בשאר השטחים ויש לדבריהם על מה להסתמך.

יהודהא
הודעות: 1240
הצטרף: ג' אוגוסט 24, 2021 2:27 pm

Re: ארמית מילא, אבל ערבית ? חומש שמות

הודעהעל ידי יהודהא » א' מרץ 17, 2024 9:06 am

כתב לי י,פ.
אני לא מבין! ישנה אנטימולוגיה ברורה בין עברית לערבית.
ישנו ביטוי מפורסם בערבית;
עִבְּרִיֵה' וָעַרַבִּיֵה' אָחְ'וַאת​
(העברית והערבית אחיות...)

מה אם כן הייתה המחלוקת ביניהם??
---------------------------------------------------------------

תשובתי:
ברור שיש בהם קירבה ודמיון רב -כדלעיל.
ולעיתים לביסוס מובנים ניתן להביא ראייה מהם.

עד כמה?
הבעייה היא בעיקר שכשיש מילה שאין לה דמיון בתנך ואז השאלה עד כמה יש תוקף
להישענות על הערבית.

חוזר, הבדל גדול יש ביניהם!
הארמית נתקדשה והוכרה כמוסרת ומעבירה לנו במדוייק את כוונת התורה.
והיא חלק מרכזי בקדיש וקדושה [ובא לציון] ובתפילות ,ויש בו חובה לשניים מקרא ואחד תרגום.
והחולקים - סוברים שלהסתמכות על הערבית אין די יסודות מוצקים ומסורתיים שמספיקים כדי לבנות עליו \ וממנו דברים מרחיקי לכת.

ב.
ודבריך - אכן מייצגים את הדיעה השונה שגדולים ורבים הלכו לפיה .והבאנו מהם לעיל.

ונוסיף את דבריו של דונש בן תמים [ואינו דונש בן לברט] בהקדמתו לספר יצירה : "אם יעזרני צורי ויאחר יומי ,ואשלים הספר שהתחלתי לבאר , כח לשון הקודש תחילת הלשונות , וכי הוא לשון אדם הראשון,
ואחרי הערבי ..כי העברי והערבי צח.. .
גם הרמבם בתשובתיו כתב שהערבית : "וודאי לשון עברית שנשתבשה מעט".

ג. עבר זמנו
, לזמן מסויים גם היוונית קיבלה תוקף כזה - וכיום בטלה.
ובמשנה מגילהא. ח) אין בין ספרים לתפילין ומזוזות אלא שהספרים נכתבין בכל לשון, ותפילין ומזוזות אינן נכתבות אלא אשורית.
רבן שמעון בן גמליאל אומר: אף בספרים לא התירו שיכתבו אלא יוונית. וכך פסק הרמבם.

ובברטנורה שם
אין נכתבין אלא יונית - וטעמא דשרו ספרים ביונית יותר משאר לשונות, דאמר קרא (בראשית ט,) יפת אלהים ליפת וישכון באהלי שם, יפיפותו של יפת, כלומר הלשון היפה שבכל בני יפת, ישכון באהלי שם,
ואין לך לשון יפה בכל בני יפת כלשון יוני. והלכה כרשב"ג.
מיהו בזמן הזה כבר אבד אותו לשון יוני ונשתבש, לפיכך אין כותבין ספרים בזמן הזה
אלא בכתב הקודש ובלשון הקודש:

תודה.

יהודהא
הודעות: 1240
הצטרף: ג' אוגוסט 24, 2021 2:27 pm

Re: ארמית מילא, אבל ערבית ? חומש שמות

הודעהעל ידי יהודהא » א' מרץ 17, 2024 5:10 pm

כתב י,פ.
עדיין חסר בדבריך את ההסבר לדבר!
האם הם באמת חלקו על הקרבה האנטימולוגית שביניהם, או שהיה להם משהו אישי נגד ערבית?

תשובה.
ומניח שלחלק מהקוראים הדילוג עליו יהיה נוח יותר [דקדוק].
א.
"נתחיל עם הסיכום
הנה כי כן ראינו כי אבות הדקדוק האנדלוסים מביעים שמרנות, אך מגלים גם פתיחות, מי פחות מנחם ומי יותר אבן ג'נאח ומי שביניהם אבן עזרא.

השמרנות מתבטאת בעיקר ביחס העקרוני ללשון המקרא כלשון המופת וְכַּטקסט המקודש, והשקפה זו משותפת לשלושת המדקדקים שהזכרנו. ביטוייה של הפתיחות עולים הן מההשקפה הלשונית הן מהעשייה בלשון, ובנושאים אלה:

1. הקושי בהכרת בקשר של העברית עם הארמית ובמיוחד עם הערבית,
2 . ההכרה במעמדה של לשון חכמים ובשילובה במציאות הלשונית של תקופתם, .
3. השוואת לשונות והשוואות פנים־לשוניות .
זו נמצאת במידה מוגבלת אצל מנחם השמרן [שהמציא את המילה "דקדוק"]., במידה רבה ביותר אצל אבן ג'נאח ובמידה רבה אצל אבן עזרא." ע"כ.


ב. הרקע
מצטט לך את דברי אבן ג'נאח :
ר'י אבן ג'נאח קבל קשות על החכמים שהתנגדו בתקיפות להסתייעות בערבית, שהיא שפה זרה ושפת חולין מובהקת, לשם פירוש לשון הקודש. ע"כ.
אבל כמו בכל מחלוקת , לאחר שהתפתחה הרי בהמשך [ מחלוקת= אש אוכלת] כבר נמצאו בסביבה אנשים שהעלו אשמות של כפירה בגידה, מעשי אלימות וכדומה. ואז כבר קשה לדעת מה האמת !

והנה עוד מדבריו:
לדעת ר'י אבן ג'נאח ההתנגדות לשימוש בערבית נבעה לא רק מדאגה ללשון הקודש אלא גם מקנאה וטיפשות: 'לדעתי התעקשות אנשי דורנו ורוב התעוללם, ומה שמביאתם אליו הקנאה ]...
[ כי רבים מן המקנאים באנשי החכמה בזמננו זה ]...[ מביאה אותם הקנאה בהם עם הסכלות להתעולל עליהם בענין נפלא יחדשוהו, ובפירוש נחמד יפרשוהו'


הוא עצמו צידד בהשוואות לא רק לארמית ולערבית אלא גם בהשוואות לשפות ממשפחות אחרות,
כגון יוונית ופרסית.
אגב הוא זה שהעביר לעברית את התפיסות של הדקדוק הערבי, כגון חלוקה הלשון לשלוש קבוצות: שם, פועל ומילות,

ג. לא הכול חלק.
היו גם טענות מהותיות יותר . שעל אף הדמיון הרב שבין השפות, [שתי השפות נכתבות מימין לשמאל. בשתי השפות משתמשים בניקוד. בשתי השפות יש שורש לכל מילה, ]
עדיין קיימים הבדלים המונעים השוואה מלאה ויוצרים קשיים ואף טעויות.

1. הכתב הערבי הוא כתב בן 28 אותיות, המייצגות 28 עיצורים. רוב העיצורים המשמשים בערבית מצויים גם בעברית, אך הערבית שמרה גם על עיצורים שאינם בעברית שלנו- [העיצורים הנחציים (ט'-th, צ'-dh) והאות ע' (שהיא גרסה מרוככת של הגימ"ל העברית, ונשמעת קצת כמו רי"ש).]

2. מערכת הבניינים הערבית אכן דומה למערכת העברית: אבל בעוד שבעברית יש חמישה בניינים, שלשניים מהם יש בניינים תאומים ליצירת הסביל (הִפעיל - הופעל, פיעל - פועל), הרי שבערבית יש עשרה בניינים - ולכל אחד מהם בניין "תאום" המשמש ליצירת פעלים סבילים,

3. בשירה הערבית נהג משקל התנועות הארוכות והקצרות, והשירה העברית לא היה לה משקל מדוקדק ומסוים משל עצמה,. ומי שעשה את הדבר הזה היה דונש בן לברט. הוא התקין את משקל היתדות והתנועה, שאינו אלא העתק של המשקל הערבי.

למשקל הזה קמו מתנגדים, מנחם בן סרוק ותלמידיו, וקראו תגר על דונש. הללו ראו במשקל החדש תקלה חמורה שיש בכוחה להשחית את פניה של הלשון העברית ולהוציאה מגדרה, מפני שהמשקל היה טבוע בדפוס ערבי ולא היה מכוון לדקדוק של הלשון העברית....

זה קשה היה ונמשך כמה דורות ונעשה בידי משוררים הרבה. אבל הלשון העברית והשירה העברית יצאו נפסדות.
זיוון של המשוררים תשש ונתכהה בעטיו של המשקל, שהרבה מכוחם הופרש לצורך יישובו של המשקל שהיה קשה עליהם. והסגנון העברי נשתבר בשירים השקולים וניטלה ממנו רכותו וצחותו, והשירה יצאה שלולה בשלשלאות.
[המונח העברי בעצמו "תנועה" נקבע על ידי מדקדקי העברית בימי הביניים על־פי המונח הערבי המקביל "חַרַכַּה".]

להרחבה ראה כאו-
https://lif.ac.il/wp-content/uploads/20 ... uba_49.pdf
נערך לאחרונה על ידי יהודהא ב ב' מרץ 18, 2024 7:44 am, נערך פעם 1 בסך הכל.

יהודהא
הודעות: 1240
הצטרף: ג' אוגוסט 24, 2021 2:27 pm

Re: ארמית מילא, אבל ערבית ? חומש שמות

הודעהעל ידי יהודהא » א' מרץ 17, 2024 11:54 pm

עת לסיים.

חלק ג'.


חלק ג. בקצרה ולסיום.
רש"י והלשון הערבית.

בפירושיו לתנך ולחזל הסתייע רש"י במילים ערביות כדי לבאר מילים עבריות
מסופקות. ומספרן נע סביב עשרים. וכנל הוא לא הסתייג מכך.

א. ר משה הדרשן.
בהסתמכו על אחרים :
לדוגמה רש"י הביא בפירושו שלוש מילים שנתפרשו על פי הערבית, ועוד אחד ע"פ הפרסית,
ומקורן בחיבורו של ר' משה הדרשן.
1. לא תתעמר בה – לא תשתמש בה. בלשון פרסי קורין לעבדות ושימוש: עימארא, מיסודו של ר׳ משה למדתי כן. דברים כא,יד.
2. תהילים מה,ב. "כעט סופר מהיר". ראיתי ביסודו של רבי משה הדרשן: מהיר – לשון ערבי: בקי.
3. שם סח,יז. למה תרצדון הרים גבנונים – ... ראיתי ביסודו של רבי משה הדרשן 'רצד' הוא מארב [ארב] בלשון ערבי,
4. משלי ה,יט. "תשגה תמיד" – ראיתי בדברי ר׳ משה הדרשן: תשגה תמיד – תעסוק תמיד,
והוא לשון ערבי.


ב. בשם אחרים.
* וכן מצאנו שרש"י פירש תהילים ס,ד. המילה 'פצמתה' – שיברת אותה,
וראיתי בדברי דונש שהוא לשון ערב, אבל לא פירש אותו על פי הערבית .

* ובפירוש רשי למשלי,ל, טו. הוא אומר בד"ה לעלוקה," מנחם פתר לעלוקה כמשמעו" למדנו שהוא ערבי כמשמעו,


ג. חידש בעצמו.
ויש אף מילים שחידש פירושם בהשוואה לערבית בעצמו. הוא עבר משימוש סביל, כלומר הזכרת מילים ערביות מקבילות שקיבל מחכמים אחרים, לשימוש פעיל ועצמי. למרות שהיו רבנים שהתנגדו לכך.

אחד הפירושים המפליאים של רש"י הוא פירושו ללשון 'לפסוק
בספר משלי שבו נאמר: זרזיר מתנים או תיש ומלך אלקום עמו' (משלי, ל ,לא.)
בפירושו בנך כתב רש"י: 'מלך אלקום' 'לא ידעתי מה הוא לפי פשוטו'.

אבל בפירושו למסכת סנהדרין, שנכתב מאוחר יותר, הציע רש"י פירוש המבוסס על הלשון הערבית: 'ונראה בעיני שהתיבה הזאת אלקום לשון ערבי, שכל פתיחת תיבותיהן "אל"' - أل. כלומר שם בעל החיים הוא 'קום', והפתיחה 'אל' באה להוסיף את ה"א הידיעה בראשו.....ונראה בעיני שהתיבה הזאת לשון ערבי שכל פתיחת תיבותיהן אל:

ד. שמואל החסיד הספרדי.
ברש"י לבבלי, ביצה לג ע"ב, ד"ה 'במוסתקי' לביאור המילה 'כתב רש"י: 'חבית שבורה שמדבקין שבריה בשרף של עץ שקורין שרף שעושין הימנו זפת וקורין אותו ריישינ"א.
ובלשון ערבי קורין אותו מוסתק"י, ומדביקין בו קערות חרס הנשברים. כך אמר לי רבי שמואל המכונה חסיד הספרדי.
מן ברבשט"א' או 'מן ברבשטרא'. [בדרום צרפת שהיתה אז בשלטון המוסלמים.]

ה. מִ֣י זֹ֗את עֹלָה֙ מִן־הַמִּדְבָּ֔ר מִתְרַפֶּ֖קֶת עַל־דּוֹדָ֑הּ.. שהש ח,ה.
וברשי -"מתרפקת על דודה" - מתחברת על דודה מודה שהיא חברתו ודבוקה בו,
רפק בלשון ערבי רפקתא חבורה.
ונראה ששמע זאת מתלמידו המובהק החכם ספרדי ר' שמעיה שהיה מקורב אליו עד מאוד.שכתב בפירושיו על הפיוטים'"ומתרפקת על דודה" – מתחברת, שכן בלשון ערביא קורין לחבורה "רפקא", לחבר קורין "רפיק" [رفیق]. כך שמעתי מבן ספרד'.
כותב הדברים הוא ר' שמעיה. ונראה שהוא המקור לדברי רשי.

ו. כתוספת לפירושו-
ולהלן רשימה מהתנך שבהם רשי מציין על מילים מסוןיימות איך הם מכונים "ובלשון ישמעאל":
1. בראשית ל,(יד) וַתֹּ֤אמֶר רָחֵל֙ אֶל⁠־לֵאָ֔ה תְּנִי⁠־נָ֣א לִ֔י מִדּוּדָאֵ֖י בְּנֵֽךְ׃
רש״י:....דודאים – סיגלי, ובלשון ישמעאל: יַסְמִין.

2. שמות כה,כט. וְעָשִׂ֨יתָ קְּעָרֹתָ֜יו וְכַפֹּתָ֗יו וּקְשׂוֹתָיו֙ ..
ברשי- קשותיו –. ובלשון ערבי, כל דבר חלול קרוי: קסוה.

3. וַיִּטְבֹּ֥ל אוֹתָ֖הּ בְּיַעְרַ֣ת הַדְּבָ֑שׁ שמואל א,יד,כז.
ברשי: ובלשון ישמעאל קורין לאותו דבש סוקרא בלעז. מפי רבי נתן הישמעאלי.

4. שם יט,כד. וַיִּפֹּ֣ל עָרֹ֔ם כׇּל⁠־הַיּ֥וֹם ..
ב רשי - ויפול ערום – ונפל ברשן.⁠א ובשם רבי מנחם ששמע מפי ערבי אחד: ברשן בלשון ערבי משוגע.

5. יחזקאל לט,יח. פָּרִ֔ים מְרִיאֵ֥י בָשָׁ֖ן כֻּלָּֽם..
וברשי - מריאי בשן – שור של פטם קרוי אל מריא בלשון ערבי.

6. הושע,ב,טו. וַתַּ֤עַד נִזְמָהּ֙ וְחֶלְיָתָ֔הּ ..
וברשי - וחליתה – בלשון ערבי הוא קישוט. [ המקור רי קורייש].

7. צפניה א,יז. -..וּלְחֻמָ֖ם כַּגְּלָלִֽים׃
וברשי - ולחומם – בשרם ולשון ערבי בשר קורין אל לחם.

8. שה"ש ז,ג. ..שׇׁרְרֵךְ֙ אַגַּ֣ן הַסַּ֔הַר.
וברשי - כאוגן של מים צלולין שרוחצין בהן, והוא עגול, ועשוי מאבני שייש, ובלשון ערבי קרוי סהר.

הארכנו מידי - ודי בכך.

גם כאן המתעניין ימצא בהרחבה רבה כאן -
https://openscholar.huji.ac.il/sites/de ... 861917.pdf


חזור אל “מקרא ותרגום”



מי מחובר

משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 119 אורחים