מפרשי האוצר
חיפוש גוגל בפורום:

תרגום מערבית-יהודית

מילתא דתמיהא, בשורת ספרים חדשים, עיטורי סופרים ומטפחת ספרים.
קאצ'קלה
הודעות: 1543
הצטרף: ג' נובמבר 20, 2012 8:26 pm

Re: תרגום מערבית-יהודית

הודעהעל ידי קאצ'קלה » ה' יוני 08, 2023 6:47 pm

מה שנכון נכון כתב:ואגב, ראה כאן דבר חידוד מר"מ ראטה שצ"ל 'ברוכה אסתר כעדי'.

תודה בעד עזרתך, תשחח"ל.
אודות דבר החידוד, יצויין שחידושו זה מובא כבר בתשורת יצחק, צ'רנוביץ תרצ"ח, [עמ' ד], בשם ר"מ ראטה הנ"ל.
שוב ראיתי שכבר כתוב כיוצ"ב בחמדת אריה, פרשבורג תרכ"ט, דף כד ע"א, בשם 'יש אומרים'. ואיני יודע כעת למי התכוון.

שוב ראיתי שכבר כתב כן ר' יעקב רייפמאן ב'ציון' שנת תר"א עמ' 164, וראה עוד עברי אנכי ט' ניסן תרל"ד עמ' רז.

סמל אישי של המשתמש
איש_ספר
מנהל האתר
הודעות: 15811
הצטרף: ב' מאי 03, 2010 11:46 pm

Re: תרגום מערבית-יהודית

הודעהעל ידי איש_ספר » ה' יוני 13, 2024 6:40 pm

מה היא מחרמה/א?

מהריק"ש כותב על אשה שנתקדשה בטבעת או במחרמה/א

כמהים_
הודעות: 65
הצטרף: א' מאי 12, 2024 12:11 am

Re: תרגום מערבית-יהודית

הודעהעל ידי כמהים_ » ו' יוני 14, 2024 1:06 am

איש_ספר כתב:מה היא מחרמה/א?

מהריק"ש כותב על אשה שנתקדשה בטבעת או במחרמה/א


בערבית מדוברת בת זמננו מחרמה (مَحْرَمَة) היא מטפחת או ממחטה (לפי מילון מילסון).

סמל אישי של המשתמש
איש_ספר
מנהל האתר
הודעות: 15811
הצטרף: ב' מאי 03, 2010 11:46 pm

Re: תרגום מערבית-יהודית

הודעהעל ידי איש_ספר » ו' יוני 14, 2024 2:48 am

כמהים_ כתב:
איש_ספר כתב:מה היא מחרמה/א?

מהריק"ש כותב על אשה שנתקדשה בטבעת או במחרמה/א


בערבית מדוברת בת זמננו מחרמה (مَحْرَمَة) היא מטפחת או ממחטה (לפי מילון מילסון).

יש"כ!

613מצו
הודעות: 422
הצטרף: א' אוגוסט 21, 2022 2:35 pm

Re: תרגום מערבית-יהודית

הודעהעל ידי 613מצו » א' יוני 16, 2024 8:28 pm

כדאי שיהיה באשכול לינק למילון ערבי-יהודי המצוין שבאתר פרידברג (חינם):
https://ja.genizah.org/JA_Dictionary_pd ... onary.html

613מצו
הודעות: 422
הצטרף: א' אוגוסט 21, 2022 2:35 pm

Re: תרגום מערבית-יהודית

הודעהעל ידי 613מצו » א' יולי 07, 2024 9:11 am

אשמח לעזרה עם משהו יכול לתרגם.
תודה!
H1831 קדיש לפני מוסף.png
H1831 קדיש לפני מוסף.png (1.64 MiB) נצפה 267 פעמים

הוגה ומעיין
הודעות: 1983
הצטרף: ג' יולי 06, 2010 2:02 pm

Re: תרגום מערבית-יהודית

הודעהעל ידי הוגה ומעיין » א' יולי 07, 2024 9:54 am

שלא בעיון כה"צ:
והתפילה הזו היא למעריב ויוצר ומנחה, וגם הציבור מתפללים כך. והם, ששליח ציבור מנהיג את הציבור כך, אחר כך אומר קדיש "יתגדל" עד "דאמירן בעלמא ואמרו אמן".
ותפילת מוסף שאמרתי שצריך כל אחד להתפלל אותה מלבד מי ששומעה מן החזן, תחילתה מגן ומחיה והאל הקדוש.

613מצו
הודעות: 422
הצטרף: א' אוגוסט 21, 2022 2:35 pm

Re: תרגום מערבית-יהודית

הודעהעל ידי 613מצו » א' יולי 07, 2024 11:46 am

הוגה ומעיין כתב:שלא בעיון כה"צ:
והתפילה הזו היא למעריב ויוצר ומנחה, וגם הציבור מתפללים כך. והם, ששליח ציבור מנהיג את הציבור כך, אחר כך אומר קדיש "יתגדל" עד "דאמירן בעלמא ואמרו אמן".
ותפילת מוסף שאמרתי שצריך כל אחד להתפלל אותה מלבד מי ששומעה מן החזן, תחילתה מגן ומחיה והאל הקדוש.

תודה. המילה 'יתקדס' במשפט "והם שליח ציבור יתקדס באלגמאעה כדלך" תרגומו "מנהיג"?

עדיאל ברויאר
הודעות: 3485
הצטרף: ה' נובמבר 20, 2014 11:57 pm

Re: תרגום מערבית-יהודית

הודעהעל ידי עדיאל ברויאר » א' יולי 07, 2024 12:25 pm

613מצו כתב:
הוגה ומעיין כתב:שלא בעיון כה"צ:
והתפילה הזו היא למעריב ויוצר ומנחה, וגם הציבור מתפללים כך. והם, ששליח ציבור מנהיג את הציבור כך, אחר כך אומר קדיש "יתגדל" עד "דאמירן בעלמא ואמרו אמן".
ותפילת מוסף שאמרתי שצריך כל אחד להתפלל אותה מלבד מי ששומעה מן החזן, תחילתה מגן ומחיה והאל הקדוש.

תודה. המילה 'יתקדס' במשפט "והם שליח ציבור יתקדס באלגמאעה כדלך" תרגומו "מנהיג"?


לא יתקדס כי אם יתקדם. בלאו (מילון עמ' 533) תרגם בשימושים דומים במובן של: "עבר לפני התיבה, שימש כשליח ציבור, כחזן, ניהל את התפילה"

כמה הצעות חלופיות:
במקום: וגם הציבור. רק: והציבור.
במקום "והם ששליח ציבור", יתכן שעדיף לתרגם "וגם כן שליח ציבור מנהל את התפילה כך" (ראה בלאו עמ' 735).
במקום "כל אחד" אפשר לתרגם "כל יחיד". כלומר, במובן ההלכתי של המילה.

613מצו
הודעות: 422
הצטרף: א' אוגוסט 21, 2022 2:35 pm

Re: תרגום מערבית-יהודית

הודעהעל ידי 613מצו » א' יולי 07, 2024 2:01 pm

עדיאל ברויאר כתב:
613מצו כתב:
הוגה ומעיין כתב:שלא בעיון כה"צ:
והתפילה הזו היא למעריב ויוצר ומנחה, וגם הציבור מתפללים כך. והם, ששליח ציבור מנהיג את הציבור כך, אחר כך אומר קדיש "יתגדל" עד "דאמירן בעלמא ואמרו אמן".
ותפילת מוסף שאמרתי שצריך כל אחד להתפלל אותה מלבד מי ששומעה מן החזן, תחילתה מגן ומחיה והאל הקדוש.

תודה. המילה 'יתקדס' במשפט "והם שליח ציבור יתקדס באלגמאעה כדלך" תרגומו "מנהיג"?


לא יתקדס כי אם יתקדם. בלאו (מילון עמ' 533) תרגם בשימושים דומים במובן של: "עבר לפני התיבה, שימש כשליח ציבור, כחזן, ניהל את התפילה"

כמה הצעות חלופיות:
במקום: וגם הציבור. רק: והציבור.
במקום "והם ששליח ציבור", יתכן שעדיף לתרגם "וגם כן שליח ציבור מנהל את התפילה כך" (ראה בלאו עמ' 735).
במקום "כל אחד" אפשר לתרגם "כל יחיד". כלומר, במובן ההלכתי של המילה.

תודה!

613מצו
הודעות: 422
הצטרף: א' אוגוסט 21, 2022 2:35 pm

Re: תרגום מערבית-יהודית

הודעהעל ידי 613מצו » ב' יולי 15, 2024 8:10 am

קטע מהגניזה (Or. 5557Z.17) - תחילת מנחה לשבת. אשמח לעזרה:
תרתיב צלאה מנחה
יבתרי אשרי יושבי ביתך אל אכר
אלמזמור תם יקול ובא לציון אל אכר
אלסדר כמא תקדס אתבאתה פי צלאה
בכרה אלחול

תודה!!

תחילת מנחה לשבת 5557Z17.png
תחילת מנחה לשבת 5557Z17.png (2.07 MiB) נצפה 172 פעמים

עדיאל ברויאר
הודעות: 3485
הצטרף: ה' נובמבר 20, 2014 11:57 pm

Re: תרגום מערבית-יהודית

הודעהעל ידי עדיאל ברויאר » ב' יולי 15, 2024 11:22 am

613מצו כתב:קטע מהגניזה (Or. 5557Z.17) - תחילת מנחה לשבת. אשמח לעזרה:
תרתיב צלאה מנחה
יבתרי אשרי יושבי ביתך אל אכר
אלמזמור תם יקול ובא לציון אל אכר
אלסדר כמא תקדס אתבאתה פי צלאה
בכרה אלחול

תודה!!

תחילת מנחה לשבת 5557Z17.png


תעתיק מדויק של המקור:
תרתיב צלאה מנחה
יבתדי אשרי יושבי ביתך אלי אכר
אלמזמור ת'ם יקול ובא לציון אל[י] אכר
אלסדר כמא תקדם את'באתה פי צלאה
בכ'רה אלחול

תרגום:
סדר תפילת מנחה
יתחיל אשרי יושבי ביתך עד סוף
המזמור, אחר כך יאמר ובא לציון עד סוף
הסדר (בהקשר הזה הכוונה כנראה לסוף החלק הזה בתפילה) כמו שקדם תיאורו (או: כתיבתו) בתפילת
בוקר של חול

613מצו
הודעות: 422
הצטרף: א' אוגוסט 21, 2022 2:35 pm

Re: תרגום מערבית-יהודית

הודעהעל ידי 613מצו » ב' יולי 15, 2024 12:19 pm

עדיאל ברויאר כתב:תרגום:
סדר תפילת מנחה
יתחיל אשרי יושבי ביתך עד סוף
המזמור, אחר כך יאמר ובא לציון עד סוף
הסדר (בהקשר הזה הכוונה כנראה לסוף החלק הזה בתפילה) כמו שקדם תיאורו (או: כתיבתו) בתפילת
בוקר של חול

תודה! תבורך מפי עליון.

הבטחתי
הודעות: 1047
הצטרף: ג' אוקטובר 16, 2012 2:04 pm

Re: תרגום מערבית-יהודית

הודעהעל ידי הבטחתי » ב' יולי 15, 2024 4:56 pm

בקשתי בעבר באשכול התרגום הכללי, אך נראה לי שזה יותר מקומו
אני מקווה שאכן הטקסט הינו בערבית
בויקרא רבה פרש' והוא ישקיט, השותים במזרקי יין, רבנן אמרי בכוסות שיש להן זרבוביות.
צאל דאל הכא מברו לה מן הא אל אפתעאל מתל הזדמנתון ואשרק במזרקי מן ויזרק על המזבח ולדלך סמי מזרק למא ירשבה אל דם האל אל נאטר בעת יזורבו נצמתו (איוב ו יז).

עדיאל ברויאר
הודעות: 3485
הצטרף: ה' נובמבר 20, 2014 11:57 pm

Re: תרגום מערבית-יהודית

הודעהעל ידי עדיאל ברויאר » ד' יולי 17, 2024 5:28 pm

הבטחתי כתב:בקשתי בעבר באשכול התרגום הכללי, אך נראה לי שזה יותר מקומו
אני מקווה שאכן הטקסט הינו בערבית
בויקרא רבה פרש' והוא ישקיט, השותים במזרקי יין, רבנן אמרי בכוסות שיש להן זרבוביות.
צאל דאל הכא מברו לה מן הא אל אפתעאל מתל הזדמנתון ואשרק במזרקי מן ויזרק על המזבח ולדלך סמי מזרק למא ירשבה אל דם האל אל נאטר בעת יזורבו נצמתו (איוב ו יז).


תוכל להביא צילום של המקור? יש כאן כמה דברים שלא מסתדרים לי

הבטחתי
הודעות: 1047
הצטרף: ג' אוקטובר 16, 2012 2:04 pm

Re: תרגום מערבית-יהודית

הודעהעל ידי הבטחתי » ד' יולי 17, 2024 5:47 pm

עדיאל ברויאר כתב:
הבטחתי כתב:בקשתי בעבר באשכול התרגום הכללי, אך נראה לי שזה יותר מקומו
אני מקווה שאכן הטקסט הינו בערבית
בויקרא רבה פרש' והוא ישקיט, השותים במזרקי יין, רבנן אמרי בכוסות שיש להן זרבוביות.
צאל דאל הכא מברו לה מן הא אל אפתעאל מתל הזדמנתון ואשרק במזרקי מן ויזרק על המזבח ולדלך סמי מזרק למא ירשבה אל דם האל אל נאטר בעת יזורבו נצמתו (איוב ו יז).


תוכל להביא צילום של המקור? יש כאן כמה דברים שלא מסתדרים לי


יש תמונה בקובץ הוורד המצורף, לא הצלחתי להעלותה בנפרד
קבצים מצורפים
אזדרבויי.docx
(77.13 KiB) הורד 7 פעמים


חזור אל “מטפחת ספרים ועיטור סופרים”



מי מחובר

משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 229 אורחים