תרגום יונתן לפסוק "לא יחבול ריחים ורכב"

ביאורים ועיונים, חדושים ובירורים, בתורה בנביאים בכתובים ובתרגומים, ובמפרשיהם, ראשונים ואחרונים, ויבינו במקרא.
מתעניין
הודעות: 170
הצטרף: ו' מאי 13, 2011 4:56 pm

תרגום יונתן לפסוק "לא יחבול ריחים ורכב"

הודעהעל ידי מתעניין » ה' אוגוסט 30, 2012 2:01 am

בפרשת כי תצא, פרק כד פס' ו מתרגם ר' יונתן בן עוזיאל "ולא יהוי גבר אסר חתנין וכלין בחרשין ארום נפשא דעתיד למיפק מנהון הוא מחבל".
ובתרגום ירושלמי שם כתב כעין זה וסיים ארום כל דעבד אלין כפר בחיי עלמא דאתי.
ובפירוש יונתן שם כתב בתוך הדברים - ויען כי העון פלילי הוא רגיל בדורות הללו וכו'.
האם נזכר במקומות נוספים אודות המנהג ותפוצתו?

ישבב הסופר
הודעות: 2728
הצטרף: ו' אוקטובר 22, 2010 7:37 pm

Re: תרגום יונתן לפסוק "לא יחבול ריחים ורכב"

הודעהעל ידי ישבב הסופר » ה' אוגוסט 30, 2012 3:35 am

כידוע רח"ו מזכיר שנקשר למשך ששה חודשים ע"י מכשפה אחת. (ספר החזיונות ח"ד ס"ו).
בפירוש יונתן הובא גמ' ירושלמי סנהדרין פ"ז הי"ג בענין זה.
כמדומני שבספר חסידים, אולי בקב הישר, ואולי בפלא יועץ מוזכר ענין קשירת חתנים וכלות.

חכם באשי
הודעות: 9986
הצטרף: ה' מאי 06, 2010 2:05 am

Re: תרגום יונתן לפסוק "לא יחבול ריחים ורכב"

הודעהעל ידי חכם באשי » ה' אוגוסט 30, 2012 11:13 am

יש הרבה הרבה חומר בעניין.
ראה במאמרו של רצהבי המצורף

ועי' גם: י' הררי, הכישוף היהודי הקדום: מחקר, שיטה, מקורות, ירושלים תשע, ע"פ המפתח.

גם בספר חסידים נזכר כישוף זה בכמה מקומות:
סי' שצא:
איש שלקח אשה וכשפו אותן שאין יכולין ליזקק יחדו ועסקו בשביל רפואה שנה או שנתים או שלש ולא הועיל להם עון להם שיהיו יחדיו.


סי' תמז:
צדיק אחד היה נוטה למות ובא אחד שנעשה לו כשפים לו ולאשתו שלא תהיה הרה וביקש כשילך לפני הקדוש ברוך הוא תחלה שיבקש לו שתהר ונדר לו ומת באותה שנה התירה הכשפים לו והרתה.


ובעוד כמה מקומות.
מאידך הוא מזכיר כישוף הפוך 'לקשור לב האיש לאשה'. עי' לדוגמא, סי' תצו, תתשסז.
כישוף כזה נזכר כבר בירושלמי, נזיר, ח א, שם הובאו דברי ריש לקיש, שאדם יכול להתגונן מפני אישומו בניאוף, בטענה: "נאנסתי [לנאוף] מפני כשפים שעשת לי".
ועי' עוד במאמרו המקיף של י' הררי, ''לאשה שתבוא אחריך': כשפי אהבה במגיה היהודית הקדומה', קבלה, ה (תשס), עמ' 264-247.

מתעניין
הודעות: 170
הצטרף: ו' מאי 13, 2011 4:56 pm

Re: תרגום יונתן לפסוק "לא יחבול ריחים ורכב"

הודעהעל ידי מתעניין » ו' אוגוסט 31, 2012 1:47 am

ייש"כ לעונים ובפרט ח"ב על התשובות המחכימות.

לייטנר
הודעות: 4538
הצטרף: א' אוגוסט 14, 2011 9:42 pm

Re: תרגום יונתן לפסוק "לא יחבול ריחים ורכב"

הודעהעל ידי לייטנר » ו' אוגוסט 31, 2012 5:55 pm

מטעם זה, כלות בוכריות נוהגות לשים בכיסן (יש כיס בשמלת כלה?) סיכת בטחון סגורה.

ישבב הסופר
הודעות: 2728
הצטרף: ו' אוקטובר 22, 2010 7:37 pm

Re: תרגום יונתן לפסוק "לא יחבול ריחים ורכב"

הודעהעל ידי ישבב הסופר » ו' אוגוסט 31, 2012 7:22 pm

מנהג זה קדם להמצאת סיכת הביטחון?

לייטנר
הודעות: 4538
הצטרף: א' אוגוסט 14, 2011 9:42 pm

Re: תרגום יונתן לפסוק "לא יחבול ריחים ורכב"

הודעהעל ידי לייטנר » ו' אוגוסט 31, 2012 7:35 pm

ישבב הסופר כתב:מנהג זה קדם להמצאת סיכת הביטחון?


הקשר ברור. ייתכן שלפני כן היה מנעול סגור או סתם חוט קשור. אינני יודע. אינני בוכרי.

ערער בערבה
הודעות: 491
הצטרף: ש' נובמבר 19, 2011 11:18 pm

Re: תרגום יונתן לפסוק "לא יחבול ריחים ורכב"

הודעהעל ידי ערער בערבה » א' ספטמבר 02, 2012 12:15 am

מתעניין כתב:ובתרגום ירושלמי שם כתב כעין זה וסיים ארום כל דעבד אלין כפר בחיי עלמא דאתי.

בדע"ז מבעה"ת בפר' בראשית הובא תרגום ירושלמי הנ"ל, ומבואר שם שכוונת התרגום שלא יעגן אדם את ארוסתו אלא ימהר לישאנה. ולא מענין כשפים כלל.

צביב
הודעות: 1142
הצטרף: א' מרץ 04, 2012 2:02 pm

Re: תרגום יונתן לפסוק "לא יחבול ריחים ורכב"

הודעהעל ידי צביב » א' ספטמבר 02, 2012 4:31 pm

מטעם זה יש נוהגים להסיר כל קשר מהחתן

לייטנר
הודעות: 4538
הצטרף: א' אוגוסט 14, 2011 9:42 pm

Re: תרגום יונתן לפסוק "לא יחבול ריחים ורכב"

הודעהעל ידי לייטנר » א' ספטמבר 02, 2012 6:07 pm

הנצי"ב כתב שם:
סמיכות האזהרות הרחוקות מאד בענין ניתן לידרש, וכבר נדרש זה בתרגום יונתן

והמכיר אורחו של הנצי"ב יודע כי עצם אזכור דברי פרשן על ידו, מהווה ראיה כי הנצי"ב ראה בו ערך, אע"פ שמיד הוא מציין כי אין זה פשוטו של מקרא לדידו.


חזור אל “מקרא ותרגום”

מי מחובר

משתמשים הגולשים בפורום זה: חיימקה ו־ 4 אורחים