◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

איתור מקורות נעלמים, מילתא דתמיהא, בשורת ספרים חדשים, עיטורי סופרים ומטפחת ספרים.
מחולת המחנים
הודעות: 2461
הצטרף: ה' דצמבר 13, 2012 12:49 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי מחולת המחנים » א' פברואר 19, 2017 7:22 pm

מה תרגום המילה פארשטייגעלט באידיש?

אולי מלשון יחידות?

זקן ששכח
הודעות: 2566
הצטרף: ג' מאי 25, 2010 12:03 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי זקן ששכח » ב' פברואר 20, 2017 6:14 pm

מחולת המחנים כתב:מה תרגום המילה פארשטייגעלט באידיש?

אולי מלשון יחידות?

אולי כדאי להעלות את ההקשר, אבל יתכן שמשמעותו היא ענין של 'נלכד' או משהו דומה, כלומר הוכנס לתוך מלכודת.

עתניאל בן קנז
הודעות: 1318
הצטרף: ד' מאי 22, 2013 8:27 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי עתניאל בן קנז » ב' פברואר 20, 2017 7:22 pm

לי זה נראה יותר כתשלום עבור ייצוג!

דורש מבקש
הודעות: 124
הצטרף: ה' פברואר 09, 2017 10:31 pm

Re: בקשת תרגום מאידיש

הודעהעל ידי דורש מבקש » א' מרץ 19, 2017 9:00 pm

רוצה ללמוד כתב:
עתניאל בן קנז כתב:
אברהם כתב:תודה רבה!
זה כתוב שאדמו"ר רבי ישראל מגור אמר לרבי אריה לוין בשם החידושי הרי"מ.
עכ"פ תודה.

באיזה הקשר???


באחד מביקורי הבית ישראל אצל רבי אריה התבטא ר' אריה על אחד מחתניו שהוא ירא שמים ונענה הבית ישראל כנ"ל

למען הדיוק נאמר הדברים על הגריש"א

ברי היזיקא
הודעות: 150
הצטרף: ד' נובמבר 20, 2013 2:30 pm

מה זה צאלונגס אויפלאגע - מופיע הרבה באחרונים?

הודעהעל ידי ברי היזיקא » ג' מרץ 28, 2017 8:04 pm

צאלונגס אויפלאגע מה זה??????????????

פלגינן
הודעות: 2008
הצטרף: ג' יולי 17, 2012 10:46 pm

Re: מה זה צאלונגס אויפלאגע - מופיע הרבה באחרונים?

הודעהעל ידי פלגינן » ג' מרץ 28, 2017 8:22 pm

משהו בסביבות פרעון הוצאה.

וונדרבר
הודעות: 581
הצטרף: ב' אוקטובר 06, 2014 3:04 pm

Re: מה זה צאלונגס אויפלאגע - מופיע הרבה באחרונים?

הודעהעל ידי וונדרבר » ד' מרץ 29, 2017 2:39 am

ברי היזיקא כתב:צאלונגס אויפלאגע מה זה?

"צאהלונגס אופלאגע" נזכר באחרונים, כגון בשו"ת שואל ומשיב, שו"ת מהר"י הכהן (רפאפורט), שארית יעקב (יוטעס), אבן יקרה (ווייס), שו"ת מהר"ש (ענגיל).
כנראה "צאלונג" (או יותר מדוייק "צאהלונג") זה "פרעון", (ותוספת "ס'" זה "של"), ו"אויפלאגע" (או "אופלאגע") זה "הוצאה", כמו שכתב פלגינן, אלא שסדר המשפט הוא הפוך מהנהוג בלשון הקודש, ופירושו כנראה "הוצאה (לפועל) של הפרעון".
ומסתבר שהכוונה לתביעה בערכאות לתשלום החוב, כעין מה שקוראים בעברית של ימינו "הוצאה לפועל". [ראה שואל ומשיב תנינא ח"א סי' ל' שכותב: עשה לו צאהלונגס אופלאגע אז והושיבו בבית הסהר].
וכדאי לברר אצל היודעים.

חבצלת
הודעות: 75
הצטרף: ה' אוגוסט 20, 2015 1:56 am

Re: מה זה צאלונגס אויפלאגע - מופיע הרבה באחרונים?

הודעהעל ידי חבצלת » ד' מרץ 29, 2017 4:45 am

חושבני שתרגומו "סדר פרעון" או "תשלומים".

פרנצויז
הודעות: 220
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 1:40 pm

Re: מה זה צאהלונגס אופלאגע - מופיע הרבה באחרונים?

הודעהעל ידי פרנצויז » ה' מרץ 30, 2017 4:44 pm

ברי היזיקא כתב:צאלונגס אויפלאגע מה זה?

במילון גרמנית עברית של גוגל, המילה zahlungsauflage [כך, במילה אחת!] מתורגמת: זרימת מזומנים.
ואולי כדאי לחפש במילון יותר מוסמך.
(אך יש להביא בחשבון כי מאוד מסתבר שהמונחים המשפטיים השתנו מאז תקופת הקיסרות האוסטרית, ואי אפשר להביא ראיה גמורה מהשימוש בגרמנית מודרנית).

לבנון
הודעות: 259
הצטרף: א' ספטמבר 01, 2013 11:00 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי לבנון » ב' מאי 15, 2017 5:37 pm

האם מישהו יודע מה הוא 'אוברמייסטר' (לכא' מילה באידיש-גרמנית).
תודה

מחולת המחנים
הודעות: 2461
הצטרף: ה' דצמבר 13, 2012 12:49 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי מחולת המחנים » ב' מאי 15, 2017 8:52 pm

לבנון כתב:האם מישהו יודע מה הוא 'אוברמייסטר' (לכא' מילה באידיש-גרמנית).
תודה

Obermeister בגרמנית.

משהו כמו מנהל עבודה, ראה דף פירושנים בויקיפדיה בגרמנית
https://de.wikipedia.org/wiki/Obermeister

ראש הפקידים או הממונה עליהם.

ראש העיר או ראש האזרחים נקרא בגרמנית בירגערמייסטער Burgomaster.
https://en.wikipedia.org/wiki/Burgomaster

לבנון
הודעות: 259
הצטרף: א' ספטמבר 01, 2013 11:00 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי לבנון » ג' מאי 16, 2017 6:19 pm

מחולת המחנים כתב:
לבנון כתב:האם מישהו יודע מה הוא 'אוברמייסטר' (לכא' מילה באידיש-גרמנית).
תודה

Obermeister בגרמנית.

משהו כמו מנהל עבודה.

ראש הפקידים או הממונה עליהם.

תזכה למצוות. עזרת לי מאוד

שיבר
הודעות: 625
הצטרף: ב' מאי 17, 2010 12:07 am

עזרה בתרגום מאידיש

הודעהעל ידי שיבר » ג' מאי 16, 2017 8:58 pm

[נשלח על ידי הרב פייביש אופטובסקי]

בידי קטע עיתון באידיש, למרות שבעבר תירגמתי לא מעט טקסטים מיידיש - משום מה הפעם אינני מצליח - אני חושש שמעורבות בכתבה מילים שאינן משפת היידיש.
מצורפת הכתבה ומי שיכול לעזור אפילו חלקית אודה לו מאוד.

תמונה

איש גלילי
הודעות: 1953
הצטרף: ג' יולי 08, 2014 3:28 pm
מיקום: הגליל העליון

Re: עזרה בתרגום מאידיש

הודעהעל ידי איש גלילי » ג' מאי 16, 2017 9:03 pm

אינני רואה את הכתבה.

שיבר
הודעות: 625
הצטרף: ב' מאי 17, 2010 12:07 am

Re: עזרה בתרגום מאידיש

הודעהעל ידי שיבר » ג' מאי 16, 2017 9:15 pm

יש מי שכן רואה?

איני מצליח להכניס הקובץ בדרך הרגילה אלא באמצעות לינק לאתר לשיתוף תמונות, אפשר שהחסימה שלך אינה מאשרת אותו.

סמל אישי של המשתמש
אוצר החכמה
מנהל האתר
הודעות: 13475
הצטרף: ב' מאי 03, 2010 5:49 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי אוצר החכמה » ג' מאי 16, 2017 11:02 pm

בקשה זו הופנתה אלי ע"י חבר הפורום פייביש אופטובסקי

נושא: עזרה בתרגום מאידיש.

בידי קטע עיתון באידיש, למרות שבעבר תירגמתי לא מעט טקסטים מיידיש - משום מה הפעם אינני מצליח - אני חושש שמעורבות בכתבה מילים שאינן משפת היידיש.
מצורפת הכתבה ומי שיכול לעזור אפילו חלקית אודה לו מאוד.
קבצים מצורפים
טאגבלאט ורשה אדר צד.jpg
טאגבלאט ורשה אדר צד.jpg (123.3 KiB) נצפה 1327 פעמים

בינוני
הודעות: 455
הצטרף: ג' ספטמבר 13, 2016 11:50 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי בינוני » ד' מאי 17, 2017 2:36 am

אקווה שאעזור במשהו, עכ"פ אולי בשביל ההתחלה.
הנסיעה לארץ ישראל בהשתתפות הרבי מאמשינוב
מרכבה (אולי רכבת) "לען?" מחלקה 2 ו3, "צוגעמשע?", מהתחנה המרכזית, ב"ספעציע רערשנאפט?" (אולי תחנת 'צינור-ויסקי'), כש"נאווינא?" יש לו "מיטנע בעט?" לרכבת הפריזאית, הפליגה (יצאה) נסיעה של 52 אנשים לישראל, בין הנוסעים נמצאים הרבי מאמשינוב, סגן ראש הקהילה? ר' משה לערנער (הלומד) וחשובים אחרים. הנסיעה תעבור דרך פריז, מרסל, עמאן, יפו.
עד שעות הערב המאוחרות עדיין לא הוציאה הקונסוליה הבריטית את הוויזות, ודימו שהנסיעה לא תצא אל הפועל.
בערב, לפני ההפלגה (היציאה) היה סגן ראש הקהילה לערנער בסיום הספר החגיגי (אני לא יודע אם יש תרגום מדויק למילה 'פייערליכן') של ראש הקהילה "מאזור?" באולם ווינה מוראנאזוסקא 34, וכתב אות בתורה.

איש גלילי
הודעות: 1953
הצטרף: ג' יולי 08, 2014 3:28 pm
מיקום: הגליל העליון

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי איש גלילי » ד' מאי 17, 2017 3:39 am

בינוני כתב:אקווה שאעזור במשהו, עכ"פ אולי בשביל ההתחלה.
הנסיעה לארץ ישראל בהשתתפות הרבי מאמשינוב
מרכבה (אולי רכבת) קרון "לען?" מחלקה 2 ו3, "צוגעמשע?", מהתחנה המרכזית, ב"ספעציע רערשנאפט?" (אולי תחנת 'צינור-ויסקי') ספעציע - מיוחד, כש"נאווינא?" יש לו "מיטנע בעט?" המילה הזאת שייכת להמשך לרכבת הפריזאית, הפליגה (יצאה) נסיעה של 52 אנשים לישראל, בין הנוסעים נמצאים הרבי מאמשינוב, סגן ראש הקהילה? ר' משה לערנער (הלומד לערנער זה שם משפחה) וחשובים אחרים. הנסיעה תעבור דרך פריז, מרסל, עמאן, יפו.
עד שעות הערב אחה"צ המאוחרות עדיין לא הוציאה הקונסוליה הבריטית את הוויזות, ודימו שהנסיעה לא תצא אל הפועל.
בערב, לפני ההפלגה (היציאה) היה סגן ראש הקהילה לערנער בסיום הספר החגיגי (אני לא יודע אם יש תרגום מדויק למילה 'פייערליכן' אולי נלהב) של ראש הקהילה "מאזור?" זה נראה שם האיש באולם ווינה מוראנאזוסקא 34, וכתב אות בתורה.

תרגמת מאד יפה. מה נשאר?
"לען" - אולי מסלול (-ליין)?
"ציגעמשע"
"רערשנאפט"
"מיטנע"

בקרו טלה
הודעות: 1964
הצטרף: ה' יוני 26, 2014 5:23 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי בקרו טלה » ד' מאי 17, 2017 4:40 am

איש גלילי כתב:של ראש הקהילה "מאזור?" זה נראה שם האיש .

לכאורה הכוונה לר' אליהו מאזור

פייביש אופטובסקי
הודעות: 248
הצטרף: ב' אפריל 07, 2014 1:40 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי פייביש אופטובסקי » ד' מאי 17, 2017 1:47 pm

תודה רבה מאוד למשיבים. אודה למי שיכול להוסיף.

אני חושש שהקטע: 'אספעציע רערנשאפט אז נאוינא האט מיטנע בעט צום פאריזער צוג'

תרגומו בערך: בתקוה מיוחדת שנאוינא (שם אדם) קיבל-אישר את הבקשה לתנועה דרך פריז.

בינוני
הודעות: 455
הצטרף: ג' ספטמבר 13, 2016 11:50 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי בינוני » ד' מאי 17, 2017 3:09 pm

איש גלילי כתב:"מיטנע בעט?" המילה הזאת שייכת להמשך

המילה "בעט" שייכת ל"מיטנע", כי יש נקודה באמצע השורה בין המילים (ולא פסיק).

פלגינן
הודעות: 2008
הצטרף: ג' יולי 17, 2012 10:46 pm

תרגום מלים מאידיש; אנא עזרתכם

הודעהעל ידי פלגינן » א' יוני 18, 2017 9:26 pm

אני נזקק לתרגום מספר מלים מאידיש.
המלים המסופקות מודגשות בתוך המשפטים השלמים, אך גם למען הבנת ההקשר, וגם כדי לקבל תרגום וודאי, צירפתי את כל המשפטים ואשמח לתרגום מלא:

1. און האט געשטאמט פון גרעסטן יחוס – פון ר' משה יוסף.
2. וואס זיי האבן פארן טאג געלערנט... ר' משה האט זיך פארוואונדערט און אים געפרעגט דעם פשט פון אייניקע תוספות'ן.
3. און טאג או נאכט נאכאנאנד געלערנט.
4. מ'האט וועגן דעם אויך מודיע געווען דעם ווילנער גאון. האט ער אים אויטגערעדעט. האט ר' משה געפרעגט...
5. האט מען זיך פון אומעטום געוונענדט צו אים מיט די הארבסטע דין תורות, ברירות און עצות.
6. אויך פיל יורדים אז זיי פלעגן אים דערציילן זייער מצב.
7. אויסער דעם אלעמען איז ער געווען בקרוינט מי א זעלטענעם הדרת פנים.
8. אפילו ווינטער אין די גרעסטע פרעסט אויפהאקן די אייז און טובלען זיך אין טייך. זיין וואוינונג. אמאל געווען איבער לייב לייזערס קלויז אויף יידישער גאס, און דארט ביי אים אין צימער זיינען געווען אויף אלע ווענט אויפ-שריפטן:
9. וואס די דרוקער ראמס האבן אויגעבויט נאך זיין פטירה.
10. האנט אונטערגעשפארט די קאפ אן טיש... זעענדיק אבער, אז ס'איז שוין באלד... האט זיך ר' משה א כאפ געטאן און אזוי ווי מיט פארדרוס א קוק געטאן.. געפרעגט ביי די שטוב'לייט..
11. און קיין ענין ניט אנגענומען... איז געווען זייער א הארבע דין תורה...
12. אזוי ווי אנגעגרייט פארן גרויסן גאון.

תודה מראש!

סגי נהור
הודעות: 1890
הצטרף: א' אוגוסט 04, 2013 11:55 pm

Re: תרגום מלים מאידיש; אנא עזרתכם

הודעהעל ידי סגי נהור » א' יוני 18, 2017 9:36 pm

אני רואה כעת את ההודעה וחושש להשיב, כי מפני האורך יש לחשוש שמא מישהו כבר טורח במקביל בהכנת מענה מפורט...

מעיין
הודעות: 1089
הצטרף: ה' דצמבר 09, 2010 10:41 pm

Re: תרגום מלים מאידיש; אנא עזרתכם

הודעהעל ידי מעיין » א' יוני 18, 2017 9:43 pm

1. און האט געשטאמט פון גרעסטן יחוס – פון ר' משה יוסף.
הי' נצר מגדולי היחס, מאת ר' משה יוסף

2. וואס זיי האבן פארן טאג געלערנט... ר' משה האט זיך פארוואונדערט און אים געפרעגט דעם פשט פון אייניקע תוספות'ן.
מה שלמדו קודם היום [לכאורה באשמורת] ר' משה תמה ושאל לו פשט בתוספות אחדות

3. און טאג או נאכט נאכאנאנד געלערנט.
ויומם ולילה בתמידות/ ברציפות למד

4. מ'האט וועגן דעם אויך מודיע געווען דעם ווילנער גאון. האט ער אים אויטגערעדעט. האט ר' משה געפרעגט...
הודיעו גם מזה להגר"א ... ... ... .......... שאל ר' משה

5. האט מען זיך פון אומעטום געוונענדט צו אים מיט די הארבסטע דין תורות, ברירות און עצות.
מכל המקומות פנו אצלו - עם דיני תורות החמורות

6. אויך פיל יורדים אז זיי פלעגן אים דערציילן זייער מצב.
גם הרבה יורדים אמרו שרגילים לספר ולשוחח עמו ממצבם

7. אויסער דעם אלעמען איז ער געווען בקרוינט מי א זעלטענעם הדרת פנים.
חוץ מכל זה הי' מוכתר בהדרת פנים נדיר [מלה עברית בדרך אגב...]

8. אפילו ווינטער אין די גרעסטע פרעסט אויפהאקן די אייז און טובלען זיך אין טייך. זיין וואוינונג. אמאל געווען איבער לייב לייזערס קלויז אויף יידישער גאס, און דארט ביי אים אין צימער זיינען געווען אויף אלע ווענט אויפ-שריפטן:
גם בחורף בעת עיצמו של הקור, לשבר את הקרח לטבול בנהר, דירתו הי' בתחלה למעלה מהקלויז של לייב לייזערס על רחוב היהודי, ושם בחדרו היו על כל הכתלים רשימות.

9. וואס די דרוקער ראמס האבן אויגעבויט נאך זיין פטירה.

10. האנט אונטערגעשפארט די קאפ אן טיש... זעענדיק אבער, אז ס'איז שוין באלד... האט זיך ר' משה א כאפ געטאן און אזוי ווי מיט פארדרוס א קוק געטאן.. געפרעגט ביי די שטוב'לייט..

11. און קיין ענין ניט אנגענומען... איז געווען זייער א הארבע דין תורה...

12. אזוי ווי אנגעגרייט פארן גרויסן גאון.
נערך לאחרונה על ידי מעיין ב א' יוני 18, 2017 9:49 pm, נערך פעם 1 בסך הכל.

איש בער
הודעות: 310
הצטרף: ה' אוגוסט 13, 2015 11:42 pm

Re: תרגום מלים מאידיש; אנא עזרתכם

הודעהעל ידי איש בער » א' יוני 18, 2017 9:49 pm

9. וואס די דרוקער ראמס האבן אויגעבויט נאך זיין פטירה.
שבנו המדפיסים ראם לאחר פטירתו
נערך לאחרונה על ידי איש בער ב א' יוני 18, 2017 10:28 pm, נערך פעם 1 בסך הכל.

איש גלילי
הודעות: 1953
הצטרף: ג' יולי 08, 2014 3:28 pm
מיקום: הגליל העליון

Re: תרגום מלים מאידיש; אנא עזרתכם

הודעהעל ידי איש גלילי » א' יוני 18, 2017 10:23 pm

פלגינן כתב:10. האנט אונטערגעשפארט די קאפ אן טיש... זעענדיק אבער, אז ס'איז שוין באלד... האט זיך ר' משה א כאפ געטאן און אזוי ווי מיט פארדרוס א קוק געטאן.. געפרעגט ביי די שטוב'לייט..

אונטערגעשפארט - השעין? זעענדיק אבער - אבל תוך כדי שהוא ראה. שטוב'לייט - אנשי הבית (או כיוצא בזה לפי הענין).

11. און קיין ענין ניט אנגענומען... איז געווען זייער א הארבע דין תורה...

ניט אנגענומען - לא קיבל. א הארבע דין תורה - דין תורה חמור

12. אזוי ווי אנגעגרייט פארן גרויסן גאון.

כאילו שזה מוכן לגאון גדול.

פלגינן
הודעות: 2008
הצטרף: ג' יולי 17, 2012 10:46 pm

Re: תרגום מלים מאידיש; אנא עזרתכם

הודעהעל ידי פלגינן » א' יוני 18, 2017 10:32 pm

אין מלים בפי להודות למתרגמים היקרים שעזרו לי עד מאוד! שאו ברכות ממעל!
נשארו 2 פריטים קלים:
פלגינן כתב:4. ...האט ער אים אויטגערעדעט. האט ר' משה געפרעגט...
10. ...האט זיך ר' משה א כאפ געטאן און אזוי ווי מיט פארדרוס א קוק געטאן

מעיין
הודעות: 1089
הצטרף: ה' דצמבר 09, 2010 10:41 pm

Re: תרגום מלים מאידיש; אנא עזרתכם

הודעהעל ידי מעיין » א' יוני 18, 2017 10:37 pm

פלגינן כתב:אין מלים בפי להודות למתרגמים היקרים שעזרו לי עד מאוד! שאו ברכות ממעל!
נשארו 2 פריטים קלים:
פלגינן כתב:4. ...האט ער אים אויטגערעדעט. האט ר' משה געפרעגט...

10. ...האט זיך ר' משה א כאפ געטאן און אזוי ווי מיט פארדרוס א קוק געטאן


4. ...האט ער אים אויטגערעדעט. האט ר' משה געפרעגט... ??? כנראה שנעתק מוטעה

10. פארדרוס - בנימא של קפידא/ ברוגזה

סגי נהור
הודעות: 1890
הצטרף: א' אוגוסט 04, 2013 11:55 pm

Re: תרגום מלים מאידיש; אנא עזרתכם

הודעהעל ידי סגי נהור » א' יוני 18, 2017 10:41 pm

פלגינן כתב:אין מלים בפי להודות למתרגמים היקרים שעזרו לי עד מאוד! שאו ברכות ממעל!
נשארו 2 פריטים קלים:
פלגינן כתב:4. ...האט ער אים אויטגערעדעט. האט ר' משה געפרעגט...
10. ...האט זיך ר' משה א כאפ געטאן און אזוי ווי מיט פארדרוס א קוק געטאן

אני רואה שחששי לא היה לשווא, ומכל מקום מקום הניחו אף לי מן השמים.

4. נראה שצ"ל אויסגערעדט, ומתפרש בכמה פנים, ויתכן שפירושו בעניננו: הוכיח אותו.
10. פארדרוס - צער.
נערך לאחרונה על ידי סגי נהור ב א' יוני 18, 2017 10:42 pm, נערך פעם 1 בסך הכל.

פלגינן
הודעות: 2008
הצטרף: ג' יולי 17, 2012 10:46 pm

Re: תרגום מלים מאידיש; אנא עזרתכם

הודעהעל ידי פלגינן » א' יוני 18, 2017 10:42 pm

מעיין כתב:
פלגינן כתב:אין מלים בפי להודות למתרגמים היקרים שעזרו לי עד מאוד! שאו ברכות ממעל!
נשארו 2 פריטים קלים:
פלגינן כתב:4. ...האט ער אים אויטגערעדעט. האט ר' משה געפרעגט...

10. ...האט זיך ר' משה א כאפ געטאן און אזוי ווי מיט פארדרוס א קוק געטאן


4. ...האט ער אים אויטגערעדעט. האט ר' משה געפרעגט... ??? כנראה שנעתק מוטעה

צודק. מצורפת תמונה.
קבצים מצורפים
תרגום.JPG
תרגום.JPG (10.55 KiB) נצפה 1180 פעמים

פלגינן
הודעות: 2008
הצטרף: ג' יולי 17, 2012 10:46 pm

Re: תרגום מלים מאידיש; אנא עזרתכם

הודעהעל ידי פלגינן » א' יוני 18, 2017 10:43 pm

סגי נהור כתב:
פלגינן כתב:אין מלים בפי להודות למתרגמים היקרים שעזרו לי עד מאוד! שאו ברכות ממעל!
נשארו 2 פריטים קלים:
פלגינן כתב:4. ...האט ער אים אויטגערעדעט. האט ר' משה געפרעגט...
10. ...האט זיך ר' משה א כאפ געטאן און אזוי ווי מיט פארדרוס א קוק געטאן

אני רואה שחששי לא היה לשווא, ומכל מקום מקום הניחו אף לי מן השמים.

4. נראה שצ"ל אויסגערעדט, ומתפרש בכמה פנים, ויתכן שפירושו בעניננו: הוכיח אותו.
10. פארדרוס - צער.

יישר כח. אכן כך נראה.
אני מודה לכולם על העזרה המהירה!!

פלגינן
הודעות: 2008
הצטרף: ג' יולי 17, 2012 10:46 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי פלגינן » ג' יוני 27, 2017 3:19 pm

מגרמנית, אנא תרגום מדויק. תודה!
קבצים מצורפים
ליט.JPG
ליט.JPG (19.43 KiB) נצפה 1026 פעמים

מתון
הודעות: 216
הצטרף: ב' מאי 18, 2015 5:15 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי מתון » ג' יוני 27, 2017 4:44 pm

פלגינן כתב:מגרמנית, אנא תרגום מדויק. תודה!


18. קדושה וחיות בוערות לכס [צ"ל בכם], עם סוג אחד של חריזה, נראה שנקבע בעיקר ליום טוב, סיומו עם כארבע חיות.

מוסף-קרובה לרגל השנה החדשה:

+++

כפי הנראה המדובר בהפיוט הנזכר במחזור וויטרי (סימן קסד):
וחיות בוערות בכם רם לויות. בארבעת רבעיו הכיל מנויות: נוצצות כנץ הסדן וכבזק דומיות: נוחצות ברצוא ושוב אגפיים נטויות: יחד תחת לקפץ הדיות יוצרם לקלס כשהן רשויות: מזמרות שירים תילים תיליות. מעריצות לקדוש תהילות דומיות: נוהמות כקול מים רבים בשאג והמיות. נראות כנשאות והם נשואות ותלויות: בזאת הנשקפה יביט מקירוי עליות ביטוייה לאזון יטה כרזיות: רבוכה כבמרחשת בדובים ואריות. רחשה יסכית דלותה משאיות: שבותה ישיב כאפיקים בציות. שאריתה לחזק בקרב גליות. מבשן וממצולות יניפנה לתלפיות. מתנוססת כימי קדם באדמתה להיות ויבהיק כמתהפכת חרב פיפיות וינגע שוסיה במכות טריות: אך נטירותם נקבצו דיות. איים להעיק בוצרה וקריות: לאדר להדר שמו בחנויות. להקדישו ולהעריצו שכם אחד כארבע חיות:

הסרפד
הודעות: 720
הצטרף: ה' מרץ 29, 2012 11:40 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי הסרפד » ג' יוני 27, 2017 5:07 pm

נוסח 'לכס' עדיף, בחיפוש קל מצאתי שכ"ה בכת"י: http://maagarim.hebrew-academy.org.il/P ... ira=570005

פלגינן
הודעות: 2008
הצטרף: ג' יולי 17, 2012 10:46 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי פלגינן » ג' יוני 27, 2017 5:11 pm

מתון כתב:
פלגינן כתב:מגרמנית, אנא תרגום מדויק. תודה!


18. קדושה וחיות בוערות לכס [צ"ל בכם], עם סוג אחד של חריזה, נראה שנקבע בעיקר ליום טוב, סיומו עם כארבע חיות.

מוסף-קרובה לרגל השנה החדשה:

אני מודה לך מאוד.
לגבי הגהתך, יש בזה נוסחאות אחרות, ואין זו טעות.

פלגינן
הודעות: 2008
הצטרף: ג' יולי 17, 2012 10:46 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי פלגינן » ג' יוני 27, 2017 5:28 pm

הסרפד כתב:נוסח 'לכס' עדיף, בחיפוש קל מצאתי שכ"ה בכת"י: http://maagarim.hebrew-academy.org.il/P ... ira=570005

יישר כח.

חד ברנש
הודעות: 1558
הצטרף: ב' יוני 20, 2016 11:48 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי חד ברנש » ה' אוגוסט 24, 2017 5:00 pm

דרוש לי בדחיפות רבה אדם היודע גרמנית ברמה סבירה, שיסכים לקרוא כמה עמודים (לא לתרגם, רק לקרוא לעצמו) ולבדוק עבורי פרט מסויים.
אנא ואנא!!

משולש
הודעות: 3438
הצטרף: ה' יוני 06, 2013 2:54 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי משולש » ה' אוגוסט 24, 2017 5:21 pm

מתון כתב:
פלגינן כתב:מגרמנית, אנא תרגום מדויק. תודה!


18. קדושה וחיות בוערות לכס [צ"ל בכם], עם סוג אחד של חריזה, נראה שנקבע בעיקר ליום טוב, סיומו עם כארבע חיות.

מוסף-קרובה לרגל השנה החדשה:


ליתר דיוק: "נראה שמיועד באופן כללי ליום טוב"
"קרובה למוסף של ראש השנה" (ראש השנה נקרא בגרמנית "ניי יאהר פעסט")

פלגינן
הודעות: 2008
הצטרף: ג' יולי 17, 2012 10:46 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי פלגינן » א' אוקטובר 22, 2017 10:14 pm

מצ"ב קטע בצרפתית עתיקה, מהמאה ה-16:
מונטיין.JPG
מונטיין.JPG (44.75 KiB) נצפה 562 פעמים

את הקטע המוזרח (Le parein s'assit sur une table, et met un oriller sur son giron), תרגמו במחקר: "הסנדק יושב על שולחן ומניח כרית על ברכיו".
[אני מבין מגוגל שבמקום oriller צ"ל oreiller]
האם זהו תרגום חד משמעי או שניתן להבין משמעות אחרת במקום כרית?

הסרפד
הודעות: 720
הצטרף: ה' מרץ 29, 2012 11:40 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי הסרפד » א' אוקטובר 22, 2017 10:44 pm

פלגינן כתב:מצ"ב קטע בצרפתית עתיקה, מהמאה ה-16:
מונטיין.JPG

את הקטע המוזרח (Le parein s'assit sur une table, et met un oriller sur son giron), תרגמו במחקר: "הסנדק יושב על שולחן ומניח כרית על ברכיו".
[אני מבין מגוגל שבמקום oriller צ"ל oreiller]
האם זהו תרגום חד משמעי או שניתן להבין משמעות אחרת במקום כרית?

חד-משמעי. (Oriller הוא איות מיושן של Oreiller לפי ממה שראיתי. 'ברכיו' לענ"ד אינו מדויק, אבל לפי הענין נכון במשמעותו.)


חזור אל “מטפחת ספרים ועיטור סופרים”

מי מחובר

משתמשים הגולשים בפורום זה: כרמל בצקלונו ו־ 43 אורחים