מפרשי האוצר
חיפוש גוגל בפורום:

◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

מילתא דתמיהא, בשורת ספרים חדשים, עיטורי סופרים ומטפחת ספרים.
כדכד
הודעות: 8401
הצטרף: ה' פברואר 09, 2017 11:30 am

מאי מערופי"א

הודעהעל ידי כדכד » ד' מאי 30, 2018 5:56 pm

שהרמ"א בחו"מ קנ"ו דן לגביה ודיונים עליה מופיעים כבר בראשונים ואח"כ בשו"תים.
מה זה? באיזה שפה זה?

מנצפך
הודעות: 446
הצטרף: ג' אוגוסט 02, 2016 11:05 pm

Re: מאי מערופי"א

הודעהעל ידי מנצפך » ד' מאי 30, 2018 6:08 pm

זכורני שפעם ראיתי כתוב שזה מלשון 'יערפו טל', יכול להיות או שזה לא הגיוני?


כדכד
הודעות: 8401
הצטרף: ה' פברואר 09, 2017 11:30 am

Re: מאי מערופי"א

הודעהעל ידי כדכד » ד' מאי 30, 2018 6:16 pm

תודה רבה אבל עוד לא הבנתי מה זה

אותה אבקש
הודעות: 491
הצטרף: ג' אוקטובר 17, 2017 10:15 pm

Re: מאי מערופי"א

הודעהעל ידי אותה אבקש » ד' מאי 30, 2018 7:31 pm

כדכד כתב:תודה רבה אבל עוד לא הבנתי מה זה


כמדו' שבמאמר המובא שם בקישור ניתן הסבר לכך,

מערופי"א - לקוח קבוע.

כדכד
הודעות: 8401
הצטרף: ה' פברואר 09, 2017 11:30 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי כדכד » ה' מאי 31, 2018 10:19 am

תודה רבה

שייף נפיק
הודעות: 2762
הצטרף: ה' יוני 22, 2017 10:11 am

מה פתרון המדוייק של פתגם זה

הודעהעל ידי שייף נפיק » א' יוני 10, 2018 12:30 am

''אז מ'מאכט אשטעקין ווערט ער אויך אמענש''
הרעיון הוא שאפשר לעשות ממקל בן אדם. רק שאני צריך תירגום מדוייק.
וכוחכם יישר!

זקן ששכח
הודעות: 2768
הצטרף: ג' מאי 25, 2010 12:03 am

Re: מה פתרון המדוייק של פתגם זה

הודעהעל ידי זקן ששכח » א' יוני 10, 2018 1:59 pm

שייף נפיק כתב:''אז מ'מאכט אשטעקין ווערט ער אויך אמענש''
הרעיון הוא שאפשר לעשות ממקל בן אדם. רק שאני צריך תירגום מדוייק.
וכוחכם יישר!


כאשר עושים / ממנים מקל, גם הוא נהיה אדם.

צבי-שפייר
הודעות: 193
הצטרף: ה' פברואר 09, 2017 1:12 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי צבי-שפייר » ד' יוני 13, 2018 9:47 pm

שלום וברכה! האם ידוע לאחד מן החברים פירוש של המילים:
1. ווערצהייזער
2. האלוויס
יישר כח למפרע

יהודה בן יעקב
הודעות: 2893
הצטרף: ה' יוני 16, 2016 7:55 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי יהודה בן יעקב » ה' יולי 05, 2018 12:00 am

אשמח לקבל תרגום למילים הבאות:
א. קאלדרא
ב. פאפלאן
ג. איבערבעטט
א.png
א.png (31.98 KiB) נצפה 11136 פעמים
ב.png
ב.png (40.41 KiB) נצפה 11136 פעמים

מחולת המחנים
הודעות: 3246
הצטרף: ה' דצמבר 13, 2012 12:49 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי מחולת המחנים » ה' יולי 05, 2018 12:16 am

קאלדרא = שמיכה.

איבערבעט - כנראה שמיכת פוך.

שברי לוחות
הודעות: 2097
הצטרף: ג' ינואר 29, 2013 5:40 am
מיקום: ניו יורק

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי שברי לוחות » ה' יולי 05, 2018 1:23 am

איבער בעט כנראה הסדין שעל המיטה (ציפוי)

שייף נפיק
הודעות: 2762
הצטרף: ה' יוני 22, 2017 10:11 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי שייף נפיק » ג' יולי 31, 2018 9:25 pm

''באציליי'' מהו??
ציטוט מחוך משפט ''אחת מטכסיס הרפואה הוא להרכיב בגוף נסיובי שבו נמצא''באציליי'' איזה מחלה''

''פרוצעס'' מהו?
חשוב לי תרגום מדויק!

שייף נפיק
הודעות: 2762
הצטרף: ה' יוני 22, 2017 10:11 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי שייף נפיק » ג' יולי 31, 2018 9:30 pm

''קאנטא'' מהו?
משהו שקשור לנתינת צדקה

שייף נפיק
הודעות: 2762
הצטרף: ה' יוני 22, 2017 10:11 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי שייף נפיק » ג' יולי 31, 2018 9:30 pm

''קאנטא'' מהו?
משהו שקשור לנתינת צדקה

חבר פורום אוצר החכמה
הודעות: 1240
הצטרף: א' ינואר 15, 2017 9:05 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי חבר פורום אוצר החכמה » ג' יולי 31, 2018 9:34 pm

באצילי כנראה בקטיריה
פראצעס = משפט או תהליך
קאנטע = חשבון

ושא_נס
הודעות: 1404
הצטרף: א' אוגוסט 14, 2016 11:43 pm

פענוח מילה בכתיבת יד

הודעהעל ידי ושא_נס » ד' ספטמבר 05, 2018 5:32 pm

בספר מנחת הבקר כ"י לחכם מחכמי אשכנז לפני כמאה שנה ויותר, ר' שמואל יעקב בראמזאהן, ביאר מאמר אדר"נ פ"ד:
"וכי מה אני מבקש מכם אלא שתשגרו לי קשת אחת או חץ אחת ואלך וכו'.@02 וקשה מאוד למה לא נתנו לו דבר מועט כזה אלא נלחמו אתו בחזקה והחריבו את ביתינו, וכמה קשתות וחיצים הלא שגרו לו ויורו בחיצים ובאבנים. אלא אין הדבר כן, אלא רק הוא רצה שיתנו (לא) [לו] קשת או חץ ברצון טוב, כמו שעושין המנוצחים לאות כבוד המנצחים שנותנים להם כלי זיינם הנקרא קאפיטוליאציע [????], על כן לא רצו להִכָנע תחת ממשלת רומי".
אני מסופק בקריאת המילה המסומנת, וגם אשמח מי שיוכל לפתור תוכנה.
ייש"כ.
קבצים מצורפים
מנחת הבקר 1.png
מנחת הבקר 1.png (1.22 MiB) נצפה 10866 פעמים

שברי לוחות
הודעות: 2097
הצטרף: ג' ינואר 29, 2013 5:40 am
מיקום: ניו יורק

Re: פענוח מילה בכתיבת יד

הודעהעל ידי שברי לוחות » ד' ספטמבר 05, 2018 6:16 pm

הפיענוח מתאים, משמעות תיבה זו הוא מלשון כניעה לשונא

שבענו מטובך
הודעות: 1001
הצטרף: ה' אפריל 26, 2018 8:36 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי שבענו מטובך » ד' ספטמבר 05, 2018 10:01 pm

אכן, כניעה מלאה. באנגלית capitulation, וכן בגרמנית kapitulation. ביידיש כותבים קאפיטולאציע.

פלגינן
הודעות: 3232
הצטרף: ג' יולי 17, 2012 10:46 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי פלגינן » א' אוקטובר 07, 2018 11:12 am

האם מישהו יכול לתרגם לי מגרמנית את שני הקטעים שבתצלום?
תודה
קבצים מצורפים
גר.JPG
גר.JPG (92.4 KiB) נצפה 10617 פעמים

יהודה בן יעקב
הודעות: 2893
הצטרף: ה' יוני 16, 2016 7:55 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי יהודה בן יעקב » א' אוקטובר 14, 2018 1:54 pm

אשמח לקבל תרגום אודות המילים: "שטורם" [מצאתי שזה סערה, אך אינני יודע אם זה שייך לענין], "אטטאק",
מתוך לקט הקמח החדש [סי' קכח, קלה] ציטוט מתוך עטרת פז ([שווארץ] סק"צ).
לקט.png
לקט.png (10.73 KiB) נצפה 10561 פעמים

מבק
הודעות: 108
הצטרף: ד' ינואר 24, 2018 1:20 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי מבק » א' אוקטובר 14, 2018 2:14 pm

שטורם - סערה.
אטטאק - תקיפה.

יהודה בן יעקב
הודעות: 2893
הצטרף: ה' יוני 16, 2016 7:55 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי יהודה בן יעקב » א' אוקטובר 14, 2018 2:22 pm

מבק כתב:שטורם - סערה.
אטטאק - תקיפה.

תודה, אך לא הבנתי את משמעות 'סערה' בעניין זה.

תוכן
הודעות: 6226
הצטרף: ה' פברואר 02, 2012 10:27 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי תוכן » א' אוקטובר 14, 2018 7:41 pm

יהודה בן יעקב כתב:
מבק כתב:שטורם - סערה.
אטטאק - תקיפה.

תודה, אך לא הבנתי את משמעות 'סערה' בעניין זה.


אולי התקפת פתע.

יהודה בן יעקב
הודעות: 2893
הצטרף: ה' יוני 16, 2016 7:55 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי יהודה בן יעקב » ג' אוקטובר 16, 2018 8:16 pm

כתב בשו"ת מהרשד"ם יו"ד סימן סט
ראובן היה לו סחורה ומוכרח למוכרה במדודים לפי שחייב לפרוע לבעל חובו, ובא לוי וקנה הסחורה ממנו לזמן בתנאי שחייב לוי לחתוך הדיטה תוך שני חדשים בכך למאה כמ"ש בשטר שעשו ביניהם, והתנאי זה היה להיות שראה לוי ריוח הרבה במקח ההיא ביתר שאת אם היה לוקח אותה במדודים, ועתה בהגיע זמן השני חדשים הנז' בא ראובן לתבוע מלוי יחתוך הדיטה כאשר התנאי ביניהם, וטוען לוי שאין לו מעות לחתוך הדיטה על זמן הכתוב בשטר יפרח עליו, עתה יורינו מורינו הדין עם מי ושכמ"ה:

[עיקרו הועתק במשנה למלך מלוה ח, א]. מילים אלו מופיעות גם בשו"ת מהרשד"ם חו"מ סימן מב; סימן תכב; שו"ת מהר"ם גלאנטי סימן פח, ועוד.
אשמח לקבל ביאור למילים אלו.

איתן
הודעות: 990
הצטרף: ו' יולי 08, 2016 1:37 pm
מיקום: ביתר עילית
שם מלא: איתן קלמנס

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי איתן » ג' אוקטובר 16, 2018 10:57 pm

תוכן כתב:
יהודה בן יעקב כתב:
מבק כתב:שטורם - סערה.
אטטאק - תקיפה.

תודה, אך לא הבנתי את משמעות 'סערה' בעניין זה.


אולי התקפת פתע.

ברוסית שטורם עם חולם תחת ו' (шторм) משמעותו סערה.
אך אם הו' הוא עם שורוק/קובוץ (штурм) הכוונה לתקיפה של ביצורים - הסתערות.

המשמעויות האלו קיימות גם באנגלית (storm).
גם בגרמנית sturm - הסתערות.

פרנצויז
הודעות: 1655
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 1:40 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי פרנצויז » ד' אוקטובר 17, 2018 12:46 am

יהודה בן יעקב כתב:כתב בשו"ת מהרשד"ם יו"ד סימן סט
ראובן היה לו סחורה ומוכרח למוכרה במדודים לפי שחייב לפרוע לבעל חובו, ובא לוי וקנה הסחורה ממנו לזמן בתנאי שחייב לוי לחתוך הדיטה תוך שני חדשים בכך למאה כמ"ש בשטר שעשו ביניהם, והתנאי זה היה להיות שראה לוי ריוח הרבה במקח ההיא ביתר שאת אם היה לוקח אותה במדודים, ועתה בהגיע זמן השני חדשים הנז' בא ראובן לתבוע מלוי יחתוך הדיטה כאשר התנאי ביניהם, וטוען לוי שאין לו מעות לחתוך הדיטה על זמן הכתוב בשטר יפרח עליו, עתה יורינו מורינו הדין עם מי ושכמ"ה:

[עיקרו הועתק במשנה למלך מלוה ח, א]. מילים אלו מופיעות גם בשו"ת מהרשד"ם חו"מ סימן מב; סימן תכב; שו"ת מהר"ם גלאנטי סימן פח, ועוד.
אשמח לקבל ביאור למילים אלו.

צריך לבדוק במילון לאדינו - עברית.
אולי מישהו יתנדב להעלות כאן מילון לאדינו - עברית.

אולי "דיטה" = deta פירושו "חוב" בספרדית/לאדינו?
(כי בצרפתית dette פירושו "חוב")
[לפי ההצעה שלי שפירושו "חוב", האם ההמשך מובן? אולי לחתוך את החוב פירושו לפרוע את החוב, אך האם זה מסתדר עם "בכך למאה"?]

יהודה בן יעקב
הודעות: 2893
הצטרף: ה' יוני 16, 2016 7:55 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי יהודה בן יעקב » ד' אוקטובר 17, 2018 2:41 pm

יישר כח.
כמדומני שזה מסתדר עם "בכך למאה", הכוונה בלשוננו: בכך וכך אחוזי הנחה. [אחוז = א' למאה].

פרנצויז
הודעות: 1655
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 1:40 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי פרנצויז » ה' אוקטובר 18, 2018 2:14 am

יהודה בן יעקב כתב:כתב בשו"ת מהרשד"ם יו"ד סימן סט
ראובן היה לו סחורה ומוכרח למוכרה במדודים לפי שחייב לפרוע לבעל חובו, ובא לוי וקנה הסחורה ממנו לזמן בתנאי שחייב לוי לחתוך הדיטה תוך שני חדשים בכך למאה כמ"ש בשטר שעשו ביניהם, והתנאי זה היה להיות שראה לוי ריוח הרבה במקח ההיא ביתר שאת אם היה לוקח אותה במדודים, ועתה בהגיע זמן השני חדשים הנז' בא ראובן לתבוע מלוי יחתוך הדיטה כאשר התנאי ביניהם, וטוען לוי שאין לו מעות לחתוך הדיטה על זמן הכתוב בשטר יפרח עליו, עתה יורינו מורינו הדין עם מי ושכמ"ה:

[עיקרו הועתק במשנה למלך מלוה ח, א]. מילים אלו מופיעות גם בשו"ת מהרשד"ם חו"מ סימן מב; סימן תכב; שו"ת מהר"ם גלאנטי סימן פח, ועוד.
אשמח לקבל ביאור למילים אלו.

בס' "זבחי צדק" (לרבי עבדאל'לה סומך) ח"ב שו"ת יו"ד סי' י' (השני) מבאר את המילים חתך הדי'טה הנזכרות במהרשד"ם.

זבחי צדק חלק ב שות יורה דעה סימן י השני.jpg
זבחי צדק חלק ב שות יורה דעה סימן י השני.jpg (64.49 KiB) נצפה 10395 פעמים

ועיין עוד שו"ת משפטים ישרים (לר"ש בן חסון) סי' ס"ו

משפטים ישרים סימן סו.jpg
משפטים ישרים סימן סו.jpg (57.79 KiB) נצפה 10395 פעמים


וראה ספונות א' עמ' ש"ב הערה 55: הדיט"ה = החוב.
[ומש"כ בספונות י"א עמ' נ"ט בביאור המילה הדיטה = (ditta באיטלקית: בית מסחר, פירמה), לכאורה לא מסתבר בדברי מהרשד"ם הנ"ל].

יהודה בן יעקב
הודעות: 2893
הצטרף: ה' יוני 16, 2016 7:55 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי יהודה בן יעקב » ה' אוקטובר 18, 2018 3:28 pm

יישר כח רב על כל הטירחה. חיילך לאורייתא
עיינתי בדברי הזבח צדק [על שו"ת מהרשד"ם יו"ד סי' סז], ובדברי שו"ת משפטים ישרים (ח"ב לר"ש גאון) סי' ס"ו, והמתבאר מתוך הדברים כפי ההנחה הקודמת שהכוונה היא לקניית החוב בהוזלה.

פרנצויז כתב:וראה ספונות א' עמ' ש"ב הערה 55: הדיט"ה = החוב.
[ומש"כ בספונות י"א עמ' נ"ט בביאור המילה הדיטה = (ditta באיטלקית: בית מסחר, פירמה), לכאורה לא מסתבר בדברי מהרשד"ם הנ"ל].

אשמח לדעת מהו ספונות, והיכן ניתן לראותו.

ראיתי גם באוצרות התורה ספר 'מהרשד"ם - מפתחות' ע"י לאה ברונשטיין, בהוצאת אוניברסיטת בר אילן, [עמ' 225, עמ' 145 בספר] שכתבה: הדיטה (החוב).

פרנצויז
הודעות: 1655
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 1:40 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי פרנצויז » ה' אוקטובר 18, 2018 8:56 pm

יהודה בן יעקב כתב:
פרנצויז כתב:וראה ספונות א' עמ' ש"ב הערה 55: הדיט"ה = החוב.

אשמח לדעת מהו ספונות, והיכן ניתן לראותו.

www.otzar.org/wotzar/book.aspx?168430&p ... 6843000006

יהודה בן יעקב
הודעות: 2893
הצטרף: ה' יוני 16, 2016 7:55 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי יהודה בן יעקב » ה' אוקטובר 18, 2018 8:58 pm

פרנצויז כתב:
יהודה בן יעקב כתב:
פרנצויז כתב:וראה ספונות א' עמ' ש"ב הערה 55: הדיט"ה = החוב.

אשמח לדעת מהו ספונות, והיכן ניתן לראותו.

http://www.otzar.org/wotzar/book.aspx?1 ... 6843000006

כפי הנראה אינו מופיע במהדו' בני תורה, ולכך לא ראיתיו. תודה

תוכן
הודעות: 6226
הצטרף: ה' פברואר 02, 2012 10:27 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי תוכן » ו' אוקטובר 26, 2018 3:39 pm

פלגינן כתב:האם מישהו יכול לתרגם לי מגרמנית את שני הקטעים שבתצלום?
תודה


הנה התרגום:

מובאה זו לקוחה מילה במילה מכתבי ר' יעקב הגוזר (בספר הלכות מילה, השוה מילר במבואו ל(לא אדע לאיזה ספר הכוונה) 18). אבל ההמשך 89 ו-97 והר' אפרים מבונא פי' מקורו במקורות אחרים. אין צורך להניח ביחד עם בריל (יאהרבוך 11, 12) שדודי, התכוונו לדוד רבה.

האם עשו את הברית בתוך הבית כנסת? לאוו (לעבענסאלטער 81) טוען, שהדיווח הוודאי הראשון של ברית שהתקיימה בבית כנסת בגרמיה שייך למאה ה-13. אבל ללא ספק שכבר במאה ה-11 העסק הקדוש הזה התקיים בבית הכנס. כמו שמדווח ב(שוב הספר שאיני מכיר) והרוקח סעיף קי"ג מר' יעקב הלוי בוורמיישא. מרדכי תענית תר"ל וטור או"ח סימן תקנ"ט כותבים יעב"ץ.

(כאן מביא עוד מקורות)

א"כ מדובר מיעבץ הראשון שנהרג על קידוש השם ב-1096 בוורמיישא. השווה ילינק קונטרוס וורמייזא 3, מספר? 5 והגרון 4, 100.

פלגינן
הודעות: 3232
הצטרף: ג' יולי 17, 2012 10:46 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי פלגינן » ו' אוקטובר 26, 2018 4:59 pm

תוכן כתב:
פלגינן כתב:האם מישהו יכול לתרגם לי מגרמנית את שני הקטעים שבתצלום?
תודה


הנה התרגום:

מובאה זו לקוחה מילה במילה מכתבי ר' יעקב הגוזר (בספר הלכות מילה, השוה מילר במבואו ל(לא אדע לאיזה ספר הכוונה) 18). אבל ההמשך 89 ו-97 והר' אפרים מבונא פי' מקורו במקורות אחרים. אין צורך להניח ביחד עם בריל (יאהרבוך 11, 12) שדודי, התכוונו לדוד רבה.

האם עשו את הברית בתוך הבית כנסת? לאוו (לעבענסאלטער 81) טוען, שהדיווח הוודאי הראשון של ברית שהתקיימה בבית כנסת בגרמיה שייך למאה ה-13. אבל ללא ספק שכבר במאה ה-11 העסק הקדוש הזה התקיים בבית הכנס. כמו שמדווח ב(שוב הספר שאיני מכיר) והרוקח סעיף קי"ג מר' יעקב הלוי בוורמיישא. מרדכי תענית תר"ל וטור או"ח סימן תקנ"ט כותבים יעב"ץ.

(כאן מביא עוד מקורות)

א"כ מדובר מיעבץ הראשון שנהרג על קידוש השם ב-1096 בוורמיישא. השווה ילינק קונטרוס וורמייזא 3, מספר? 5 והגרון 4, 100.

יישר כח!

פרנצויז
הודעות: 1655
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 1:40 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי פרנצויז » ה' נובמבר 01, 2018 12:34 am

תוכן כתב:
פלגינן כתב:האם מישהו יכול לתרגם לי מגרמנית את שני הקטעים שבתצלום? תודה

הנה התרגום:
מובאה זו לקוחה מילה במילה מכתבי ר' יעקב הגוזר (בספר הלכות מילה, השוה מילר במבואו ל(לא אדע לאיזה ספר הכוונה) 18).

הספר הנזכר שם בר"ת SBL, הוא אולי "זכרון ברית לראשונים".

פלגינן
הודעות: 3232
הצטרף: ג' יולי 17, 2012 10:46 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי פלגינן » ה' נובמבר 01, 2018 7:00 am

פרנצויז כתב:
תוכן כתב:
פלגינן כתב:האם מישהו יכול לתרגם לי מגרמנית את שני הקטעים שבתצלום? תודה

הנה התרגום:
מובאה זו לקוחה מילה במילה מכתבי ר' יעקב הגוזר (בספר הלכות מילה, השוה מילר במבואו ל(לא אדע לאיזה ספר הכוונה) 18).

הספר הנזכר שם בר"ת SBL, הוא אולי "זכרון ברית לראשונים".

נכון מאוד!
אכן, שם עמ' 18.

עכבר שחצי אדמה
הודעות: 38
הצטרף: ב' אוקטובר 23, 2017 7:37 pm

מי שיודע רוסית מדוייקת

הודעהעל ידי עכבר שחצי אדמה » ג' דצמבר 04, 2018 8:37 pm

בשער של ספר הקודש נפש החיים שנדפס בתקצז מופיע כך ברוסית:

http://prntscr.com/lqp76p

מי שקצת מתמצא ברוסית אמר לי שהתרגום הוא:

נפש החיים
זאת אומרת
נפש של דבר חי

האם זה אכן תרגומו המדוייק. יש כאן כוונה לגנאי או להשפלה על ידי הצאנזורא לדעתך?

תודה מראש
עכבר

יהודה בן יעקב
הודעות: 2893
הצטרף: ה' יוני 16, 2016 7:55 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי יהודה בן יעקב » ו' דצמבר 07, 2018 12:50 am

לקט.png
לקט.png (27.23 KiB) נצפה 9787 פעמים

ביבלקריטיקער - מבקרי המקרא.
אך מהו "פיאטאט"??

יבנה
הודעות: 3638
הצטרף: ד' אפריל 15, 2015 6:28 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי יבנה » ו' דצמבר 07, 2018 1:23 pm

יהודה בן יעקב כתב:
לקט.png

ביבלקריטיקער - מבקרי המקרא.
אך מהו "פיאטאט"??

כיבוד הורים https://en.wikipedia.org/wiki/Pietas#As_virtue

איתן
הודעות: 990
הצטרף: ו' יולי 08, 2016 1:37 pm
מיקום: ביתר עילית
שם מלא: איתן קלמנס

Re: מי שיודע רוסית מדוייקת

הודעהעל ידי איתן » ו' דצמבר 07, 2018 3:12 pm

עכבר שחצי אדמה כתב:בשער של ספר הקודש נפש החיים שנדפס בתקצז מופיע כך ברוסית:

http://prntscr.com/lqp76p

מי שקצת מתמצא ברוסית אמר לי שהתרגום הוא:

נפש החיים
זאת אומרת
נפש של דבר חי

האם זה אכן תרגומו המדוייק. יש כאן כוונה לגנאי או להשפלה על ידי הצאנזורא לדעתך?

תודה מראש
עכבר

שם כתוב:
נפש החיים (מילים עבריות אותיות קיריליות (רוסיות))
דהיינו (ר"ת רוסיות)
נפש החייתית (או אולי נפש של בעלי חיים)

ללא ספק אין כאן שום השפלה או יד צנזורה, זה סה"כ תרגום, מדוייק או לא, של שם הספר.


חזור אל “מטפחת ספרים ועיטור סופרים”



מי מחובר

משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 251 אורחים