מפרשי האוצר
חיפוש גוגל בפורום:

◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

מילתא דתמיהא, בשורת ספרים חדשים, עיטורי סופרים ומטפחת ספרים.
פלגינן
הודעות: 3232
הצטרף: ג' יולי 17, 2012 10:46 pm

Re: תרגום מלים מאידיש; אנא עזרתכם

הודעהעל ידי פלגינן » א' יוני 18, 2017 10:43 pm

סגי נהור כתב:
פלגינן כתב:אין מלים בפי להודות למתרגמים היקרים שעזרו לי עד מאוד! שאו ברכות ממעל!
נשארו 2 פריטים קלים:
פלגינן כתב:4. ...האט ער אים אויטגערעדעט. האט ר' משה געפרעגט...
10. ...האט זיך ר' משה א כאפ געטאן און אזוי ווי מיט פארדרוס א קוק געטאן

אני רואה שחששי לא היה לשווא, ומכל מקום מקום הניחו אף לי מן השמים.

4. נראה שצ"ל אויסגערעדט, ומתפרש בכמה פנים, ויתכן שפירושו בעניננו: הוכיח אותו.
10. פארדרוס - צער.

יישר כח. אכן כך נראה.
אני מודה לכולם על העזרה המהירה!!

פלגינן
הודעות: 3232
הצטרף: ג' יולי 17, 2012 10:46 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי פלגינן » ג' יוני 27, 2017 3:19 pm

מגרמנית, אנא תרגום מדויק. תודה!
קבצים מצורפים
ליט.JPG
ליט.JPG (19.43 KiB) נצפה 11541 פעמים

מתון
הודעות: 351
הצטרף: ב' מאי 18, 2015 5:15 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי מתון » ג' יוני 27, 2017 4:44 pm

פלגינן כתב:מגרמנית, אנא תרגום מדויק. תודה!


18. קדושה וחיות בוערות לכס [צ"ל בכם], עם סוג אחד של חריזה, נראה שנקבע בעיקר ליום טוב, סיומו עם כארבע חיות.

מוסף-קרובה לרגל השנה החדשה:

+++

כפי הנראה המדובר בהפיוט הנזכר במחזור וויטרי (סימן קסד):
וחיות בוערות בכם רם לויות. בארבעת רבעיו הכיל מנויות: נוצצות כנץ הסדן וכבזק דומיות: נוחצות ברצוא ושוב אגפיים נטויות: יחד תחת לקפץ הדיות יוצרם לקלס כשהן רשויות: מזמרות שירים תילים תיליות. מעריצות לקדוש תהילות דומיות: נוהמות כקול מים רבים בשאג והמיות. נראות כנשאות והם נשואות ותלויות: בזאת הנשקפה יביט מקירוי עליות ביטוייה לאזון יטה כרזיות: רבוכה כבמרחשת בדובים ואריות. רחשה יסכית דלותה משאיות: שבותה ישיב כאפיקים בציות. שאריתה לחזק בקרב גליות. מבשן וממצולות יניפנה לתלפיות. מתנוססת כימי קדם באדמתה להיות ויבהיק כמתהפכת חרב פיפיות וינגע שוסיה במכות טריות: אך נטירותם נקבצו דיות. איים להעיק בוצרה וקריות: לאדר להדר שמו בחנויות. להקדישו ולהעריצו שכם אחד כארבע חיות:

הסרפד
הודעות: 865
הצטרף: ה' מרץ 29, 2012 11:40 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי הסרפד » ג' יוני 27, 2017 5:07 pm

נוסח 'לכס' עדיף, בחיפוש קל מצאתי שכ"ה בכת"י: http://maagarim.hebrew-academy.org.il/P ... ira=570005

פלגינן
הודעות: 3232
הצטרף: ג' יולי 17, 2012 10:46 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי פלגינן » ג' יוני 27, 2017 5:11 pm

מתון כתב:
פלגינן כתב:מגרמנית, אנא תרגום מדויק. תודה!


18. קדושה וחיות בוערות לכס [צ"ל בכם], עם סוג אחד של חריזה, נראה שנקבע בעיקר ליום טוב, סיומו עם כארבע חיות.

מוסף-קרובה לרגל השנה החדשה:

אני מודה לך מאוד.
לגבי הגהתך, יש בזה נוסחאות אחרות, ואין זו טעות.

פלגינן
הודעות: 3232
הצטרף: ג' יולי 17, 2012 10:46 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי פלגינן » ג' יוני 27, 2017 5:28 pm

הסרפד כתב:נוסח 'לכס' עדיף, בחיפוש קל מצאתי שכ"ה בכת"י: http://maagarim.hebrew-academy.org.il/P ... ira=570005

יישר כח.

חד ברנש
הודעות: 5743
הצטרף: ב' יוני 20, 2016 11:48 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי חד ברנש » ה' אוגוסט 24, 2017 5:00 pm

דרוש לי בדחיפות רבה אדם היודע גרמנית ברמה סבירה, שיסכים לקרוא כמה עמודים (לא לתרגם, רק לקרוא לעצמו) ולבדוק עבורי פרט מסויים.
אנא ואנא!!

משולש
הודעות: 5562
הצטרף: ה' יוני 06, 2013 2:54 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי משולש » ה' אוגוסט 24, 2017 5:21 pm

מתון כתב:
פלגינן כתב:מגרמנית, אנא תרגום מדויק. תודה!


18. קדושה וחיות בוערות לכס [צ"ל בכם], עם סוג אחד של חריזה, נראה שנקבע בעיקר ליום טוב, סיומו עם כארבע חיות.

מוסף-קרובה לרגל השנה החדשה:


ליתר דיוק: "נראה שמיועד באופן כללי ליום טוב"
"קרובה למוסף של ראש השנה" (ראש השנה נקרא בגרמנית "ניי יאהר פעסט")

פלגינן
הודעות: 3232
הצטרף: ג' יולי 17, 2012 10:46 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי פלגינן » א' אוקטובר 22, 2017 10:14 pm

מצ"ב קטע בצרפתית עתיקה, מהמאה ה-16:
מונטיין.JPG
מונטיין.JPG (44.75 KiB) נצפה 11077 פעמים

את הקטע המוזרח (Le parein s'assit sur une table, et met un oriller sur son giron), תרגמו במחקר: "הסנדק יושב על שולחן ומניח כרית על ברכיו".
[אני מבין מגוגל שבמקום oriller צ"ל oreiller]
האם זהו תרגום חד משמעי או שניתן להבין משמעות אחרת במקום כרית?

הסרפד
הודעות: 865
הצטרף: ה' מרץ 29, 2012 11:40 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי הסרפד » א' אוקטובר 22, 2017 10:44 pm

פלגינן כתב:מצ"ב קטע בצרפתית עתיקה, מהמאה ה-16:
מונטיין.JPG

את הקטע המוזרח (Le parein s'assit sur une table, et met un oriller sur son giron), תרגמו במחקר: "הסנדק יושב על שולחן ומניח כרית על ברכיו".
[אני מבין מגוגל שבמקום oriller צ"ל oreiller]
האם זהו תרגום חד משמעי או שניתן להבין משמעות אחרת במקום כרית?

חד-משמעי. (Oriller הוא איות מיושן של Oreiller לפי ממה שראיתי. 'ברכיו' לענ"ד אינו מדויק, אבל לפי הענין נכון במשמעותו.)

פלגינן
הודעות: 3232
הצטרף: ג' יולי 17, 2012 10:46 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי פלגינן » א' אוקטובר 22, 2017 11:12 pm

הסרפד כתב:
פלגינן כתב:מצ"ב קטע בצרפתית עתיקה, מהמאה ה-16:
מונטיין.JPG

את הקטע המוזרח (Le parein s'assit sur une table, et met un oriller sur son giron), תרגמו במחקר: "הסנדק יושב על שולחן ומניח כרית על ברכיו".
[אני מבין מגוגל שבמקום oriller צ"ל oreiller]
האם זהו תרגום חד משמעי או שניתן להבין משמעות אחרת במקום כרית?

חד-משמעי. (Oriller הוא איות מיושן של Oreiller לפי ממה שראיתי. 'ברכיו' לענ"ד אינו מדויק, אבל לפי הענין נכון במשמעותו.)

האם כוונתך לחיקו במקום ברכיו?
מדוע בגוגל מתרגם 'קישוט'?

הסרפד
הודעות: 865
הצטרף: ה' מרץ 29, 2012 11:40 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי הסרפד » א' אוקטובר 22, 2017 11:27 pm

כן, חיקו.
איזו מילה תורגמה כ'קישוט'?

פלגינן
הודעות: 3232
הצטרף: ג' יולי 17, 2012 10:46 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי פלגינן » א' אוקטובר 22, 2017 11:31 pm

הסרפד כתב:כן, חיקו.
איזו מילה תורגמה כ'קישוט'?

המשפט כולו יחדיו: et met un oriller sur son giron - ומניח קישוט על ברכיו.

הסרפד
הודעות: 865
הצטרף: ה' מרץ 29, 2012 11:40 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי הסרפד » א' אוקטובר 22, 2017 11:36 pm

מוזר. חפשתי בכמה מילונים, וכולם מסכימים ש-oriller = oreiller = כרית

פלגינן
הודעות: 3232
הצטרף: ג' יולי 17, 2012 10:46 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי פלגינן » א' אוקטובר 22, 2017 11:53 pm

יישר כח גדול!

זקן ששכח
הודעות: 2768
הצטרף: ג' מאי 25, 2010 12:03 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי זקן ששכח » ו' נובמבר 03, 2017 6:31 am

מה הכוונה זיך שטעלן ווי א פרענט! (זה אמור להיות ביודיש ליטאית, בתקוה שהמילה מועתקת נכון)
להתייצב כמו ???
תודה רבה

מחולת המחנים
הודעות: 3246
הצטרף: ה' דצמבר 13, 2012 12:49 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי מחולת המחנים » ו' נובמבר 03, 2017 11:14 am

להציג/להעמיד את עצמו כחבר. (נשמע קצת כמו אידיש אמריקאית וד' וט' מתחלפות).

זקן ששכח
הודעות: 2768
הצטרף: ג' מאי 25, 2010 12:03 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי זקן ששכח » א' נובמבר 05, 2017 11:22 pm

מחולת המחנים כתב:להציג/להעמיד את עצמו כחבר. (נשמע קצת כמו אידיש אמריקאית וד' וט' מתחלפות).

תודה על הנסיון לסייע. בכל אופן מדובר בטקסט מלפני עשרות שנים מאיזור ליטא. ולא. לא זו המשמעות.

שמש
הודעות: 1578
הצטרף: ג' דצמבר 01, 2015 9:19 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי שמש » א' נובמבר 05, 2017 11:28 pm

אולי זה פראנט - חזית (פרונט - front)? להתייצב בחזית בפרונט.

לייטנר
הודעות: 5598
הצטרף: א' אוגוסט 14, 2011 9:42 pm

תרגום מיידיש

הודעהעל ידי לייטנר » ב' נובמבר 06, 2017 7:57 pm

אודה למי שיסייע בידי לתרגם את המשפט להלן במדויק:

דאס האט ער געזאגט, ווען מיר זעגען צוריקנענאננען פון א...

ליטוואק פון בודאפעסט
הודעות: 2697
הצטרף: ב' מאי 16, 2016 8:17 pm

Re: תרגום מיידיש

הודעהעל ידי ליטוואק פון בודאפעסט » ב' נובמבר 06, 2017 8:06 pm

לייטנר כתב:אודה למי שיסייע בידי לתרגם את המשפט להלן במדויק:

דאס האט ער געזאגט, ווען מיר זעגען צוריקנענאננען פון א...


כוונתך ל'צוריקגעגאנגען'?

אם כן, הא לך.

זה מה שאמר, כשאר חזרנו מ....

לייטנר
הודעות: 5598
הצטרף: א' אוגוסט 14, 2011 9:42 pm

Re: תרגום מיידיש

הודעהעל ידי לייטנר » ב' נובמבר 06, 2017 8:10 pm

תודה רבה.

אנסה עוד משפט (גם פענוח האותיות קשה):

די ווערטער וועגען ... האט ער געזאגט נאכדעם/ס, ווי אינ'ם ... האט מען איהם אווי געהאט געויידעלט און מיט א טאג פריהער איידער אויף צומארגענס...

אבא יודן
הודעות: 1256
הצטרף: ב' אוגוסט 10, 2015 2:34 pm

Re: תרגום מיידיש

הודעהעל ידי אבא יודן » ג' נובמבר 07, 2017 1:57 am

זה נראה לי כמו העתק הדבק מPDF אפשר לי לראות הדברים במקור ואנסה לתרגמם.

ליטוואק פון בודאפעסט
הודעות: 2697
הצטרף: ב' מאי 16, 2016 8:17 pm

Re: תרגום מיידיש

הודעהעל ידי ליטוואק פון בודאפעסט » ג' נובמבר 07, 2017 3:14 am

לייטנר כתב:תודה רבה.

אנסה עוד משפט (גם פענוח האותיות קשה):

די ווערטער וועגען ... האט ער געזאגט נאכדעם/ס, ווי אינ'ם ... האט מען איהם אווי געהאט געויידעלט און מיט א טאג פריהער איידער אויף צומארגענס...


המלים אודות.... אמר לאחר שבאמצע.....הם ׳אווי׳ (זה לא מלה) ׳געויידעלט׳ (וויידעל פירושו זנב. געויידעלט אמור להיות שזנבו אותו, ואין לה פירוש) ויום קודם ולא למחר

לייטנר
הודעות: 5598
הצטרף: א' אוגוסט 14, 2011 9:42 pm

Re: תרגום מיידיש

הודעהעל ידי לייטנר » ג' נובמבר 07, 2017 7:14 am

תודה. זה אכן העתקה.
ה'זינבו' הוא תרגום מדויק (כמו "ויזנב בך").

זקן ששכח
הודעות: 2768
הצטרף: ג' מאי 25, 2010 12:03 am

Re: תרגום מיידיש

הודעהעל ידי זקן ששכח » ג' נובמבר 07, 2017 7:51 am

ליטוואק פון בודאפעסט כתב:
לייטנר כתב:תודה רבה.

אנסה עוד משפט (גם פענוח האותיות קשה):

די ווערטער וועגען ... האט ער געזאגט נאכדעם/ס, ווי אינ'ם ... האט מען איהם אווי געהאט געויידעלט און מיט א טאג פריהער איידער אויף צומארגענס...


המלים אודות.... אמר לאחר שבאמצע.....הם ׳אווי׳ (זה לא מלה) ׳געויידעלט׳ (וויידעל פירושו זנב. געויידעלט אמור להיות שזנבו אותו, ואין לה פירוש) ויום קודם ולא למחר

אני משער שלא נכתב כאן 'אוויי' אלא 'אזוי', כלומר ככה!

אברהם
הודעות: 1475
הצטרף: ב' יולי 05, 2010 3:12 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי אברהם » ג' נובמבר 07, 2017 11:26 pm

אודה מאד מאד למי שיוכל בחסדו לתרגם לי את המשפט הבא:

גם הוא בעצמו נתעלה בעילוי רב איזה חדשים, והעיקר אצלו שהוא פעסט באזיך בלי לכפות, זאלט איר וויסן ווען מען איז באזיך פעסט אפילו מיט א קליינע זאך קען מען גאר געהויבן ווערין אין גאר געהויבן ווערן, היינט אין אזא זמן חשכות ברויך מען נאר צו זען מען זאל די אלטע בחינות נישט פערליהרן חלילה ולהתרחק משקר.


תודה עצומה!

מחולת המחנים
הודעות: 3246
הצטרף: ה' דצמבר 13, 2012 12:49 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי מחולת המחנים » ג' נובמבר 07, 2017 11:32 pm

אברהם כתב:גם הוא בעצמו נתעלה בעילוי רב איזה חדשים, והעיקר אצלו שהוא פעסט באזיך בלי לכפות, זאלט איר וויסן ווען מען איז באזיך פעסט אפילו מיט א קליינע זאך קען מען גאר געהויבן ווערין אין גאר געהויבן ווערן, היינט אין אזא זמן חשכות ברויך מען נאר צו זען מען זאל די אלטע בחינות נישט פערליהרן חלילה ולהתרחק משקר.

והעיקר אצלו שהוא חזק בעצמו בלי לכפות, שתדעו לכם כי אם האדם בטוח וחזק בעצמו, אפילו בדבר קטן, אפשר להתרומם מאד, ולהתרומם מאד, היום בכזה זמן חשכות, צריכים רק לראות שלא לאבד חלילה את הבחינות הישנות ולהתרחק משקר.
נערך לאחרונה על ידי מחולת המחנים ב ד' נובמבר 08, 2017 12:29 am, נערך פעם 1 בסך הכל.

אברהם
הודעות: 1475
הצטרף: ב' יולי 05, 2010 3:12 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי אברהם » ד' נובמבר 08, 2017 12:01 am

ישר כוח עצום!

וונדרבר
הודעות: 1671
הצטרף: ב' אוקטובר 06, 2014 3:04 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי וונדרבר » ד' נובמבר 08, 2017 12:22 am

"בלי לכפות" [אולי כוונתו "בלי להתכופף"?]

מרחביה
הודעות: 883
הצטרף: ד' יוני 30, 2010 11:24 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי מרחביה » ד' נובמבר 08, 2017 11:12 am

אני זקוק לתרגום של חמישה עמודים מספר בגרמנית (כתב גותי), בתשלום (לא גדול).
אם יש כאן מי שיכול לסייע בזה, אנא יפנה בפרטי.

הפלא ופלא
הודעות: 362
הצטרף: ב' מאי 10, 2010 3:24 pm

ביאורי מילים: הבאדאשין שעושין מן הלא"ג של הבורית

הודעהעל ידי הפלא ופלא » ב' נובמבר 13, 2017 9:39 am

הנודע ביהודה (מהדורה תניינא יו"ד סי' נ"ז) דן בענין הבאדאשין שעושין מן הלא"ג של הבורית


מהו באדאשין ומהו הלא"ג

תודה

כדכד
הודעות: 8401
הצטרף: ה' פברואר 09, 2017 11:30 am

Re: ביאורי מילים: הבאדאשין שעושין מן הלא"ג של הבורית

הודעהעל ידי כדכד » ב' נובמבר 13, 2017 12:28 pm

לא"ג זה סוג של סבון (כך משתמע מהמשנ"ב הלכות תשעה באב)

יהודה בן יעקב
הודעות: 2894
הצטרף: ה' יוני 16, 2016 7:55 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆ תורכית / ספרדית

הודעהעל ידי יהודה בן יעקב » ג' נובמבר 21, 2017 12:32 pm

וכל ההוצאה של הדירה הנזכרת מירימי"ט חארג"י מעאקו"ל על ראובן הנזכר,

לאחר חיפושים רבים באוצר - מירימי"ט - תיקונים [תורכית].
אשמח לקבל עזרה לשאר המילים.

שייף נפיק
הודעות: 2762
הצטרף: ה' יוני 22, 2017 10:11 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי שייף נפיק » ג' נובמבר 21, 2017 1:13 pm

לתועלת הרבים
תרגום מספרדית ברמה גבוהה
02-6422734
בברכת התורה

הוגה ומעיין
הודעות: 1961
הצטרף: ג' יולי 06, 2010 2:02 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆ תורכית / ספרדית

הודעהעל ידי הוגה ומעיין » ג' נובמבר 21, 2017 1:22 pm

יהודה בן יעקב כתב:
וכל ההוצאה של הדירה הנזכרת מירימי"ט חארג"י מעאקו"ל על ראובן הנזכר,

לאחר חיפושים רבים באוצר - מירימי"ט - תיקונים [תורכית].
אשמח לקבל עזרה לשאר המילים.

שתי המילים האחרות הן כנראה בערבית. חארג"י זה יוצא, ומעאקול זה הגיוני, מתקבל על הדעת. אם תתן את כל ההקשר נוכל להבין אם הכוונה שהוצאות תיקונים שאינן הגיוניות יהיו מוטלות על ראובן הנזכר.

יהודה בן יעקב
הודעות: 2894
הצטרף: ה' יוני 16, 2016 7:55 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆ תורכית / ספרדית

הודעהעל ידי יהודה בן יעקב » ג' נובמבר 21, 2017 1:27 pm

הוגה ומעיין כתב:
יהודה בן יעקב כתב:
וכל ההוצאה של הדירה הנזכרת מירימי"ט חארג"י מעאקו"ל על ראובן הנזכר,

לאחר חיפושים רבים באוצר - מירימי"ט - תיקונים [תורכית].
אשמח לקבל עזרה לשאר המילים.

שתי המילים האחרות הן כנראה בערבית. חארג"י זה יוצא, ומעאקול זה הגיוני, מתקבל על הדעת. אם תתן את כל ההקשר נוכל להבין אם הכוונה שהוצאות תיקונים שאינן הגיוניות יהיו מוטלות על ראובן הנזכר.

תודה רבה
מצורף לשון השאילה
ראובן קבל כ"כ מעות משמעון ובעדן ובשבילן משכן לו דירה אחת עילית משכנתא בנכייתא לנכות לו דבר מועט לשנה, והתנו ביניהם שאם יש איזה מקרה משריפה או מפולת שיפרע ראובן לשמעון מעותיו הנשארים מלנכות, ובתוך ד' חדשים נשרף הדירה ותבע שמעון מעותיו מראובן על פי תנאו, ונתפשרו שיתן שמעון נ' גרוש ויבנה ראובן הדירה הנזכרת ותהא ממושכנת ביד שמעון כבתחלה על המעות הקודמים ועל המעות שיתן לו עכשו, וכתבו השטר שראובן קבל כ"כ מעות משמעון בתורת שכירות מוקדם וכללו יחד מעות הקודמים והמעות של עכשו ובעדם השכיר לו הדירה הנזכרת וכו' לנכות זולוטה לשנה עד תום כל השכירות המוקדם, והתנו ביניהם שעד ב' שנים לא יוכל ראובן לסלק לשמעון ואחר ב' שנים הרשות ביד ראובן אם ירצה להחזיר לו מעותיו הנשארים מלנכות ולסלקו יסתלק אבל שמעון לא יהא רשאי להסתלק ולתבוע מעותיו הנשארים מלנכות בשום זמן, וכל ההוצאה של הדירה הנזכרת מירימי"ט חארג"י מעאקו"ל על ראובן הנזכר, ועוד התנו שאם יהיה איזה מקרה שרפה או מפולת ב"מ שתכף ומיד יפרע מעותיו הנשארים מלנכות, וכתב לו על זה שעבוד על שאר נכסיו מקרקעי וכו', ונכנס ג"כ בנו של ראובן הנזכר ערב לתנאים הנזכרים, ועתה טוען ראובן שרוצה לנכות מה שדר שמעון בעליה הנזכרת לפי שיוויה שמה שהשכירה לו בזולוטה לשנה אינו כלום שיש אונאה גדולה בדבר שבאותו זמן היה שוה השכירות כ"ה גרוש' לשנה ואפי' עכשו שירדו שכירות הבתים יש ג"כ אונאה גדולה, ועוד טוען שהוא רבית שהרי הוא פורע למוטיויל"י ולעאבארי"ץ זולוטה לשנה באופן שנמצא שזכותו של ראובן מושכר לשמעון בלא כלום בשכר המתנת מעותיו שהקדים לו שכירות המוטיויל"י ועאווארי"ץ ואינו נותן לראובן בעד שכירות כלום עתה, יורנו מורנו הדין עם מי ושכמ"ה.

הוגה ומעיין
הודעות: 1961
הצטרף: ג' יולי 06, 2010 2:02 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי הוגה ומעיין » ג' נובמבר 21, 2017 3:50 pm

אני לא רואה מהשאלה כיצד הסעיף הזה נוגע לנידונים ההלכתיים, ולכן אינני יודע להכריע.

יהודה בן יעקב
הודעות: 2894
הצטרף: ה' יוני 16, 2016 7:55 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי יהודה בן יעקב » ג' נובמבר 21, 2017 11:55 pm

מה הם מוטיויל"י עאבארי"ץ / עאווארי"ץ המוזכרים שם?
בנוגע למוטיויל"י ראיתי כותבים שזה פקיד האחוזות, כעין רישום בטאבו בזמנינו. האם זה נכון?
ומה בהקשר למילה השניה?

זקן ששכח
הודעות: 2768
הצטרף: ג' מאי 25, 2010 12:03 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי זקן ששכח » ג' דצמבר 05, 2017 2:24 pm

מי יסבירני הכתוב כאן?
תודה רבה

פאסטעלע.PNG
פאסטעלע.PNG (3.82 KiB) נצפה 12377 פעמים


חזור אל “מטפחת ספרים ועיטור סופרים”



מי מחובר

משתמשים הגולשים בפורום זה: Google [Bot] ו־ 249 אורחים