◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

איתור מקורות נעלמים, מילתא דתמיהא, בשורת ספרים חדשים, עיטורי סופרים ומטפחת ספרים.
פלגינן
הודעות: 2413
הצטרף: ג' יולי 17, 2012 10:46 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי פלגינן » ד' דצמבר 20, 2017 2:28 pm

מחולת המחנים כתב:מהו פשר הביטוי אלזא הנאמר בתחילת משפט באידיש:

לכן

אשר על כן

אי לכך

אני מחפש את התרגום הכי קרוב.

על כן, אם כן - הכל אותה משמעות.

ליטוואק פון בודאפעסט
הודעות: 778
הצטרף: ב' מאי 16, 2016 8:17 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי ליטוואק פון בודאפעסט » ד' דצמבר 20, 2017 4:04 pm

זקן ששכח כתב:
ברוז כתב:
דיא אורזאכע וואס דיא צייט איז אזוי שלעכט ביי אונז אין וואס אלע שטעדט זיינען אבגעשניטען...

???

הסיבה, הטעם בעת הלזו כל כך רע אצלינו שכל הערים מנותקות.

איך האף אויך אז איהר וועט זיך סטרארען פאר אונז און ארויסשיקען געלד וואס גיכער.

???


פאראורזאכען פירושו לגרום. אורזאך זה הנגרם. מה שנגרם ע"י מה שהזמנים הם כ"כ רעים וכו׳.

הסרפד
הודעות: 736
הצטרף: ה' מרץ 29, 2012 11:40 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי הסרפד » ד' דצמבר 20, 2017 6:36 pm

פלגינן כתב:
מחולת המחנים כתב:מהו פשר הביטוי אלזא הנאמר בתחילת משפט באידיש:

לכן

אשר על כן

אי לכך

אני מחפש את התרגום הכי קרוב.

על כן, אם כן - הכל אותה משמעות.

וגם, בהרבה מקרים, 'אז, ...' חסרת משמעות.

מחולת המחנים
הודעות: 2644
הצטרף: ה' דצמבר 13, 2012 12:49 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי מחולת המחנים » ד' דצמבר 20, 2017 6:52 pm

תודה לעונים.

זקן ששכח
הודעות: 2612
הצטרף: ג' מאי 25, 2010 12:03 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי זקן ששכח » ד' דצמבר 20, 2017 7:00 pm

מר ליטוואק היקר,
האם המצורף בזה אינו קשור?
קבצים מצורפים
אורזאך.PNG
אורזאך.PNG (3.28 KiB) נצפה 2658 פעמים

מרדכי ש.
הודעות: 37
הצטרף: א' נובמבר 19, 2017 10:50 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי מרדכי ש. » א' דצמבר 24, 2017 10:24 pm

אשמח לקבל תרגום של המשפט ביידיש
"גלויבט השי״ת דער מיך ערלעזט האט"
(מתוך שו"ת מחנה חיים ג אהע נה "וכהרף עין נשמע קול אשה אשר קראה "גלויבט השי״ת דער מיך ערלעזט האט". והמה האנשים האלו חיל ורעדה אחזתם ונזרו אחור")
התרגום של גוגל לא נשמע הגיוני

תודה!

הסרפד
הודעות: 736
הצטרף: ה' מרץ 29, 2012 11:40 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי הסרפד » א' דצמבר 24, 2017 10:28 pm

ברוך השי"ת אשר גאל/שחרר אותי.

מרדכי ש.
הודעות: 37
הצטרף: א' נובמבר 19, 2017 10:50 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי מרדכי ש. » א' דצמבר 24, 2017 10:32 pm

הסרפד כתב:ברוך השי"ת אשר גאל/שחרר אותי.

תודה

פלגינן
הודעות: 2413
הצטרף: ג' יולי 17, 2012 10:46 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי פלגינן » ב' ינואר 01, 2018 7:26 pm

אני נזקק לתרגום מאידיש למשפטים אלו (המלים המודגשות):
1. צייטונג פאלגענדען בריעף
2. לעזענדיג די ערקלערונג פון
3. וואס וויל זיך רעכענען צווישען ד' גדולי התורה
4. אין וועלכער ער וויל זיך שטיצען אויף זיין פאטער
5. ביים גיבערנעהמען מיין פאסטען אין בית ישראל
6. ערקלערט אז מיין אויפגאבע
7. וועט אי"ה דערגרייכט ווערען
8. וועניג אכט צו לערנען
9. צו מאכן פער לומדים אין פרץ'ס, אש'ס אי?(קטוע) שלמה'ס תורות
10. פיעל בעוויזען הא? איך צו געבען... אוועקצובייגען דעם קודש
11. א אומפארטייאישער יוד

תודה!

ישראליק
הודעות: 313
הצטרף: ב' ספטמבר 03, 2012 8:18 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי ישראליק » ב' ינואר 01, 2018 8:04 pm

פלגינן כתב:אני נזקק לתרגום מאידיש למשפטים אלו (המלים המודגשות):
1. צייטונג פאלגענדען בריעף
2. לעזענדיג די ערקלערונג פון
3. וואס וויל זיך רעכענען צווישען ד' גדולי התורה
4. אין וועלכער ער וויל זיך שטיצען אויף זיין פאטער
5. ביים גיבערנעהמען מיין פאסטען אין בית ישראל
6. ערקלערט אז מיין אויפגאבע
7. וועט אי"ה דערגרייכט ווערען
8. וועניג אכט צו לערנען
9. צו מאכן פער לומדים אין פרץ'ס, אש'ס אי?(קטוע) שלמה'ס תורות
10. פיעל בעוויזען הא? איך צו געבען... אוועקצובייגען דעם קודש
11. א אומפארטייאישער יוד

תודה!


1. דלהלן
2. בעת קוראי הביאור של...
3. שרוצה להימנות/להחשב
4. רוצה להסמך על אביו
5. ?
6. הסביר/הצהיר שהמשימה שלי
7. ישיג
8. מעט זהירות
9. לעשות מקבילות (חברותות)
10. להטות, הראה הרבה (במובן: ראה הרבה הצלחה במעשי ידיו, או השיג הרבה)
11. יהודי שלא שייך (או שאינו מעורב ב) לשום מפלגה פוליטית

ליטוואק פון בודאפעסט
הודעות: 778
הצטרף: ב' מאי 16, 2016 8:17 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי ליטוואק פון בודאפעסט » ב' ינואר 01, 2018 9:42 pm

5. יש יתרון אות ג. איבערנעהמען דעם פאסטען פירושו כאשר ירש את המשרה

פלגינן
הודעות: 2413
הצטרף: ג' יולי 17, 2012 10:46 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי פלגינן » ב' ינואר 01, 2018 9:54 pm

יישר כח גדול לישראליק על עזרתו העצומה! ויחד עמו גם לליטוואק. משמים תבורכו.

חיימקה
הודעות: 766
הצטרף: א' ספטמבר 04, 2011 2:30 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי חיימקה » ב' פברואר 05, 2018 3:27 pm

בינת אדם שער איסור והיתר סימן ח (יג-יד)
מראה האדום נחלק לד' מינים ונקראים בלשון אשכנז א) פאנס ב) אינקארנאט ג) ראזע ד) קארמזין והם האבות של כל מראה אדמומית כי כל שאר מראה אודם הוא רק תולדה מאחד מד' מראות הנזכרים לעיל וידוע שבכל מראה ומראה יש ג' מינים אחד נקרא פאנס האמיתי וכן ראזע האמיתי וכן כולם.

א גאליציאנער
הודעות: 489
הצטרף: ד' יולי 23, 2014 7:31 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי א גאליציאנער » ב' אפריל 02, 2018 1:06 pm

אני מחפש מישהו שיוכל לתרגם לי מאמר מצרפתית לעברית, היכן אפשר למצוא יחידי סגולה שכאלה?
יישר כח למפרע
בברכה שלימה ונאמנה
א גאליציאנער

חיים שיש בהם
הודעות: 138
הצטרף: ד' אוגוסט 07, 2013 5:54 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי חיים שיש בהם » ב' אפריל 09, 2018 2:07 am

האם יש אחד מחו"ר הפורום שמתמצא בשפה ההולנדית?
ייש"כ

קמצן_קדוש
הודעות: 119
הצטרף: ו' מאי 06, 2016 12:15 am

שרטילי - שריטילי - שרעטעלעך - שרעטעלך- מישהו מכיר?

הודעהעל ידי קמצן_קדוש » ב' אפריל 09, 2018 1:55 pm

מישהו מכותבי הפורום נתקל פעם בספרות התורנית באחת מן ההטיות של המושג :
שרטילי - שריטילי - שרעטעלעך - שרעטעלך.

מצאתי כתוב "שרטילי היא רוח בית או רוח מרתף אשר תביא ברכה לבית או למרתף אשר היא יושבת שם".

יש לזה עוד איזכורים?

זקן ששכח
הודעות: 2612
הצטרף: ג' מאי 25, 2010 12:03 am

Re: שרטילי - שריטילי - שרעטעלעך - שרעטעלך- מישהו מכיר?

הודעהעל ידי זקן ששכח » ב' אפריל 09, 2018 2:14 pm

אולי יועיל:

העתקה מתוך ווערטערבוך
שרעט.PNG
שרעט.PNG (7.08 KiB) נצפה 2147 פעמים

מחולת המחנים
הודעות: 2644
הצטרף: ה' דצמבר 13, 2012 12:49 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי מחולת המחנים » ו' מאי 04, 2018 1:57 am

מה תרגום המילה שטרייפט באידיש? והאם יש לה כמה משמעויות.

בעמודי שלמה למהרש"ל (ל"ת נ') כתב "אבל ראיתי רבותי מתירין ללבוש בגדים שטרייפט בשעת הסכנה".

האם הכוונה דחוקים או לחוצים.

בתודה מראש לעונים.

בינוני
הודעות: 579
הצטרף: ג' ספטמבר 13, 2016 11:50 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי בינוני » ו' מאי 04, 2018 2:27 am

המילה "שטייפט" (בלי האות ר') = לוחץ, צמוד מדיי.
כך זה עכ"פ באידיש הירושלמית.

מתעמק
הודעות: 519
הצטרף: ג' יוני 08, 2010 5:58 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי מתעמק » ו' מאי 04, 2018 8:11 am

דברי המהרש"ל בעמודי שלמה אינם מדיליה, אלא כמו שכתב בראש דבריו, העתקה מדבר האגודה פרק במה טומנין (שבת סימן ע"ה).
מהרש"ל גם מעתיק דברי האגודה האלו בים של שלמה על בבא קמא פרק י' סימן י"ט, וחולק עליהם, עיי"ש.
בספר האגודה הנדפס לפנינו כתוב שטרייכה"ט. אך גם בביאורי מהר"א שטיין על הסמ"ג שם (ל"ת נ') מעתיק שטרייפ"ט.

וכעת לפשר דבר.
שטרייפט בלשון אשכנז פירושו מפוספס. הדבר מפורש יותר לפי גירסת מהר"א שטיין הנ"ל, שגורס שטרייפ"ט בל"א, פירוש מפוספס עם כחול.
כוונת הדברים מבאר על פי דברי התרומת הדשן סימן קצ"ז, וז"ל:
מכאן משמע דאסור להתדמות לגוי כדי שלא יכירוהו, ולאו דווקא ללבוש כלאים, אלא אפילו בגדים העשויים מב' או משלשה צבעונים או שהן עשויין בציצית וחתיכות בשוליהן ובקצוות כמו שרגילין הגוים בהן, וללכת בכל העיר בגילוי הראש, כל אילו הצורות סוברים הגוים באשכנז שהוא אסור גמור לבר ישראל כמו כלאים בבגדים, והעושה אותה נראה ככופר, כמו בגדים של שעטנז. אמנם יש ללומר דדווקא כדי להבריח המכס אסור, אבל בשביל סכנה כההיא דספר חסידים וכמו שאילתינו שרי.
יוצא מדברי התרוה"ד בירור כוונת האגודה, וביחוד שבגדים מפוספסים, היינו בעלי מספר צבעים, היינו נחשבים כבגדי גויים מובהקים. ועל זה סובבים דבריו.

בספרות התורנית לא מצאתי מלת שרעטל. אך בסיפורי בדים מצאתי פעם, ולפי הענין פירושה שד (כן מצאתי בסיפור בדים על שם צדיק אחד שגרש השדים שקוננו בעיר פלונית)

מתון
הודעות: 263
הצטרף: ב' מאי 18, 2015 5:15 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי מתון » ו' מאי 04, 2018 10:38 am

מחולת המחנים כתב:מה תרגום המילה שטרייפט באידיש? והאם יש לה כמה משמעויות.

בעמודי שלמה למהרש"ל (ל"ת נ') כתב "אבל ראיתי רבותי מתירין ללבוש בגדים שטרייפט בשעת הסכנה".

האם הכוונה דחוקים או לחוצים.

בתודה מראש לעונים.

כדובר אידיש, הדבר פשוט כדברי "מתעמק", דהיינו בגדים שיש להם שורות ארוכות של כמה צבעים, ואף שחור ולבן.

וכלשון הזה אומרים גם באנגלית: striped

זקן ששכח
הודעות: 2612
הצטרף: ג' מאי 25, 2010 12:03 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי זקן ששכח » ו' מאי 04, 2018 1:03 pm

מחולת המחנים כתב:מה תרגום המילה שטרייפט באידיש? והאם יש לה כמה משמעויות.

בעמודי שלמה למהרש"ל (ל"ת נ') כתב "אבל ראיתי רבותי מתירין ללבוש בגדים שטרייפט בשעת הסכנה".

האם הכוונה דחוקים או לחוצים.

בתודה מראש לעונים.



מתוך 'ווערטערבוך':
שטרייף.PNG
שטרייף.PNG (5.84 KiB) נצפה 2012 פעמים

מחולת המחנים
הודעות: 2644
הצטרף: ה' דצמבר 13, 2012 12:49 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי מחולת המחנים » ב' מאי 07, 2018 6:58 pm

תודה רבה לעונים, דברי האגודה והמהרש"ל מכוונים כפי הנראה על בגדים מפוספסים או מקווקווים, וכן פס נקרא באנגלית strip.

כוונתי היתה לשאול על המילה "שטרייפט" בשי"ן ימנית ובציר"י (ei).

מתעמק
הודעות: 519
הצטרף: ג' יוני 08, 2010 5:58 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי מתעמק » ב' מאי 07, 2018 8:54 pm

במחילה, לא הבנתי השאלה ולאן אתה חותר.
אם שאלתך על מילת שטרייפט באיזה ספר אחר ובהקשר אחר, באר נא שאלתך. ואם על דברי האגודה, הרי כבר נתבאר.
ליתר ביאור, כדובר אידיש, מילת שטרייפט בציר"י (כל הברה כפי שמבטאים ציר"י במקומם) ובש' ימנית (אין באידיש שין שמאלית), פירושה מפוספס. (וגם באנגלית מבטאים stripe בציר"י לפי הברה פולנית).

אם אתה מחפש על שטייפט, בלי אות ר' (כפי שהעירו אחרים לעיל). פירושה המילולי באידיש "נוקשה". אך בהשאלה משתמשים במילה זו גם על בגדים צמודים לגוף, מאחר שהם עומדים נוקשים מחמת הגוף המעמידם.

יתכן גם שמצאת באיזה הקשר שכתוב שטרייפט, והכוונה "נענש" משורש "שטראף" (שבמקורה היתה באה בפת"ח), ובימי קדם כשלא היו עדיין כללי דקדוק אידיש מגובשים אלא גמישים, מצויים כמה צורות איות בפרט במכתבים.

יש עוד אפשריות. אבל אי אפשר לעזור בלי לידע הקונטקסט בה נמצא המילה

פייביש אופטובסקי
הודעות: 451
הצטרף: ב' אפריל 07, 2014 1:40 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי פייביש אופטובסקי » א' מאי 13, 2018 5:31 pm

שמא יוכל מי מן הקוראים להביא לידי תרגום את שתי השורות הלועזיות והחותמת שעל גביהן.
לאחר בירורים מדובר בשפה בלארוסית.
קבצים מצורפים
חותם על הכתבים חתוך.jpg
חותם על הכתבים חתוך.jpg (523.19 KiB) נצפה 1902 פעמים

פייביש אופטובסקי
הודעות: 451
הצטרף: ב' אפריל 07, 2014 1:40 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי פייביש אופטובסקי » ב' מאי 14, 2018 3:53 am

שמא יוכל א' מרוכשי המתחם של ישיבת ראדין לטפל בשתי שורות אלו...

איש גלילי
הודעות: 2236
הצטרף: ג' יולי 08, 2014 3:28 pm
מיקום: הגליל העליון

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי איש גלילי » ו' מאי 25, 2018 6:27 am

מי מן החכמים דאתרא קדישא הדין יוכל לפתור לי לשון החכם הזה:
קיינע צייגען פעכטער אייגענהענדיג מלאכה דאורייתא געטהאן אונד אין אנדערע עבירות מוחזק בכשרות איזט מקוה כשר

מלבד המילים המודגשות, שאר המילים מובנות.

שברי לוחות
הודעות: 1558
הצטרף: ג' ינואר 29, 2013 5:40 am
מיקום: ניו יורק

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי שברי לוחות » ו' מאי 25, 2018 6:40 am

איש גלילי כתב:מי מן החכמים דאתרא קדישא הדין יוכל לפתור לי לשון החכם הזה:
קיינע צייגען פעכטער אייגענהענדיג מלאכה דאורייתא געטהאן אונד אין אנדערע עבירות מוחזק בכשרות איזט מקוה כשר

מלבד המילים המודגשות, שאר המילים מובנות.

בערך: לא היה שום סימן או עדות שהחוכר עשה על יד עצמו

איש גלילי
הודעות: 2236
הצטרף: ג' יולי 08, 2014 3:28 pm
מיקום: הגליל העליון

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי איש גלילי » ו' מאי 25, 2018 6:45 am

שברי לוחות כתב:
איש גלילי כתב:מי מן החכמים דאתרא קדישא הדין יוכל לפתור לי לשון החכם הזה:
קיינע צייגען פעכטער אייגענהענדיג מלאכה דאורייתא געטהאן אונד אין אנדערע עבירות מוחזק בכשרות איזט מקוה כשר

מלבד המילים המודגשות, שאר המילים מובנות.

בערך: לא היה שום סימן או עדות שהחוכר עשה על יד עצמו

יישר כח!!!

כשאתה אומר כך, אני שם לב באמת שהמילה 'קיינע' אכן מבטאת שלילה ('קיין' בלשוננו היום), 'צייגען' - סימן, ו'אייגענהענדיג' - בשביל עצמו (או משהו דומה לזה, מלשון 'אייגנס'). נשאר לי רק לשאול אם אתה בטוח במאה אחוז ש'פעכטער' זה חוכר (זה מסתדר מצוין בתוך ענין התשובה, אבל אני צריך להיות בטוח).

שברי לוחות
הודעות: 1558
הצטרף: ג' ינואר 29, 2013 5:40 am
מיקום: ניו יורק

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי שברי לוחות » ו' מאי 25, 2018 6:57 am

כן

בריושמא
הודעות: 379
הצטרף: ה' אוקטובר 07, 2010 1:32 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי בריושמא » א' מאי 27, 2018 12:28 am


כדכד
הודעות: 2664
הצטרף: ה' פברואר 09, 2017 11:30 am

מאי מערופי"א

הודעהעל ידי כדכד » ד' מאי 30, 2018 5:56 pm

שהרמ"א בחו"מ קנ"ו דן לגביה ודיונים עליה מופיעים כבר בראשונים ואח"כ בשו"תים.
מה זה? באיזה שפה זה?

מנצפך
הודעות: 446
הצטרף: ג' אוגוסט 02, 2016 11:05 pm

Re: מאי מערופי"א

הודעהעל ידי מנצפך » ד' מאי 30, 2018 6:08 pm

זכורני שפעם ראיתי כתוב שזה מלשון 'יערפו טל', יכול להיות או שזה לא הגיוני?


כדכד
הודעות: 2664
הצטרף: ה' פברואר 09, 2017 11:30 am

Re: מאי מערופי"א

הודעהעל ידי כדכד » ד' מאי 30, 2018 6:16 pm

תודה רבה אבל עוד לא הבנתי מה זה

אותה אבקש
הודעות: 308
הצטרף: ג' אוקטובר 17, 2017 10:15 pm

Re: מאי מערופי"א

הודעהעל ידי אותה אבקש » ד' מאי 30, 2018 7:31 pm

כדכד כתב:תודה רבה אבל עוד לא הבנתי מה זה


כמדו' שבמאמר המובא שם בקישור ניתן הסבר לכך,

מערופי"א - לקוח קבוע.

כדכד
הודעות: 2664
הצטרף: ה' פברואר 09, 2017 11:30 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי כדכד » ה' מאי 31, 2018 10:19 am

תודה רבה

שייף נפיק
הודעות: 1130
הצטרף: ה' יוני 22, 2017 10:11 am

מה פתרון המדוייק של פתגם זה

הודעהעל ידי שייף נפיק » א' יוני 10, 2018 12:30 am

''אז מ'מאכט אשטעקין ווערט ער אויך אמענש''
הרעיון הוא שאפשר לעשות ממקל בן אדם. רק שאני צריך תירגום מדוייק.
וכוחכם יישר!

זקן ששכח
הודעות: 2612
הצטרף: ג' מאי 25, 2010 12:03 am

Re: מה פתרון המדוייק של פתגם זה

הודעהעל ידי זקן ששכח » א' יוני 10, 2018 1:59 pm

שייף נפיק כתב:''אז מ'מאכט אשטעקין ווערט ער אויך אמענש''
הרעיון הוא שאפשר לעשות ממקל בן אדם. רק שאני צריך תירגום מדוייק.
וכוחכם יישר!


כאשר עושים / ממנים מקל, גם הוא נהיה אדם.

צבי-שפייר
הודעות: 45
הצטרף: ה' פברואר 09, 2017 1:12 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי צבי-שפייר » ד' יוני 13, 2018 9:47 pm

שלום וברכה! האם ידוע לאחד מן החברים פירוש של המילים:
1. ווערצהייזער
2. האלוויס
יישר כח למפרע


חזור אל “מטפחת ספרים ועיטור סופרים”

מי מחובר

משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 32 אורחים