מפרשי האוצר
חיפוש גוגל בפורום:

◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

מילתא דתמיהא, בשורת ספרים חדשים, עיטורי סופרים ומטפחת ספרים.
חד ברנש
הודעות: 5743
הצטרף: ב' יוני 20, 2016 11:48 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי חד ברנש » א' מרץ 06, 2022 1:56 pm

אודה מאוד למי שיתרגם עבורי את הכיתובים בלועזית הבאים.
אפשר שזה בגרמנית ואולי באיטלקית.
כנראה נכתב לפני כארבע מאות שנה, ואולי בקשר לחשבונות או מספרים.

1.
פפפפ1111.png
פפפפ1111.png (166.56 KiB) נצפה 7295 פעמים

2.
image22.png
image22.png (177.13 KiB) נצפה 7295 פעמים

3.
unnamed33.png
unnamed33.png (47.12 KiB) נצפה 7295 פעמים

בתוך הגולה
הודעות: 794
הצטרף: א' יולי 25, 2010 1:05 pm

Re: חתן=בן חורג?

הודעהעל ידי בתוך הגולה » א' מרץ 06, 2022 3:48 pm

פרנצויז כתב:
בתוך הגולה כתב:[לא כ"כ קשור לכאן אבל לא מצאתי משהו מתאים יותר]
האם יש קשר בלשני בין חתן (בעלה של הבת) לבן חורג?
לפי שעה מצאתי סמך לזה בערבית ששם המשפחה רביבו משמעותו חתן בעוד שבן חורג מתורגם رَبِيب (rabib)
זכור לי שככה זה גם בשפות גרמאניות אבל לא מצאתי כעת מקור ואשמח מאד לעזרה.

כמדומה, שבצרפתית, beau fils [בתרגום חפשי: בן לא אמיתי?] פירושו גם בן חורג, וגם חתן.
[היום אינו כ"כ בשימוש בתור חתן, ומשתמשים יותר במילה gendre].
וכן אב חורג = חותן, אם חורגת = חמות, בת חורגת = כלה.


תודה רבה!

הסרפד
הודעות: 865
הצטרף: ה' מרץ 29, 2012 11:40 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי הסרפד » ב' מרץ 14, 2022 7:03 pm

חד ברנש כתב:אודה מאוד למי שיתרגם עבורי את הכיתובים בלועזית הבאים.
אפשר שזה בגרמנית ואולי באיטלקית.
כנראה נכתב לפני כארבע מאות שנה, ואולי בקשר לחשבונות או מספרים.

1.
פפפפ1111.png

2.
image22.png

3.
unnamed33.png

מדובר בגרמנית, אך בכתב עתיק וקשה.

בתמונה השנית אני רואה Herzlicher dank - תודה רבה, ובכולם אני רואה איזו צורה של finis, "סוף" ("תם ונשלם") בלטינית.

רונן
הודעות: 134
הצטרף: ו' ינואר 31, 2014 1:27 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי רונן » ד' מרץ 30, 2022 12:13 am

מישהו שיכול לעזור בתרגום קטע מאידיש המובא בשו"ת לצורך ההדרה (ישנה טיוטה של תרגום רק התייעצות בכמה מילים)
אשמח בפרטי

רונן
הודעות: 134
הצטרף: ו' ינואר 31, 2014 1:27 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי רונן » א' אפריל 03, 2022 6:08 pm

בעדות לענין עגונה באחד השו"תים הובא תיאור על חייל שנמצא פצוע מצטט מתוך הדברים:

קאם וואס ער האט גערעט.
ער האט מיר געוויזן, אז דיא קויל האט איהם געטראפען אין בויך, אונטערן לעפעלע.
אויך האט ער מיר געוויזען אז איך זאל איהם עטוואס געבן אין מויל


אונטערן לעפעלע - עקרונית זה כפית?! איך הייתם מסבירים את הכוונה כאן

הוד_והדר
הודעות: 2389
הצטרף: ד' יוני 30, 2010 2:53 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי הוד_והדר » א' אפריל 03, 2022 6:37 pm

רונן כתב:בעדות לענין עגונה באחד השו"תים הובא תיאור על חייל שנמצא פצוע מצטט מתוך הדברים:

קאם וואס ער האט גערעט.
ער האט מיר געוויזן, אז דיא קויל האט איהם געטראפען אין בויך, אונטערן לעפעלע.
אויך האט ער מיר געוויזען אז איך זאל איהם עטוואס געבן אין מויל


אונטערן לעפעלע - עקרונית זה כפית?! איך הייתם מסבירים את הכוונה כאן


כאן מדובר בפ' דגושה, ולא רפויה שזה כפית.

ראה כאן

https://en.wiktionary.org/wiki/%D7%9C%D ... 9C#Yiddish

ישראליק
הודעות: 2116
הצטרף: ב' ספטמבר 03, 2012 8:18 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי ישראליק » א' אפריל 03, 2022 7:33 pm

הוד_והדר כתב:
רונן כתב:בעדות לענין עגונה באחד השו"תים הובא תיאור על חייל שנמצא פצוע מצטט מתוך הדברים:

קאם וואס ער האט גערעט.
ער האט מיר געוויזן, אז דיא קויל האט איהם געטראפען אין בויך, אונטערן לעפעלע.
אויך האט ער מיר געוויזען אז איך זאל איהם עטוואס געבן אין מויל


אונטערן לעפעלע - עקרונית זה כפית?! איך הייתם מסבירים את הכוונה כאן


כאן מדובר בפ' דגושה, ולא רפויה שזה כפית.

ראה כאן

https://en.wiktionary.org/wiki/%D7%9C%D ... 9C#Yiddish


לכאורה הכונה לכף הירך

רונן
הודעות: 134
הצטרף: ו' ינואר 31, 2014 1:27 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי רונן » א' אפריל 03, 2022 8:59 pm

שו"ר במילון (בהיברובוקס שכחתי את שמו)

רק "כף החזה" כנראה - כף הצלע
ו stomach זה קיבה
אז גם לא כ"כ ברור...
קבצים מצורפים
ללא שם.png
ללא שם.png (7.11 KiB) נצפה 8265 פעמים

מעיין
הודעות: 1949
הצטרף: ה' דצמבר 09, 2010 10:41 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי מעיין » ג' יוני 14, 2022 11:42 pm

ביקורת תהיה כתב:וכיצד קוראים:
פריטל"ך (בט"ז)
שלצ"א (במג"א)
מה הנכון וכיצד קוראים:
נאליסנק"י (במג"א) או נאלסינק"י (בט"ז)?
וואפלטקי"ס (בט"ז) או וואפלטקו"ס (במג"א)?

כמדומה שראיתי פעם כתבה [בזכרוני שאינה חדשה] בביאור כל העוגות והכיסנין לסוגיהן המוזכרין בסימן קס"ח ועכשיו שכשחיפשתי לא מצאתי שמא יש לאחד מכאן להחזיר לי אבידתי

יבנה
הודעות: 3638
הצטרף: ד' אפריל 15, 2015 6:28 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי יבנה » ד' יוני 15, 2022 12:26 am

מעיין כתב:
ביקורת תהיה כתב:וכיצד קוראים:
פריטל"ך (בט"ז)
שלצ"א (במג"א)
מה הנכון וכיצד קוראים:
נאליסנק"י (במג"א) או נאלסינק"י (בט"ז)?
וואפלטקי"ס (בט"ז) או וואפלטקו"ס (במג"א)?

כמדומה שראיתי פעם כתבה [בזכרוני שאינה חדשה] בביאור כל העוגות והכיסנין לסוגיהן המוזכרין בסימן קס"ח ועכשיו שכשחיפשתי לא מצאתי שמא יש לאחד מכאן להחזיר לי אבידתי

במאמר זה מבוארים כל לשונות לעז שבשו״ע ובכללם הנוגעים לכאן. הובא בדברי משולש לעיל מפברואר 22, 2016. [לא הצלחתי להעתיק את הקישור בצורה תקינה]
download/file.php?id=31707

מעיין
הודעות: 1949
הצטרף: ה' דצמבר 09, 2010 10:41 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי מעיין » ד' יוני 15, 2022 6:23 pm

ראיתי זאת אבל כוונתי לדבר ולכתבה אחרת לגמרי המתמקדת על עוגות השונות המבוארים שם

בתוך הגולה
הודעות: 794
הצטרף: א' יולי 25, 2010 1:05 pm

Re: ◆ בקשת תרגום משפה זרה ◆ סנטוחה/סנטוכה

הודעהעל ידי בתוך הגולה » ד' אוגוסט 10, 2022 5:00 pm

מה פירוש המילה סנטוחה (או סנטוכה) שמצויה בלשון בני הישיבות כתיאור למסיבה לכבוד חתן (ובהשאלה לכל שמחה ספונטנית) ובאיזו שפה מקורה?

בשמחות אצל כולם...

פרנצויז
הודעות: 1655
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 1:40 pm

Re: ◆ בקשת תרגום משפה זרה ◆ סנטוחה/סנטוכה

הודעהעל ידי פרנצויז » ד' אוגוסט 10, 2022 10:37 pm

בתוך הגולה כתב:מה פירוש המילה סנטוחה (או סנטוכה) שמצויה בלשון בני הישיבות כתיאור למסיבה לכבוד חתן (ובהשאלה לכל שמחה ספונטנית) ובאיזו שפה מקורה?
בשמחות אצל כולם...

מפי השמועה, פעם לפני שנים רבות התאספו כמה בחורים באחד החדרים בפנימיית ישיבת פוניבז' בבני ברק וחגגו שידוך של אחד מהחבורה, ועבר שם הרב מפוניבז' הג"ר יוסף שלמה כהנמן זצ"ל, ושמע את הרעש של החגיגה, ונכנס לחדר ושאל: מה פשר ה"סנטוחה" הזאת?
ומן היום ההוא והלאה כינו את המסיבה לכבוד החתן בשם "סנטוחה".
עד כאן השמועה.
ויתכן שמקור המילה הוא בשפה הרוסית, או הליטאית וכד', וגם מסתבר שהמילה במקורה אינה קשורה לאירוסין או לחתן, אלא פירושה: "חגיגה רועשת או באלאגאן" וכד'.

בברכה המשולשת
הודעות: 14118
הצטרף: ג' ינואר 24, 2012 9:00 am
שם מלא: רועי הכהן זק

Re: ◆ בקשת תרגום משפה זרה ◆ סנטוחה/סנטוכה

הודעהעל ידי בברכה המשולשת » ד' אוגוסט 10, 2022 11:14 pm

פרנצויז כתב:
בתוך הגולה כתב:מה פירוש המילה סנטוחה (או סנטוכה) שמצויה בלשון בני הישיבות כתיאור למסיבה לכבוד חתן (ובהשאלה לכל שמחה ספונטנית) ובאיזו שפה מקורה?
בשמחות אצל כולם...

מפי השמועה, פעם לפני שנים רבות התאספו כמה בחורים באחד החדרים בפנימיית ישיבת פוניבז' בבני ברק וחגגו שידוך של אחד מהחבורה, ועבר שם הרב מפוניבז' הג"ר יוסף שלמה כהנמן זצ"ל, ושמע את הרעש של החגיגה, ונכנס לחדר ושאל: מה פשר ה"סנטוחה" הזאת?
ומן היום ההוא והלאה כינו את המסיבה לכבוד החתן בשם "סנטוחה".
עד כאן השמועה.
ויתכן שמקור המילה הוא בשפה הרוסית, או הליטאית וכד', וגם מסתבר שהמילה במקורה אינה קשורה לאירוסין או לחתן, אלא פירושה: "חגיגה רועשת או באלאגאן" וכד'.


ראיתי באתר אחד על עברית (אינני יודע מי עומד מאחוריו):
סמטוחה (суматоха) – שיבוש של המילה הרוסית Sumatocha, שפרושה מהומה, תוהו ובוהו. המילה הגיעה כנראה דרך היידיש.

בתוך הגולה
הודעות: 794
הצטרף: א' יולי 25, 2010 1:05 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי בתוך הגולה » ה' אוגוסט 11, 2022 10:52 am

פרנצויז כתב:יתכן שמקור המילה הוא בשפה הרוסית, או הליטאית וכד', וגם מסתבר שהמילה במקורה אינה קשורה לאירוסין או לחתן, אלא פירושה: "חגיגה רועשת או באלאגאן" וכד'.

בברכה המשולשת כתב:ראיתי באתר אחד על עברית (אינני יודע מי עומד מאחוריו):
סמטוחה (суматоха) – שיבוש של המילה הרוסית Sumatocha, שפרושה מהומה, תוהו ובוהו. המילה הגיעה כנראה דרך היידיש.


[לפי תרגום גוגל суматоха הוא שמחה רעשנית]

תבורכו כולכם
נזכה לשמחות ללא באלאגאן...
נערך לאחרונה על ידי בתוך הגולה ב ה' אוגוסט 11, 2022 11:06 am, נערך 2 פעמים בסך הכל.

ליטוואק פון בודאפעסט
הודעות: 2697
הצטרף: ב' מאי 16, 2016 8:17 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי ליטוואק פון בודאפעסט » ה' אוגוסט 11, 2022 3:02 pm

באידיש המדוברת 'סומאטוכע' פירושו 'מצב', אבל לא מצב פשוט אלא 'מצב!'
כדוגמת 'עכשיו יש סומאטוכע על אודות דיבורי האדמו"ר מבעלזא בענין דרכי הגאולה', או שהיה אז סומאטוכע על אודות המלחמה הממשמשת ובאה

ליטוואק פון בודאפעסט
הודעות: 2697
הצטרף: ב' מאי 16, 2016 8:17 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי ליטוואק פון בודאפעסט » ג' אוגוסט 30, 2022 9:48 pm

הקצות החשן בסי' קע"ו סק"ה מביא 'בשותפין בעסק גיבעליא'.
האם מישהו יודע מה זה גיבעליא? גוגל לא מצא את המילה

בברכה המשולשת
הודעות: 14118
הצטרף: ג' ינואר 24, 2012 9:00 am
שם מלא: רועי הכהן זק

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי בברכה המשולשת » ג' אוגוסט 30, 2022 10:00 pm

ליטוואק פון בודאפעסט כתב:הקצות החשן בסי' קע"ו סק"ה מביא 'בשותפין בעסק גיבעליא'.
האם מישהו יודע מה זה גיבעליא? גוגל לא מצא את המילה


מס השחיטה

וונדרבר
הודעות: 1671
הצטרף: ב' אוקטובר 06, 2014 3:04 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי וונדרבר » ג' אוגוסט 30, 2022 11:18 pm

בברכה המשולשת כתב:
ליטוואק פון בודאפעסט כתב:הקצות החשן בסי' קע"ו סק"ה מביא 'בשותפין בעסק גיבעליא'.
האם מישהו יודע מה זה גיבעליא? גוגל לא מצא את המילה

מס השחיטה

היו מקומות שזה היה שם כללי על מס עקיף, כגון מס על המלח, וכד'.
ראה "המכלול" ערך גאבלה, וערך גאבלה (צרפת)
https://www.hamichlol.org.il/%D7%92%D7% ... 7%9C%D7%94
https://www.hamichlol.org.il/%D7%92%D7% ... 7%A4%D7%AA)

יוסף חיים אוהב ציון
הודעות: 4658
הצטרף: א' אוגוסט 18, 2019 2:34 pm
מיקום: ירושלים תובב"א
שם מלא: יוסף חיים

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי יוסף חיים אוהב ציון » ד' אוגוסט 31, 2022 12:22 am

וונדרבר כתב:
בברכה המשולשת כתב:
ליטוואק פון בודאפעסט כתב:הקצות החשן בסי' קע"ו סק"ה מביא 'בשותפין בעסק גיבעליא'.
האם מישהו יודע מה זה גיבעליא? גוגל לא מצא את המילה

מס השחיטה

היו מקומות שזה היה שם כללי על מס עקיף, כגון מס על המלח, וכד'.
ראה "המכלול" ערך גאבלה, וערך גאבלה (צרפת)
https://www.hamichlol.org.il/%D7%92%D7% ... 7%9C%D7%94
https://www.hamichlol.org.il/%D7%92%D7% ... 7%A4%D7%AA)

וכן הוא בספרי הגרח פלאג'י, ובספר וישכם אברהם על תהילים מבנו, יעו"ש.

פרנצויז
הודעות: 1655
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 1:40 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי פרנצויז » ד' אוגוסט 31, 2022 3:25 am

יוסף חיים אוהב ציון כתב:
וונדרבר כתב:היו מקומות שזה היה שם כללי על מס עקיף, כגון מס על המלח, וכד'.
ראה "המכלול" ערך גאבלה, וערך גאבלה (צרפת)
https://www.hamichlol.org.il/%D7%92%D7% ... 7%9C%D7%94
https://www.hamichlol.org.il/%D7%92%D7% ... 7%A4%D7%AA)

וכן הוא בספרי הגרח פלאג'י, ובספר וישכם אברהם על תהילים מבנו, יעו"ש.

ראה ס' נפש כל חי (להגר"ח פלאג'י), מערכת ג' אות א', (דף ט' ע"א), ערך גאבילה
https://tablet.otzar.org/#/book/20341/p ... /end/221/c
וראה ס' תולדות החבי"ף (עקשטיין) עמ' 35, ושם הערה 195
https://tablet.otzar.org/#/book/83808/p ... /end/294/c

ליטוואק פון בודאפעסט
הודעות: 2697
הצטרף: ב' מאי 16, 2016 8:17 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי ליטוואק פון בודאפעסט » ד' אוגוסט 31, 2022 2:25 pm

ייש"כ לכל המגיבים
מענין שהקצות החושן ישתמש במילה ממדינה רחוקה כ"כ ממנו

בברכה המשולשת
הודעות: 14118
הצטרף: ג' ינואר 24, 2012 9:00 am
שם מלא: רועי הכהן זק

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי בברכה המשולשת » ד' אוגוסט 31, 2022 5:06 pm

ליטוואק פון בודאפעסט כתב:ייש"כ לכל המגיבים
מענין שהקצות החושן ישתמש במילה ממדינה רחוקה כ"כ ממנו


זה מופיע גם בהרבה ספרים של חכמי מזרח אירופה

גביר
הודעות: 2743
הצטרף: ה' אפריל 03, 2014 4:33 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי גביר » ד' ספטמבר 14, 2022 8:59 am

ידיד מחפש עזרה בתרגום כמה קטעים של יידיש ליטאית לעברית - תרגום חופשי בלבד.
מוכן לשלם תשלום צנוע. זה לא קשור לעבודה אלא לאיזה שיעור בבית הכנסת.

אם יש המעונין בכך אודה אם יפנה אלי באישי.

הבטחתי
הודעות: 1034
הצטרף: ג' אוקטובר 16, 2012 2:04 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי הבטחתי » ב' ספטמבר 19, 2022 6:38 pm

חתם סופר אבן העזר סימן ק"ח
זה ימים קרוב לח"י שנים עלה בדעת מלך הארץ הלזו לחדש לסדר ולתקן משפטי' ותורות הן דבר הנוגע לממון כגון ירושת נחלות וכדומ' בין דבר הנוגע לגוף כגון רציחה גניבה וכו' גם דיני גיטין וקידושין עריות ושניות במר"ה אפקוד והדת נתנה וכה תארה עממיא אומיא ולשנייא דתחות מלכותי שלומכין יסגא ומני שים טעם לכל העמים נמולים ואינם נמולים כגר כאזרח הארץ עיניכם לנוכח יביטו אל שולחן אשר ערכתי לפניכם כאשר משפט כתוב בקודיס"י בלי תוספות ומגרע' והאיש אשר יעשה בזדון לבלתי שמוע הדמין יתעבד ואם נעלם ממנו והוא לא ידע ואשם גם אם כנים דבריו בראיות ברורות לא יועיל כל הון ביום עברה ואין במעשיו כלום.

מה זה בקודיס"י?

יבנה
הודעות: 3638
הצטרף: ד' אפריל 15, 2015 6:28 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי יבנה » ב' ספטמבר 19, 2022 9:05 pm

הבטחתי כתב:חתם סופר אבן העזר סימן ק"ח
זה ימים קרוב לח"י שנים עלה בדעת מלך הארץ הלזו לחדש לסדר ולתקן משפטי' ותורות הן דבר הנוגע לממון כגון ירושת נחלות וכדומ' בין דבר הנוגע לגוף כגון רציחה גניבה וכו' גם דיני גיטין וקידושין עריות ושניות במר"ה אפקוד והדת נתנה וכה תארה עממיא אומיא ולשנייא דתחות מלכותי שלומכין יסגא ומני שים טעם לכל העמים נמולים ואינם נמולים כגר כאזרח הארץ עיניכם לנוכח יביטו אל שולחן אשר ערכתי לפניכם כאשר משפט כתוב בקודיס"י בלי תוספות ומגרע' והאיש אשר יעשה בזדון לבלתי שמוע הדמין יתעבד ואם נעלם ממנו והוא לא ידע ואשם גם אם כנים דבריו בראיות ברורות לא יועיל כל הון ביום עברה ואין במעשיו כלום.

מה זה בקודיס"י?

מהענין הכוונה לספר חוקים. דומה למילה באנגלית codex, שהוא ספר בכתב יד בד״כ של קלף.

סמל אישי של המשתמש
איש_ספר
מנהל האתר
הודעות: 15516
הצטרף: ב' מאי 03, 2010 11:46 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי איש_ספר » ב' אוקטובר 31, 2022 10:08 pm

שו"ת אהלי יעקב סימן מה.

השאלה הנידונה כאן בעניינו של שליח ששינה שליחותו ואח"כ נאנס, העסיקה רבים מחכמי אותו דור, הנה מה שראיתי מקופיא: ר"ח כפוסי (בשו"ת מהריט"ץ סי' קכט) פטר השליח, והמחייבו טועה בדבר משנה, מהריט"ץ (שם) מחייב השליח כד' מהריק"ש, מהרש"ך ח"ג סי' נח, ג"כ מחייב השליח, ושם סי' סד (מובא כאילו מעשה חדש, ופלא, וגם שם) מחייב השליח, וחזר על דבריו בסי' סה ושם הזכיר תשו' רבי שלמה גאביזון ושגם לד' המחייב את השליח הרי הוא טועה בדבר משנה, ושם סי' סו תשו' הר"א מונסון וגם הוא מחייב השליח, ושם בסי' סה* (מהדו' ז"א) השגות ר"א מונסון ע"ד הר"ש גאביזון. התשובה מלאה מושגים ומונחים מעולם המסחר, שלא עמדתי על טיבם. (ומה חבל שבהוצאות החדשות של מהריט"ץ ומהרש"ך לא טרחו לבאר כלום)
אשמח ואודה לעזרתכם!


סימן מה
[דין שליח ששינה שליחותו ונאנס]
שאלה. להיות נפלו הפרשות בין ה"ר יעקב רוביו ובין ה"ר משה די קואילייר, וביררו להחכם השלם כה"ר אברהם בון דיאה יצ"ו לדון ביניהם, בין בדין בין קרוב לדין בין בפשרה בשבועה ובקנין, לקיים כל מה שיגזור ביניהם כפי השטר בירורין אשר ביד ה"ר יעקב הנזכר.
וטען ה"ר יעקב הנזכר ששלח לרבי משה הנזכר לויניציאה עשרה חביות קאפארס1, וכתב לו שימכרם במעות מדודים תכף ומיד במה שימצא למוכרם, ושיבא הריטאראטו2 תכף בספינה הראשונה בראזוס פאראנגון3. ואח"כ חזר ה"ר יעקב הנזכר וכתב לו שעכ"פ ימכור הקאפארס תכף כאשר ימצא למוכרם, כדי שיבא הריטראטו בספינה הראשונה. ושיזהר על זה ולא הזכיר בכתבו זאת השנית והג' ראזוס כלל, והגיעו הכתבים ביד ר' משה הנזכר ותכף ומיד מכר הקאפארס במדודין. ולפי שהספינה הא' היתה עומדת על פרק הנסיעה, לא היה לו פנאי לה"ר משה הנז' לקנות ראזוס, ולקח לעצמו דמי הקאפארס דרך קאמבייו4 על ארגז א' של טאבי'ש שהיו שלו, שכבר היו טעונים באותה ספינה הא' שהיה שולחה ליד ה"ר משה לוזארו גיסו. ושעבד ה"ר קואילייר בכתב שכתב לה"ר משה לוזארו הנזכר אותו הארגז של טאב'יש לה"ר יעקב רובייו, שימכרו תוך זמן קצוב ויתן משם לה"ר יעקב הנז' סך מעות דרך קאמבייו בחשבון האלקאפארס. וכמו כן כתב ה"ר משה קואילייר לה"ר יעקב הנזכר, שיקבל כל כך מעות מיד ה"ר לוזארו הנזכר דרך קאמבייו לחשבון האלקאפארס שישלח. וזו הספינה הראשונה נשברה ונאבדו כל הסחורות אשר היו בתוכה. ויעקב רובייו הנזכר טוען שמאחר שה"ר משה הנזכר שינה שלוחותו, ששלוחותו בטל וחייב באונס. ועוד טוען שמאחר שלא שעבד אותו ארגז לה"ר יעקב הנזכר בפנקס של סופר הספינה, ולא בפוליסא די קארגו5 כמנהג הרבה סוחרים, שאינו מאמין אותו ששלח לו קאמבייו, כי אם כשידע שנשברה הספינה כתב לו כן לגזול ממונו. ועוד טוען ה"ר יעקב הנזכר שלא היה לו להר' משה הנזכר לקחת מעות אלו לעצמו בתורת קאמבייו על הטאב'יש שלו, כי אין השליח רשאי לעשות כן וכיון שעשה כל האונסין עליו.
וה"ר משה הנזכר משיב אחת לאחת לכל טענותיו של ה"ר יעקב הנזכר. אם לראשונה משיב שלא שינה, כי אעפ"י שכתב שהריטראטו יהיה בראזוס חזר אחר כך וכתב לו שישלח לו הריטראטו של האלקאפארס בספינה הא', והזהירו על זה אזהרה אחר אזהרה בג' כתבים, ובשניה ובשלישית לא הזכיר ראזוס כלל, ועל כן שלח הריטראטו של האלקאפארס בקאמבייו, כדי שיגיעו לידו בספינה הא' כמו שהזהירו אזהרה אחר אזהרה כנזכר מה שלא הזהירו על הראזוס, ולא רצה להמתין לקנות ראזוס, שלא לעבור על דעתו שלא ילך הריטראטו בספינה הא' כאשר הזהירו כנז"ל, באופן שאין כאן שנוי כלל. ואף על פי שיהיה שנוי מה שאינו חייב, הרי האונס לא בא מחמת השנוי, שאף אם היה שולח ראזוס כמו שכתב לו באותה הספינה הראשונה היו ג"כ נאבדין, ולכן אין עליו חיוב האונס. ועל הטענות האחרונות השיב שמנהג היה ביניהם בכמה פעמים, ששלח קאמבייו על סחורה של עצמו ובלא שעבוד בפנקס הסופר ולא בפוליסה די קארגו, כי אם בכתב ידו כאשר עשה עכשו, ומעולם לא שעבד סחורתו בפנקס הסופר ולא בפוליסא די קארגו, כדי להגדיל שמו בין הסוחרים שם שלא יאמרו ששולח סחורה משועבדת, ומעולם לא הקפיד ה"ר יעקב הנזכר על זה המנהג, כי אם אדרבא כתב לו ה"ר יעקב קודם לכן בפירוש שכאשר ירצה ליקח קאמבייו לעצמו שיקחהו. והנה כתב זה ביד ה"ר משה לראיה. והחכם הנזכר גזר ופסק הדין שה"ר משה הנזכר יפרע לו כל דמי האלקאפארס. וה"ר משה הנזכר טוען שהחכם הזה טעה בדבר משנה וחוזר הדין. יורנו מורנו הדין עם מי ושכרו כפול מן השמים.

=====
1. ?
2. ?
3. סוג אריג יקר?
4. שטר התחייבות (כהמחאה שלנו) או העסקה שהיו עושים לבטח המשלוח כדי לעקוף ריבית וכו'?
5. סוג של ביטוח כמובן אבל לא ברור לי משמעותו

הוד_והדר
הודעות: 2389
הצטרף: ד' יוני 30, 2010 2:53 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי הוד_והדר » ג' נובמבר 01, 2022 4:49 am

פוליסא די קארגו - פוליסת ביטוח המטען

הוד_והדר
הודעות: 2389
הצטרף: ד' יוני 30, 2010 2:53 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי הוד_והדר » ג' נובמבר 01, 2022 4:53 am

ויש לבדוק מילים אלו באיטלקית לכאורה

סמל אישי של המשתמש
איש_ספר
מנהל האתר
הודעות: 15516
הצטרף: ב' מאי 03, 2010 11:46 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי איש_ספר » ג' נובמבר 01, 2022 8:20 am

איש_ספר כתב:שו"ת אהלי יעקב סימן מה.

השאלה הנידונה כאן בעניינו של שליח ששינה שליחותו ואח"כ נאנס, העסיקה רבים מחכמי אותו דור, הנה מה שראיתי מקופיא: ר"ח כפוסי (בשו"ת מהריט"ץ סי' קכט) פטר השליח, והמחייבו טועה בדבר משנה, מהריט"ץ (שם) מחייב השליח כד' מהריק"ש, מהרש"ך ח"ג סי' נח, ג"כ מחייב השליח, ושם סי' סד (מובא כאילו מעשה חדש, ופלא, וגם שם) מחייב השליח, וחזר על דבריו בסי' סה ושם הזכיר תשו' רבי שלמה גאביזון ושגם לד' המחייב את השליח הרי הוא טועה בדבר משנה, ושם סי' סו תשו' הר"א מונסון וגם הוא מחייב השליח, ושם בסי' סה* (מהדו' ז"א) השגות ר"א מונסון ע"ד הר"ש גאביזון. התשובה מלאה מושגים ומונחים מעולם המסחר, שלא עמדתי על טיבם. (ומה חבל שבהוצאות החדשות של מהריט"ץ ומהרש"ך לא טרחו לבאר כלום)
אשמח ואודה לעזרתכם!


סימן מה
[דין שליח ששינה שליחותו ונאנס]
שאלה. להיות נפלו הפרשות בין ה"ר יעקב רוביו ובין ה"ר משה די קואילייר, וביררו להחכם השלם כה"ר אברהם בון דיאה יצ"ו לדון ביניהם, בין בדין בין קרוב לדין בין בפשרה בשבועה ובקנין, לקיים כל מה שיגזור ביניהם כפי השטר בירורין אשר ביד ה"ר יעקב הנזכר.
וטען ה"ר יעקב הנזכר ששלח לרבי משה הנזכר לויניציאה עשרה חביות קאפארס1, וכתב לו שימכרם במעות מדודים תכף ומיד במה שימצא למוכרם, ושיבא הריטאראטו2 תכף בספינה הראשונה בראזוס פאראנגון3. ואח"כ חזר ה"ר יעקב הנזכר וכתב לו שעכ"פ ימכור הקאפארס תכף כאשר ימצא למוכרם, כדי שיבא הריטראטו בספינה הראשונה. ושיזהר על זה ולא הזכיר בכתבו זאת השנית והג' ראזוס כלל, והגיעו הכתבים ביד ר' משה הנזכר ותכף ומיד מכר הקאפארס במדודין. ולפי שהספינה הא' היתה עומדת על פרק הנסיעה, לא היה לו פנאי לה"ר משה הנז' לקנות ראזוס, ולקח לעצמו דמי הקאפארס דרך קאמבייו4 על ארגז א' של טאבי'ש שהיו שלו, שכבר היו טעונים באותה ספינה הא' שהיה שולחה ליד ה"ר משה לוזארו גיסו. ושעבד ה"ר קואילייר בכתב שכתב לה"ר משה לוזארו הנזכר אותו הארגז של טאב'יש לה"ר יעקב רובייו, שימכרו תוך זמן קצוב ויתן משם לה"ר יעקב הנז' סך מעות דרך קאמבייו בחשבון האלקאפארס. וכמו כן כתב ה"ר משה קואילייר לה"ר יעקב הנזכר, שיקבל כל כך מעות מיד ה"ר לוזארו הנזכר דרך קאמבייו לחשבון האלקאפארס שישלח. וזו הספינה הראשונה נשברה ונאבדו כל הסחורות אשר היו בתוכה. ויעקב רובייו הנזכר טוען שמאחר שה"ר משה הנזכר שינה שלוחותו, ששלוחותו בטל וחייב באונס. ועוד טוען שמאחר שלא שעבד אותו ארגז לה"ר יעקב הנזכר בפנקס של סופר הספינה, ולא בפוליסא די קארגו5 כמנהג הרבה סוחרים, שאינו מאמין אותו ששלח לו קאמבייו, כי אם כשידע שנשברה הספינה כתב לו כן לגזול ממונו. ועוד טוען ה"ר יעקב הנזכר שלא היה לו להר' משה הנזכר לקחת מעות אלו לעצמו בתורת קאמבייו על הטאב'יש שלו, כי אין השליח רשאי לעשות כן וכיון שעשה כל האונסין עליו.
וה"ר משה הנזכר משיב אחת לאחת לכל טענותיו של ה"ר יעקב הנזכר. אם לראשונה משיב שלא שינה, כי אעפ"י שכתב שהריטראטו יהיה בראזוס חזר אחר כך וכתב לו שישלח לו הריטראטו של האלקאפארס בספינה הא', והזהירו על זה אזהרה אחר אזהרה בג' כתבים, ובשניה ובשלישית לא הזכיר ראזוס כלל, ועל כן שלח הריטראטו של האלקאפארס בקאמבייו, כדי שיגיעו לידו בספינה הא' כמו שהזהירו אזהרה אחר אזהרה כנזכר מה שלא הזהירו על הראזוס, ולא רצה להמתין לקנות ראזוס, שלא לעבור על דעתו שלא ילך הריטראטו בספינה הא' כאשר הזהירו כנז"ל, באופן שאין כאן שנוי כלל. ואף על פי שיהיה שנוי מה שאינו חייב, הרי האונס לא בא מחמת השנוי, שאף אם היה שולח ראזוס כמו שכתב לו באותה הספינה הראשונה היו ג"כ נאבדין, ולכן אין עליו חיוב האונס. ועל הטענות האחרונות השיב שמנהג היה ביניהם בכמה פעמים, ששלח קאמבייו על סחורה של עצמו ובלא שעבוד בפנקס הסופר ולא בפוליסה די קארגו, כי אם בכתב ידו כאשר עשה עכשו, ומעולם לא שעבד סחורתו בפנקס הסופר ולא בפוליסא די קארגו, כדי להגדיל שמו בין הסוחרים שם שלא יאמרו ששולח סחורה משועבדת, ומעולם לא הקפיד ה"ר יעקב הנזכר על זה המנהג, כי אם אדרבא כתב לו ה"ר יעקב קודם לכן בפירוש שכאשר ירצה ליקח קאמבייו לעצמו שיקחהו. והנה כתב זה ביד ה"ר משה לראיה. והחכם הנזכר גזר ופסק הדין שה"ר משה הנזכר יפרע לו כל דמי האלקאפארס. וה"ר משה הנזכר טוען שהחכם הזה טעה בדבר משנה וחוזר הדין. יורנו מורנו הדין עם מי ושכרו כפול מן השמים.

=====
1. ?
2. ?
3. סוג אריג יקר?
4. שטר התחייבות (כהמחאה שלנו) או העסקה שהיו עושים לבטח המשלוח כדי לעקוף ריבית וכו'?
5. סוג של ביטוח כמובן אבל לא ברור לי משמעותו
הוד_והדר כתב:פוליסא די קארגו - פוליסת ביטוח המטען
הוד_והדר כתב:ויש לבדוק מילים אלו באיטלקית לכאורה


יש"כ

מודה על העבר ומתפלל על העתיד

יבנה
הודעות: 3638
הצטרף: ד' אפריל 15, 2015 6:28 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי יבנה » ג' נובמבר 01, 2022 10:41 am

1. קאפארס = פירות הצלף.
2. ריטארטו כנראה עניינו החזר, והענין ר״ל שיקנה בכסף שיקבל סחורה אחרת.
3. ראזו = משי.
4. קאמביו = להחליף.

מעיין
הודעות: 1949
הצטרף: ה' דצמבר 09, 2010 10:41 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי מעיין » ד' נובמבר 16, 2022 9:55 pm

יבנה כתב:
מעיין כתב:
ביקורת תהיה כתב:וכיצד קוראים:
פריטל"ך (בט"ז)
שלצ"א (במג"א)
מה הנכון וכיצד קוראים:
נאליסנק"י (במג"א) או נאלסינק"י (בט"ז)?
וואפלטקי"ס (בט"ז) או וואפלטקו"ס (במג"א)?

כמדומה שראיתי פעם כתבה [בזכרוני שאינה חדשה] בביאור כל העוגות והכיסנין לסוגיהן המוזכרין בסימן קס"ח ועכשיו שכשחיפשתי לא מצאתי שמא יש לאחד מכאן להחזיר לי אבידתי


כעת מצאתי
יידישע מאכלים למ. קוסובער ניו יארק תשי"ח

יאיר אתמר
הודעות: 1276
הצטרף: ד' יולי 24, 2019 8:19 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי יאיר אתמר » ד' נובמבר 23, 2022 4:23 pm

במחנה אפרים שבועות סימן ג:

מחנה אפרים שבועות סימן ג.png
מחנה אפרים שבועות סימן ג.png (28.71 KiB) נצפה 4730 פעמים


האם הכוונה למשפט הזה (ספרדית)?

por el Dios - de no hacer esta

(hacer = לעשות)

לבי במערב
הודעות: 9206
הצטרף: א' מאי 14, 2017 12:58 pm
מיקום: עקב צמצום שהותי כאן בע"ה, לענינים נחוצים - נא לפנות בהודעה פרטית. תודה מראש.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי לבי במערב » ד' נובמבר 23, 2022 6:04 pm

למה לא?

יאיר אתמר
הודעות: 1276
הצטרף: ד' יולי 24, 2019 8:19 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי יאיר אתמר » ה' נובמבר 24, 2022 6:11 am

רק רוצה לוודא.
למען הדיוק, נדמה לי כי מדובר בלאדינו. וזה מתאים לתקופתו/אזורו של המחנ"א.
(נכון איפוא לתעתק: por el Dio - de no azer esto. תודה לרי"א על התיקון.)
מישהו יכול לאשר?
תודה רבה!
נערך לאחרונה על ידי יאיר אתמר ב ב' נובמבר 28, 2022 10:03 pm, נערך פעם 1 בסך הכל.

סגי נהור
הודעות: 5644
הצטרף: א' אוגוסט 04, 2013 11:55 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי סגי נהור » ש' נובמבר 26, 2022 6:33 pm

אם לזה התכוונת בשאלתך - אכן בתקופתו ובאזורו של המחנ"א הלשון המדוברת בפי היהודים היתה לאדינו.
ונשתמרה לשון זו בפי יהודי טורקיה עד הדור האחרון.

עמוס התקועי
הודעות: 146
הצטרף: א' נובמבר 28, 2021 9:42 pm

מישהו יודע לפרש המלה הזרה?

הודעהעל ידי עמוס התקועי » ב' נובמבר 28, 2022 5:50 am

בפרשת מרדכי ריש סי' יא איתא: "ע"ד מי ששכר לבשל באדיש". המילה 'באדיש' אין לו פשר. האם זה מילה ביידיש? או איזה ר"ת?
מהקשר הסימן מוכח דמיירי מארענדא ששכר יהודי מגוי, וכנראה שפירושו של 'באדיש' קשור באופן כלשהו בארענדא המוזכר שם, אבל כעת נגמרו לי הרעיונות.
אודה למי שיוכל לפתור מילה זו.

נוריאל עזרא
הודעות: 1853
הצטרף: א' אפריל 12, 2020 1:00 am
שם מלא: נוריאל עזרא

Re: מישהו יודע לפרש המלה הזרה?

הודעהעל ידי נוריאל עזרא » ב' נובמבר 28, 2022 7:20 pm

עמוס התקועי כתב:בפרשת מרדכי ריש סי' יא איתא: "ע"ד מי ששכר לבשל באדיש". המילה 'באדיש' אין לו פשר. האם זה מילה ביידיש? או איזה ר"ת?
מהקשר הסימן מוכח דמיירי מארענדא ששכר יהודי מגוי, וכנראה שפירושו של 'באדיש' קשור באופן כלשהו בארענדא המוזכר שם, אבל כעת נגמרו לי הרעיונות.
אודה למי שיוכל לפתור מילה זו.

אולי באדיש הוא כינו למאכל או שכר מסוים.
חפשתי ברשת וראיתי שדברים שקשורים למקום בגרמניה שנקרא בדן בדן נקראים באדישר גם מלון וגם יין.(באדישר רטלינגר)[בהנחה שהבנתי נכון שמחמת כן קרואים כן] והיין שונה שמו כתוב לבאדיש רטלינג. אולי יין מאזור היין שם כונה אז באדיש והכוונה לבשל באדיש=לבשל יין.
https://iw.drink-drink.ru/baden/

ובאמת תשובת רש"ל שממנה רצה ללמוד השואל מדברת למשל על בישול מלח. והשואל שואל על בישול של דבר מה אחר ורצה לדעת אם לסמוך על רש"ל בזה כי יש מי שפקפק עליו.

עוד אפשרות אולי שיש ט"ס ותמורת לבשל באדיש צ"ל לבשל באדים. כלומר בישול ע"י אדים. וצ"ע.

הוד_והדר
הודעות: 2389
הצטרף: ד' יוני 30, 2010 2:53 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי הוד_והדר » ג' נובמבר 29, 2022 5:07 pm

ראה שו"ת דרך יבחר סימן ד: "ראיתי שכמה בעלי בתים אשר פרנסתן ששוכרין יערות ועשו אפר, ומזה מבשלין באדיש על ידי פועלי גוים, וביש[ו]ל א' עולה לג' ימים אשר גם השבת בכלל"

וראה שו"ת לבושי מרדכי רביעאי סימן רסב: "העובדא בשריפת באדי"ש"

חיים סופר
הודעות: 447
הצטרף: א' מאי 30, 2021 9:28 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי חיים סופר » ב' ינואר 09, 2023 11:11 pm

קאכלין
דיברו בו הפוסקים הרבה והוא תנור עשוי מרעפים ולשון קאכלין אולי הוא מלשון בישול - אך לא הוצלחתי להבין צורת התנור [כפי הנראה שהיה צורה ידועה אשר נקרא כן] ועיין במחצהש"ק סוף סימן תנא שהוא כעין רע"ר [צינור] רק זה נעשה מחתיכה א' וזה נעשה מהרבה חתיכות וצריך פירוש לפירושו


חזור אל “מטפחת ספרים ועיטור סופרים”



מי מחובר

משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 194 אורחים