עמוד 6 מתוך 20

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ג' ספטמבר 20, 2016 12:27 pm
על ידי מחולת המחנים
עדיאל ברויאר כתב:חבר שאל אם אוכל לבקש תרגום (מדויק) של:
"וזהו מה שאומרים בלע"ז ער האט אויסגירעט" (צוואת ריב"ש).

צריך לדעת באיזה הקשר נאמר, בכללות הכוונה: הוא גילה.

יש לביטוי זה כמה משמעויות, כמו למשל "ער האט זיך אויסגערעדט זיין הארץ" - הוא שפך את לבבו [בפניו], או "עס האט זיך אויסגערעדט פון אים" - נפלט מדיבורו שלא בכוונה.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ג' ספטמבר 20, 2016 12:29 pm
על ידי עדיאל ברויאר
מחולת המחנים כתב:
עדיאל ברויאר כתב:חבר שאל אם אוכל לבקש תרגום (מדויק) של:
"וזהו מה שאומרים בלע"ז ער האט אויסגירעט" (צוואת ריב"ש).

צריך לדעת באיזה הקשר נאמר, בכללות הכוונה: הוא גילה.

יש לביטוי זה כמה משמעויות, כמו למשל "ער האט זיך אויסגערעדט זיין הארץ" - הוא שפך את לבבו [בפניו], או "עס האט זיך אויסגערעדט פון אים" - נפלט מדיבורו שלא בכוונה.


תודה!
הנה ציטוט נרחב יותר:
כשאדם מדבר דִבור טוב, והדיבור הוא החיות של האדם והחיות הוא ממנו יתברך, אזי הדיבור סלקא לעילא ומעורר הדיבור העליון ומשפיע עליו יותר חיות מלמעלה. אבל כשהוא מדבר דיבור רע אזי יוצא ממנו החיות ולעילא גם כן לא סלקא, אז קרוב הדבר להיות נפסק ממנו כל החיות לגמרי. וזהו מה שאומרים בלע"ז ער האט אויסגירעט

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ג' ספטמבר 20, 2016 12:31 pm
על ידי מחולת המחנים
כאן הכוונה כנראה שנפלט מדיבורו [שלא בטוב].

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ג' ספטמבר 20, 2016 11:26 pm
על ידי יקר
מחולת המחנים כתב:כאן הכוונה כנראה שנפלט מדיבורו [שלא בטוב].


תודה!

באחד הספרים תרגמו בזה "יצאה נפשו בדברו". מבחינה עניינית זה נפלא, אבל עד כמה זה נאמן לביטוי האידי?

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ג' ספטמבר 20, 2016 11:58 pm
על ידי בינוני
'אויס' זו קידומת מוכרת להרבה מילים באידיש, ומשמעותה הכללית, עשה את הפעולה בצורה חזקה. לדוגמה:
געטראכט = חשב, אויסגעטראכט = המציא, דמיין.
עוד דוגמאות למביני אידיש: אויסגעפוילט, אויסגעשלאפן, אויסגערוהט, אויסגעדריקט, אויסגענומען.
לפי"ז, פירוש המילה 'אויסגירעט' = אפשרות א': השתפך בדיבור, וכפי שכבר כתבו.
אפשרות ב': דיבר מדי הרבה (קשה לתרגם את המילה לעברית, אבל באידיש נפוץ לומר על מי שמדבר (למשל) בין נטילת ידיים לברכה, שהוא 'אויסגירעט', כלומר דיבר כשלא היה אמור לדבר.) ייתכן מאוד שזה הפירוש הנכון לצוואת הריב"ש.

מה ש
מחולת המחנים כתב:"עס האט זיך אויסגערעדט פון אים" - נפלט מדיבורו שלא בכוונה.

זה לא מדויק לענ"ד, נפלט מדיבורו = "עס האט זיך ארויסגערעט פון אים".

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ד' ספטמבר 21, 2016 8:45 pm
על ידי זקן ששכח
יקר כתב:
מחולת המחנים כתב:כאן הכוונה כנראה שנפלט מדיבורו [שלא בטוב].


תודה!

באחד הספרים תרגמו בזה "יצאה נפשו בדברו". מבחינה עניינית זה נפלא, אבל עד כמה זה נאמן לביטוי האידי?

תרגום מוצלח לדעתי [כמובן לא ממש מילולית אלא ענינית] ומבטא היטב את משמעות הענין.

עזרה בתרגום מאידיש

פורסם: ד' נובמבר 16, 2016 1:19 am
על ידי לבנון
מה התרגום של המילה המסומנת.
התרגום החפשי של המשפט הינו, שהמס"י הוא התמצית שבתמצית מכל ספרי הקבלה של הרמח"ל.
תמצית.jpg
תמצית.jpg (11.75 KiB) נצפה 13128 פעמים

Re: עזרה בתרגום מאידיש

פורסם: ד' נובמבר 16, 2016 1:24 am
על ידי תוכן
Quintessence

מילה באנגלית.

והתרגום: התמצית.

Re: עזרה בתרגום מאידיש

פורסם: ד' נובמבר 16, 2016 1:27 am
על ידי לבנון
יישר כחך

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: א' נובמבר 20, 2016 3:53 pm
על ידי הבטחתי
שו"ת משפטי שמואל סימן כ"ז.
גם אמר לו התוגר שגם הלוינט"י מצאו עונם כי אחד מהם נלכד בבית האסורין ומיראתו אכל סם המות ומת, והשני הכוהו בסוללה רוצה לומר טופי"ק.
מה פירוש המילים סוללה, טופי"ק?

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: א' פברואר 19, 2017 7:22 pm
על ידי מחולת המחנים
מה תרגום המילה פארשטייגעלט באידיש?

אולי מלשון יחידות?

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ב' פברואר 20, 2017 6:14 pm
על ידי זקן ששכח
מחולת המחנים כתב:מה תרגום המילה פארשטייגעלט באידיש?

אולי מלשון יחידות?

אולי כדאי להעלות את ההקשר, אבל יתכן שמשמעותו היא ענין של 'נלכד' או משהו דומה, כלומר הוכנס לתוך מלכודת.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ב' פברואר 20, 2017 7:22 pm
על ידי עתניאל בן קנז
לי זה נראה יותר כתשלום עבור ייצוג!

Re: בקשת תרגום מאידיש

פורסם: א' מרץ 19, 2017 9:00 pm
על ידי דורש מבקש
רוצה ללמוד כתב:
עתניאל בן קנז כתב:
אברהם כתב:תודה רבה!
זה כתוב שאדמו"ר רבי ישראל מגור אמר לרבי אריה לוין בשם החידושי הרי"מ.
עכ"פ תודה.

באיזה הקשר???


באחד מביקורי הבית ישראל אצל רבי אריה התבטא ר' אריה על אחד מחתניו שהוא ירא שמים ונענה הבית ישראל כנ"ל

למען הדיוק נאמר הדברים על הגריש"א

מה זה צאלונגס אויפלאגע - מופיע הרבה באחרונים?

פורסם: ג' מרץ 28, 2017 8:04 pm
על ידי ברי היזיקא
צאלונגס אויפלאגע מה זה??????????????

Re: מה זה צאלונגס אויפלאגע - מופיע הרבה באחרונים?

פורסם: ג' מרץ 28, 2017 8:22 pm
על ידי פלגינן
משהו בסביבות פרעון הוצאה.

Re: מה זה צאלונגס אויפלאגע - מופיע הרבה באחרונים?

פורסם: ד' מרץ 29, 2017 2:39 am
על ידי וונדרבר
ברי היזיקא כתב:צאלונגס אויפלאגע מה זה?

"צאהלונגס אופלאגע" נזכר באחרונים, כגון בשו"ת שואל ומשיב, שו"ת מהר"י הכהן (רפאפורט), שארית יעקב (יוטעס), אבן יקרה (ווייס), שו"ת מהר"ש (ענגיל).
כנראה "צאלונג" (או יותר מדוייק "צאהלונג") זה "פרעון", (ותוספת "ס'" זה "של"), ו"אויפלאגע" (או "אופלאגע") זה "הוצאה", כמו שכתב פלגינן, אלא שסדר המשפט הוא הפוך מהנהוג בלשון הקודש, ופירושו כנראה "הוצאה (לפועל) של הפרעון".
ומסתבר שהכוונה לתביעה בערכאות לתשלום החוב, כעין מה שקוראים בעברית של ימינו "הוצאה לפועל". [ראה שואל ומשיב תנינא ח"א סי' ל' שכותב: עשה לו צאהלונגס אופלאגע אז והושיבו בבית הסהר].
וכדאי לברר אצל היודעים.

Re: מה זה צאלונגס אויפלאגע - מופיע הרבה באחרונים?

פורסם: ד' מרץ 29, 2017 4:45 am
על ידי חבצלת
חושבני שתרגומו "סדר פרעון" או "תשלומים".

Re: מה זה צאהלונגס אופלאגע - מופיע הרבה באחרונים?

פורסם: ה' מרץ 30, 2017 4:44 pm
על ידי פרנצויז
ברי היזיקא כתב:צאלונגס אויפלאגע מה זה?

במילון גרמנית עברית של גוגל, המילה zahlungsauflage [כך, במילה אחת!] מתורגמת: זרימת מזומנים.
ואולי כדאי לחפש במילון יותר מוסמך.
(אך יש להביא בחשבון כי מאוד מסתבר שהמונחים המשפטיים השתנו מאז תקופת הקיסרות האוסטרית, ואי אפשר להביא ראיה גמורה מהשימוש בגרמנית מודרנית).

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ב' מאי 15, 2017 5:37 pm
על ידי לבנון
האם מישהו יודע מה הוא 'אוברמייסטר' (לכא' מילה באידיש-גרמנית).
תודה

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ב' מאי 15, 2017 8:52 pm
על ידי מחולת המחנים
לבנון כתב:האם מישהו יודע מה הוא 'אוברמייסטר' (לכא' מילה באידיש-גרמנית).
תודה

Obermeister בגרמנית.

משהו כמו מנהל עבודה, ראה דף פירושנים בויקיפדיה בגרמנית
https://de.wikipedia.org/wiki/Obermeister

ראש הפקידים או הממונה עליהם.

ראש העיר או ראש האזרחים נקרא בגרמנית בירגערמייסטער Burgomaster.
https://en.wikipedia.org/wiki/Burgomaster

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ג' מאי 16, 2017 6:19 pm
על ידי לבנון
מחולת המחנים כתב:
לבנון כתב:האם מישהו יודע מה הוא 'אוברמייסטר' (לכא' מילה באידיש-גרמנית).
תודה

Obermeister בגרמנית.

משהו כמו מנהל עבודה.

ראש הפקידים או הממונה עליהם.

תזכה למצוות. עזרת לי מאוד

עזרה בתרגום מאידיש

פורסם: ג' מאי 16, 2017 8:58 pm
על ידי שיבר
[נשלח על ידי הרב פייביש אופטובסקי]

בידי קטע עיתון באידיש, למרות שבעבר תירגמתי לא מעט טקסטים מיידיש - משום מה הפעם אינני מצליח - אני חושש שמעורבות בכתבה מילים שאינן משפת היידיש.
מצורפת הכתבה ומי שיכול לעזור אפילו חלקית אודה לו מאוד.

תמונה

Re: עזרה בתרגום מאידיש

פורסם: ג' מאי 16, 2017 9:03 pm
על ידי איש גלילי
אינני רואה את הכתבה.

Re: עזרה בתרגום מאידיש

פורסם: ג' מאי 16, 2017 9:15 pm
על ידי שיבר
יש מי שכן רואה?

איני מצליח להכניס הקובץ בדרך הרגילה אלא באמצעות לינק לאתר לשיתוף תמונות, אפשר שהחסימה שלך אינה מאשרת אותו.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ג' מאי 16, 2017 11:02 pm
על ידי אוצר החכמה
בקשה זו הופנתה אלי ע"י חבר הפורום פייביש אופטובסקי

נושא: עזרה בתרגום מאידיש.

בידי קטע עיתון באידיש, למרות שבעבר תירגמתי לא מעט טקסטים מיידיש - משום מה הפעם אינני מצליח - אני חושש שמעורבות בכתבה מילים שאינן משפת היידיש.
מצורפת הכתבה ומי שיכול לעזור אפילו חלקית אודה לו מאוד.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ד' מאי 17, 2017 2:36 am
על ידי בינוני
אקווה שאעזור במשהו, עכ"פ אולי בשביל ההתחלה.
הנסיעה לארץ ישראל בהשתתפות הרבי מאמשינוב
מרכבה (אולי רכבת) "לען?" מחלקה 2 ו3, "צוגעמשע?", מהתחנה המרכזית, ב"ספעציע רערשנאפט?" (אולי תחנת 'צינור-ויסקי'), כש"נאווינא?" יש לו "מיטנע בעט?" לרכבת הפריזאית, הפליגה (יצאה) נסיעה של 52 אנשים לישראל, בין הנוסעים נמצאים הרבי מאמשינוב, סגן ראש הקהילה? ר' משה לערנער (הלומד) וחשובים אחרים. הנסיעה תעבור דרך פריז, מרסל, עמאן, יפו.
עד שעות הערב המאוחרות עדיין לא הוציאה הקונסוליה הבריטית את הוויזות, ודימו שהנסיעה לא תצא אל הפועל.
בערב, לפני ההפלגה (היציאה) היה סגן ראש הקהילה לערנער בסיום הספר החגיגי (אני לא יודע אם יש תרגום מדויק למילה 'פייערליכן') של ראש הקהילה "מאזור?" באולם ווינה מוראנאזוסקא 34, וכתב אות בתורה.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ד' מאי 17, 2017 3:39 am
על ידי איש גלילי
בינוני כתב:אקווה שאעזור במשהו, עכ"פ אולי בשביל ההתחלה.
הנסיעה לארץ ישראל בהשתתפות הרבי מאמשינוב
מרכבה (אולי רכבת) קרון "לען?" מחלקה 2 ו3, "צוגעמשע?", מהתחנה המרכזית, ב"ספעציע רערשנאפט?" (אולי תחנת 'צינור-ויסקי') ספעציע - מיוחד, כש"נאווינא?" יש לו "מיטנע בעט?" המילה הזאת שייכת להמשך לרכבת הפריזאית, הפליגה (יצאה) נסיעה של 52 אנשים לישראל, בין הנוסעים נמצאים הרבי מאמשינוב, סגן ראש הקהילה? ר' משה לערנער (הלומד לערנער זה שם משפחה) וחשובים אחרים. הנסיעה תעבור דרך פריז, מרסל, עמאן, יפו.
עד שעות הערב אחה"צ המאוחרות עדיין לא הוציאה הקונסוליה הבריטית את הוויזות, ודימו שהנסיעה לא תצא אל הפועל.
בערב, לפני ההפלגה (היציאה) היה סגן ראש הקהילה לערנער בסיום הספר החגיגי (אני לא יודע אם יש תרגום מדויק למילה 'פייערליכן' אולי נלהב) של ראש הקהילה "מאזור?" זה נראה שם האיש באולם ווינה מוראנאזוסקא 34, וכתב אות בתורה.

תרגמת מאד יפה. מה נשאר?
"לען" - אולי מסלול (-ליין)?
"ציגעמשע"
"רערשנאפט"
"מיטנע"

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ד' מאי 17, 2017 4:40 am
על ידי בקרו טלה
איש גלילי כתב:של ראש הקהילה "מאזור?" זה נראה שם האיש .

לכאורה הכוונה לר' אליהו מאזור

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ד' מאי 17, 2017 1:47 pm
על ידי פייביש אופטובסקי
תודה רבה מאוד למשיבים. אודה למי שיכול להוסיף.

אני חושש שהקטע: 'אספעציע רערנשאפט אז נאוינא האט מיטנע בעט צום פאריזער צוג'

תרגומו בערך: בתקוה מיוחדת שנאוינא (שם אדם) קיבל-אישר את הבקשה לתנועה דרך פריז.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ד' מאי 17, 2017 3:09 pm
על ידי בינוני
איש גלילי כתב:"מיטנע בעט?" המילה הזאת שייכת להמשך

המילה "בעט" שייכת ל"מיטנע", כי יש נקודה באמצע השורה בין המילים (ולא פסיק).

תרגום מלים מאידיש; אנא עזרתכם

פורסם: א' יוני 18, 2017 9:26 pm
על ידי פלגינן
אני נזקק לתרגום מספר מלים מאידיש.
המלים המסופקות מודגשות בתוך המשפטים השלמים, אך גם למען הבנת ההקשר, וגם כדי לקבל תרגום וודאי, צירפתי את כל המשפטים ואשמח לתרגום מלא:

1. און האט געשטאמט פון גרעסטן יחוס – פון ר' משה יוסף.
2. וואס זיי האבן פארן טאג געלערנט... ר' משה האט זיך פארוואונדערט און אים געפרעגט דעם פשט פון אייניקע תוספות'ן.
3. און טאג או נאכט נאכאנאנד געלערנט.
4. מ'האט וועגן דעם אויך מודיע געווען דעם ווילנער גאון. האט ער אים אויטגערעדעט. האט ר' משה געפרעגט...
5. האט מען זיך פון אומעטום געוונענדט צו אים מיט די הארבסטע דין תורות, ברירות און עצות.
6. אויך פיל יורדים אז זיי פלעגן אים דערציילן זייער מצב.
7. אויסער דעם אלעמען איז ער געווען בקרוינט מי א זעלטענעם הדרת פנים.
8. אפילו ווינטער אין די גרעסטע פרעסט אויפהאקן די אייז און טובלען זיך אין טייך. זיין וואוינונג. אמאל געווען איבער לייב לייזערס קלויז אויף יידישער גאס, און דארט ביי אים אין צימער זיינען געווען אויף אלע ווענט אויפ-שריפטן:
9. וואס די דרוקער ראמס האבן אויגעבויט נאך זיין פטירה.
10. האנט אונטערגעשפארט די קאפ אן טיש... זעענדיק אבער, אז ס'איז שוין באלד... האט זיך ר' משה א כאפ געטאן און אזוי ווי מיט פארדרוס א קוק געטאן.. געפרעגט ביי די שטוב'לייט..
11. און קיין ענין ניט אנגענומען... איז געווען זייער א הארבע דין תורה...
12. אזוי ווי אנגעגרייט פארן גרויסן גאון.

תודה מראש!

Re: תרגום מלים מאידיש; אנא עזרתכם

פורסם: א' יוני 18, 2017 9:36 pm
על ידי סגי נהור
אני רואה כעת את ההודעה וחושש להשיב, כי מפני האורך יש לחשוש שמא מישהו כבר טורח במקביל בהכנת מענה מפורט...

Re: תרגום מלים מאידיש; אנא עזרתכם

פורסם: א' יוני 18, 2017 9:43 pm
על ידי מעיין
1. און האט געשטאמט פון גרעסטן יחוס – פון ר' משה יוסף.
הי' נצר מגדולי היחס, מאת ר' משה יוסף

2. וואס זיי האבן פארן טאג געלערנט... ר' משה האט זיך פארוואונדערט און אים געפרעגט דעם פשט פון אייניקע תוספות'ן.
מה שלמדו קודם היום [לכאורה באשמורת] ר' משה תמה ושאל לו פשט בתוספות אחדות

3. און טאג או נאכט נאכאנאנד געלערנט.
ויומם ולילה בתמידות/ ברציפות למד

4. מ'האט וועגן דעם אויך מודיע געווען דעם ווילנער גאון. האט ער אים אויטגערעדעט. האט ר' משה געפרעגט...
הודיעו גם מזה להגר"א ... ... ... .......... שאל ר' משה

5. האט מען זיך פון אומעטום געוונענדט צו אים מיט די הארבסטע דין תורות, ברירות און עצות.
מכל המקומות פנו אצלו - עם דיני תורות החמורות

6. אויך פיל יורדים אז זיי פלעגן אים דערציילן זייער מצב.
גם הרבה יורדים אמרו שרגילים לספר ולשוחח עמו ממצבם

7. אויסער דעם אלעמען איז ער געווען בקרוינט מי א זעלטענעם הדרת פנים.
חוץ מכל זה הי' מוכתר בהדרת פנים נדיר [מלה עברית בדרך אגב...]

8. אפילו ווינטער אין די גרעסטע פרעסט אויפהאקן די אייז און טובלען זיך אין טייך. זיין וואוינונג. אמאל געווען איבער לייב לייזערס קלויז אויף יידישער גאס, און דארט ביי אים אין צימער זיינען געווען אויף אלע ווענט אויפ-שריפטן:
גם בחורף בעת עיצמו של הקור, לשבר את הקרח לטבול בנהר, דירתו הי' בתחלה למעלה מהקלויז של לייב לייזערס על רחוב היהודי, ושם בחדרו היו על כל הכתלים רשימות.

9. וואס די דרוקער ראמס האבן אויגעבויט נאך זיין פטירה.

10. האנט אונטערגעשפארט די קאפ אן טיש... זעענדיק אבער, אז ס'איז שוין באלד... האט זיך ר' משה א כאפ געטאן און אזוי ווי מיט פארדרוס א קוק געטאן.. געפרעגט ביי די שטוב'לייט..

11. און קיין ענין ניט אנגענומען... איז געווען זייער א הארבע דין תורה...

12. אזוי ווי אנגעגרייט פארן גרויסן גאון.

Re: תרגום מלים מאידיש; אנא עזרתכם

פורסם: א' יוני 18, 2017 9:49 pm
על ידי איש בער
9. וואס די דרוקער ראמס האבן אויגעבויט נאך זיין פטירה.
שבנו המדפיסים ראם לאחר פטירתו

Re: תרגום מלים מאידיש; אנא עזרתכם

פורסם: א' יוני 18, 2017 10:23 pm
על ידי איש גלילי
פלגינן כתב:10. האנט אונטערגעשפארט די קאפ אן טיש... זעענדיק אבער, אז ס'איז שוין באלד... האט זיך ר' משה א כאפ געטאן און אזוי ווי מיט פארדרוס א קוק געטאן.. געפרעגט ביי די שטוב'לייט..

אונטערגעשפארט - השעין? זעענדיק אבער - אבל תוך כדי שהוא ראה. שטוב'לייט - אנשי הבית (או כיוצא בזה לפי הענין).

11. און קיין ענין ניט אנגענומען... איז געווען זייער א הארבע דין תורה...

ניט אנגענומען - לא קיבל. א הארבע דין תורה - דין תורה חמור

12. אזוי ווי אנגעגרייט פארן גרויסן גאון.

כאילו שזה מוכן לגאון גדול.

Re: תרגום מלים מאידיש; אנא עזרתכם

פורסם: א' יוני 18, 2017 10:32 pm
על ידי פלגינן
אין מלים בפי להודות למתרגמים היקרים שעזרו לי עד מאוד! שאו ברכות ממעל!
נשארו 2 פריטים קלים:
פלגינן כתב:4. ...האט ער אים אויטגערעדעט. האט ר' משה געפרעגט...
10. ...האט זיך ר' משה א כאפ געטאן און אזוי ווי מיט פארדרוס א קוק געטאן

Re: תרגום מלים מאידיש; אנא עזרתכם

פורסם: א' יוני 18, 2017 10:37 pm
על ידי מעיין
פלגינן כתב:אין מלים בפי להודות למתרגמים היקרים שעזרו לי עד מאוד! שאו ברכות ממעל!
נשארו 2 פריטים קלים:
פלגינן כתב:4. ...האט ער אים אויטגערעדעט. האט ר' משה געפרעגט...

10. ...האט זיך ר' משה א כאפ געטאן און אזוי ווי מיט פארדרוס א קוק געטאן


4. ...האט ער אים אויטגערעדעט. האט ר' משה געפרעגט... ??? כנראה שנעתק מוטעה

10. פארדרוס - בנימא של קפידא/ ברוגזה

Re: תרגום מלים מאידיש; אנא עזרתכם

פורסם: א' יוני 18, 2017 10:41 pm
על ידי סגי נהור
פלגינן כתב:אין מלים בפי להודות למתרגמים היקרים שעזרו לי עד מאוד! שאו ברכות ממעל!
נשארו 2 פריטים קלים:
פלגינן כתב:4. ...האט ער אים אויטגערעדעט. האט ר' משה געפרעגט...
10. ...האט זיך ר' משה א כאפ געטאן און אזוי ווי מיט פארדרוס א קוק געטאן

אני רואה שחששי לא היה לשווא, ומכל מקום מקום הניחו אף לי מן השמים.

4. נראה שצ"ל אויסגערעדט, ומתפרש בכמה פנים, ויתכן שפירושו בעניננו: הוכיח אותו.
10. פארדרוס - צער.

Re: תרגום מלים מאידיש; אנא עזרתכם

פורסם: א' יוני 18, 2017 10:42 pm
על ידי פלגינן
מעיין כתב:
פלגינן כתב:אין מלים בפי להודות למתרגמים היקרים שעזרו לי עד מאוד! שאו ברכות ממעל!
נשארו 2 פריטים קלים:
פלגינן כתב:4. ...האט ער אים אויטגערעדעט. האט ר' משה געפרעגט...

10. ...האט זיך ר' משה א כאפ געטאן און אזוי ווי מיט פארדרוס א קוק געטאן


4. ...האט ער אים אויטגערעדעט. האט ר' משה געפרעגט... ??? כנראה שנעתק מוטעה

צודק. מצורפת תמונה.