מפרשי האוצר - גירסת נסיון
חיפוש גוגל בפורום:

◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

איתור מקורות נעלמים, מילתא דתמיהא, בשורת ספרים חדשים, עיטורי סופרים ומטפחת ספרים.
יהודה בן יעקב
הודעות: 1007
הצטרף: ה' יוני 16, 2016 7:55 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי יהודה בן יעקב » ה' יולי 05, 2018 12:00 am

אשמח לקבל תרגום למילים הבאות:
א. קאלדרא
ב. פאפלאן
ג. איבערבעטט
א.png
א.png (31.98 KiB) נצפה 3665 פעמים
ב.png
ב.png (40.41 KiB) נצפה 3665 פעמים

מחולת המחנים
הודעות: 2741
הצטרף: ה' דצמבר 13, 2012 12:49 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי מחולת המחנים » ה' יולי 05, 2018 12:16 am

קאלדרא = שמיכה.

איבערבעט - כנראה שמיכת פוך.

שברי לוחות
הודעות: 1846
הצטרף: ג' ינואר 29, 2013 5:40 am
מיקום: ניו יורק

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי שברי לוחות » ה' יולי 05, 2018 1:23 am

איבער בעט כנראה הסדין שעל המיטה (ציפוי)

שייף נפיק
הודעות: 1913
הצטרף: ה' יוני 22, 2017 10:11 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי שייף נפיק » ג' יולי 31, 2018 9:25 pm

''באציליי'' מהו??
ציטוט מחוך משפט ''אחת מטכסיס הרפואה הוא להרכיב בגוף נסיובי שבו נמצא''באציליי'' איזה מחלה''

''פרוצעס'' מהו?
חשוב לי תרגום מדויק!

שייף נפיק
הודעות: 1913
הצטרף: ה' יוני 22, 2017 10:11 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי שייף נפיק » ג' יולי 31, 2018 9:30 pm

''קאנטא'' מהו?
משהו שקשור לנתינת צדקה

שייף נפיק
הודעות: 1913
הצטרף: ה' יוני 22, 2017 10:11 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי שייף נפיק » ג' יולי 31, 2018 9:30 pm

''קאנטא'' מהו?
משהו שקשור לנתינת צדקה

חבר פורום אוצר החכמה
הודעות: 851
הצטרף: א' ינואר 15, 2017 9:05 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי חבר פורום אוצר החכמה » ג' יולי 31, 2018 9:34 pm

באצילי כנראה בקטיריה
פראצעס = משפט או תהליך
קאנטע = חשבון

ושא_נס
הודעות: 1099
הצטרף: א' אוגוסט 14, 2016 11:43 pm

פענוח מילה בכתיבת יד

הודעהעל ידי ושא_נס » ד' ספטמבר 05, 2018 5:32 pm

בספר מנחת הבקר כ"י לחכם מחכמי אשכנז לפני כמאה שנה ויותר, ר' שמואל יעקב בראמזאהן, ביאר מאמר אדר"נ פ"ד:
"וכי מה אני מבקש מכם אלא שתשגרו לי קשת אחת או חץ אחת ואלך וכו'.@02 וקשה מאוד למה לא נתנו לו דבר מועט כזה אלא נלחמו אתו בחזקה והחריבו את ביתינו, וכמה קשתות וחיצים הלא שגרו לו ויורו בחיצים ובאבנים. אלא אין הדבר כן, אלא רק הוא רצה שיתנו (לא) [לו] קשת או חץ ברצון טוב, כמו שעושין המנוצחים לאות כבוד המנצחים שנותנים להם כלי זיינם הנקרא קאפיטוליאציע [????], על כן לא רצו להִכָנע תחת ממשלת רומי".
אני מסופק בקריאת המילה המסומנת, וגם אשמח מי שיוכל לפתור תוכנה.
ייש"כ.
קבצים מצורפים
מנחת הבקר 1.png
מנחת הבקר 1.png (1.22 MiB) נצפה 3395 פעמים

שברי לוחות
הודעות: 1846
הצטרף: ג' ינואר 29, 2013 5:40 am
מיקום: ניו יורק

Re: פענוח מילה בכתיבת יד

הודעהעל ידי שברי לוחות » ד' ספטמבר 05, 2018 6:16 pm

הפיענוח מתאים, משמעות תיבה זו הוא מלשון כניעה לשונא

שבענו מטובך
הודעות: 597
הצטרף: ה' אפריל 26, 2018 8:36 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי שבענו מטובך » ד' ספטמבר 05, 2018 10:01 pm

אכן, כניעה מלאה. באנגלית capitulation, וכן בגרמנית kapitulation. ביידיש כותבים קאפיטולאציע.

פלגינן
הודעות: 2781
הצטרף: ג' יולי 17, 2012 10:46 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי פלגינן » א' אוקטובר 07, 2018 11:12 am

האם מישהו יכול לתרגם לי מגרמנית את שני הקטעים שבתצלום?
תודה
קבצים מצורפים
גר.JPG
גר.JPG (92.4 KiB) נצפה 3146 פעמים

יהודה בן יעקב
הודעות: 1007
הצטרף: ה' יוני 16, 2016 7:55 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי יהודה בן יעקב » א' אוקטובר 14, 2018 1:54 pm

אשמח לקבל תרגום אודות המילים: "שטורם" [מצאתי שזה סערה, אך אינני יודע אם זה שייך לענין], "אטטאק",
מתוך לקט הקמח החדש [סי' קכח, קלה] ציטוט מתוך עטרת פז ([שווארץ] סק"צ).
לקט.png
לקט.png (10.73 KiB) נצפה 3090 פעמים

מבק
הודעות: 33
הצטרף: ד' ינואר 24, 2018 1:20 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי מבק » א' אוקטובר 14, 2018 2:14 pm

שטורם - סערה.
אטטאק - תקיפה.

יהודה בן יעקב
הודעות: 1007
הצטרף: ה' יוני 16, 2016 7:55 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי יהודה בן יעקב » א' אוקטובר 14, 2018 2:22 pm

מבק כתב:שטורם - סערה.
אטטאק - תקיפה.

תודה, אך לא הבנתי את משמעות 'סערה' בעניין זה.

תוכן
הודעות: 4388
הצטרף: ה' פברואר 02, 2012 10:27 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי תוכן » א' אוקטובר 14, 2018 7:41 pm

יהודה בן יעקב כתב:
מבק כתב:שטורם - סערה.
אטטאק - תקיפה.

תודה, אך לא הבנתי את משמעות 'סערה' בעניין זה.


אולי התקפת פתע.

יהודה בן יעקב
הודעות: 1007
הצטרף: ה' יוני 16, 2016 7:55 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי יהודה בן יעקב » ג' אוקטובר 16, 2018 8:16 pm

כתב בשו"ת מהרשד"ם יו"ד סימן סט
ראובן היה לו סחורה ומוכרח למוכרה במדודים לפי שחייב לפרוע לבעל חובו, ובא לוי וקנה הסחורה ממנו לזמן בתנאי שחייב לוי לחתוך הדיטה תוך שני חדשים בכך למאה כמ"ש בשטר שעשו ביניהם, והתנאי זה היה להיות שראה לוי ריוח הרבה במקח ההיא ביתר שאת אם היה לוקח אותה במדודים, ועתה בהגיע זמן השני חדשים הנז' בא ראובן לתבוע מלוי יחתוך הדיטה כאשר התנאי ביניהם, וטוען לוי שאין לו מעות לחתוך הדיטה על זמן הכתוב בשטר יפרח עליו, עתה יורינו מורינו הדין עם מי ושכמ"ה:

[עיקרו הועתק במשנה למלך מלוה ח, א]. מילים אלו מופיעות גם בשו"ת מהרשד"ם חו"מ סימן מב; סימן תכב; שו"ת מהר"ם גלאנטי סימן פח, ועוד.
אשמח לקבל ביאור למילים אלו.

איתן
הודעות: 840
הצטרף: ו' יולי 08, 2016 1:37 pm
מיקום: ביתר עילית
שם מלא: איתן קלמנס

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי איתן » ג' אוקטובר 16, 2018 10:57 pm

תוכן כתב:
יהודה בן יעקב כתב:
מבק כתב:שטורם - סערה.
אטטאק - תקיפה.

תודה, אך לא הבנתי את משמעות 'סערה' בעניין זה.


אולי התקפת פתע.

ברוסית שטורם עם חולם תחת ו' (шторм) משמעותו סערה.
אך אם הו' הוא עם שורוק/קובוץ (штурм) הכוונה לתקיפה של ביצורים - הסתערות.

המשמעויות האלו קיימות גם באנגלית (storm).
גם בגרמנית sturm - הסתערות.

פרנצויז
הודעות: 588
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 1:40 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי פרנצויז » ד' אוקטובר 17, 2018 12:46 am

יהודה בן יעקב כתב:כתב בשו"ת מהרשד"ם יו"ד סימן סט
ראובן היה לו סחורה ומוכרח למוכרה במדודים לפי שחייב לפרוע לבעל חובו, ובא לוי וקנה הסחורה ממנו לזמן בתנאי שחייב לוי לחתוך הדיטה תוך שני חדשים בכך למאה כמ"ש בשטר שעשו ביניהם, והתנאי זה היה להיות שראה לוי ריוח הרבה במקח ההיא ביתר שאת אם היה לוקח אותה במדודים, ועתה בהגיע זמן השני חדשים הנז' בא ראובן לתבוע מלוי יחתוך הדיטה כאשר התנאי ביניהם, וטוען לוי שאין לו מעות לחתוך הדיטה על זמן הכתוב בשטר יפרח עליו, עתה יורינו מורינו הדין עם מי ושכמ"ה:

[עיקרו הועתק במשנה למלך מלוה ח, א]. מילים אלו מופיעות גם בשו"ת מהרשד"ם חו"מ סימן מב; סימן תכב; שו"ת מהר"ם גלאנטי סימן פח, ועוד.
אשמח לקבל ביאור למילים אלו.

צריך לבדוק במילון לאדינו - עברית.
אולי מישהו יתנדב להעלות כאן מילון לאדינו - עברית.

אולי "דיטה" = deta פירושו "חוב" בספרדית/לאדינו?
(כי בצרפתית dette פירושו "חוב")
[לפי ההצעה שלי שפירושו "חוב", האם ההמשך מובן? אולי לחתוך את החוב פירושו לפרוע את החוב, אך האם זה מסתדר עם "בכך למאה"?]

יהודה בן יעקב
הודעות: 1007
הצטרף: ה' יוני 16, 2016 7:55 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי יהודה בן יעקב » ד' אוקטובר 17, 2018 2:41 pm

יישר כח.
כמדומני שזה מסתדר עם "בכך למאה", הכוונה בלשוננו: בכך וכך אחוזי הנחה. [אחוז = א' למאה].

פרנצויז
הודעות: 588
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 1:40 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי פרנצויז » ה' אוקטובר 18, 2018 2:14 am

יהודה בן יעקב כתב:כתב בשו"ת מהרשד"ם יו"ד סימן סט
ראובן היה לו סחורה ומוכרח למוכרה במדודים לפי שחייב לפרוע לבעל חובו, ובא לוי וקנה הסחורה ממנו לזמן בתנאי שחייב לוי לחתוך הדיטה תוך שני חדשים בכך למאה כמ"ש בשטר שעשו ביניהם, והתנאי זה היה להיות שראה לוי ריוח הרבה במקח ההיא ביתר שאת אם היה לוקח אותה במדודים, ועתה בהגיע זמן השני חדשים הנז' בא ראובן לתבוע מלוי יחתוך הדיטה כאשר התנאי ביניהם, וטוען לוי שאין לו מעות לחתוך הדיטה על זמן הכתוב בשטר יפרח עליו, עתה יורינו מורינו הדין עם מי ושכמ"ה:

[עיקרו הועתק במשנה למלך מלוה ח, א]. מילים אלו מופיעות גם בשו"ת מהרשד"ם חו"מ סימן מב; סימן תכב; שו"ת מהר"ם גלאנטי סימן פח, ועוד.
אשמח לקבל ביאור למילים אלו.

בס' "זבחי צדק" (לרבי עבדאל'לה סומך) ח"ב שו"ת יו"ד סי' י' (השני) מבאר את המילים חתך הדי'טה הנזכרות במהרשד"ם.

זבחי צדק חלק ב שות יורה דעה סימן י השני.jpg
זבחי צדק חלק ב שות יורה דעה סימן י השני.jpg (64.49 KiB) נצפה 2924 פעמים

ועיין עוד שו"ת משפטים ישרים (לר"ש בן חסון) סי' ס"ו

משפטים ישרים סימן סו.jpg
משפטים ישרים סימן סו.jpg (57.79 KiB) נצפה 2924 פעמים


וראה ספונות א' עמ' ש"ב הערה 55: הדיט"ה = החוב.
[ומש"כ בספונות י"א עמ' נ"ט בביאור המילה הדיטה = (ditta באיטלקית: בית מסחר, פירמה), לכאורה לא מסתבר בדברי מהרשד"ם הנ"ל].

יהודה בן יעקב
הודעות: 1007
הצטרף: ה' יוני 16, 2016 7:55 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי יהודה בן יעקב » ה' אוקטובר 18, 2018 3:28 pm

יישר כח רב על כל הטירחה. חיילך לאורייתא
עיינתי בדברי הזבח צדק [על שו"ת מהרשד"ם יו"ד סי' סז], ובדברי שו"ת משפטים ישרים (ח"ב לר"ש גאון) סי' ס"ו, והמתבאר מתוך הדברים כפי ההנחה הקודמת שהכוונה היא לקניית החוב בהוזלה.

פרנצויז כתב:וראה ספונות א' עמ' ש"ב הערה 55: הדיט"ה = החוב.
[ומש"כ בספונות י"א עמ' נ"ט בביאור המילה הדיטה = (ditta באיטלקית: בית מסחר, פירמה), לכאורה לא מסתבר בדברי מהרשד"ם הנ"ל].

אשמח לדעת מהו ספונות, והיכן ניתן לראותו.

ראיתי גם באוצרות התורה ספר 'מהרשד"ם - מפתחות' ע"י לאה ברונשטיין, בהוצאת אוניברסיטת בר אילן, [עמ' 225, עמ' 145 בספר] שכתבה: הדיטה (החוב).

פרנצויז
הודעות: 588
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 1:40 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי פרנצויז » ה' אוקטובר 18, 2018 8:56 pm

יהודה בן יעקב כתב:
פרנצויז כתב:וראה ספונות א' עמ' ש"ב הערה 55: הדיט"ה = החוב.

אשמח לדעת מהו ספונות, והיכן ניתן לראותו.

www.otzar.org/wotzar/book.aspx?168430&p ... 6843000006

יהודה בן יעקב
הודעות: 1007
הצטרף: ה' יוני 16, 2016 7:55 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי יהודה בן יעקב » ה' אוקטובר 18, 2018 8:58 pm

פרנצויז כתב:
יהודה בן יעקב כתב:
פרנצויז כתב:וראה ספונות א' עמ' ש"ב הערה 55: הדיט"ה = החוב.

אשמח לדעת מהו ספונות, והיכן ניתן לראותו.

http://www.otzar.org/wotzar/book.aspx?1 ... 6843000006

כפי הנראה אינו מופיע במהדו' בני תורה, ולכך לא ראיתיו. תודה

תוכן
הודעות: 4388
הצטרף: ה' פברואר 02, 2012 10:27 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי תוכן » ו' אוקטובר 26, 2018 3:39 pm

פלגינן כתב:האם מישהו יכול לתרגם לי מגרמנית את שני הקטעים שבתצלום?
תודה


הנה התרגום:

מובאה זו לקוחה מילה במילה מכתבי ר' יעקב הגוזר (בספר הלכות מילה, השוה מילר במבואו ל(לא אדע לאיזה ספר הכוונה) 18). אבל ההמשך 89 ו-97 והר' אפרים מבונא פי' מקורו במקורות אחרים. אין צורך להניח ביחד עם בריל (יאהרבוך 11, 12) שדודי, התכוונו לדוד רבה.

האם עשו את הברית בתוך הבית כנסת? לאוו (לעבענסאלטער 81) טוען, שהדיווח הוודאי הראשון של ברית שהתקיימה בבית כנסת בגרמיה שייך למאה ה-13. אבל ללא ספק שכבר במאה ה-11 העסק הקדוש הזה התקיים בבית הכנס. כמו שמדווח ב(שוב הספר שאיני מכיר) והרוקח סעיף קי"ג מר' יעקב הלוי בוורמיישא. מרדכי תענית תר"ל וטור או"ח סימן תקנ"ט כותבים יעב"ץ.

(כאן מביא עוד מקורות)

א"כ מדובר מיעבץ הראשון שנהרג על קידוש השם ב-1096 בוורמיישא. השווה ילינק קונטרוס וורמייזא 3, מספר? 5 והגרון 4, 100.

פלגינן
הודעות: 2781
הצטרף: ג' יולי 17, 2012 10:46 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי פלגינן » ו' אוקטובר 26, 2018 4:59 pm

תוכן כתב:
פלגינן כתב:האם מישהו יכול לתרגם לי מגרמנית את שני הקטעים שבתצלום?
תודה


הנה התרגום:

מובאה זו לקוחה מילה במילה מכתבי ר' יעקב הגוזר (בספר הלכות מילה, השוה מילר במבואו ל(לא אדע לאיזה ספר הכוונה) 18). אבל ההמשך 89 ו-97 והר' אפרים מבונא פי' מקורו במקורות אחרים. אין צורך להניח ביחד עם בריל (יאהרבוך 11, 12) שדודי, התכוונו לדוד רבה.

האם עשו את הברית בתוך הבית כנסת? לאוו (לעבענסאלטער 81) טוען, שהדיווח הוודאי הראשון של ברית שהתקיימה בבית כנסת בגרמיה שייך למאה ה-13. אבל ללא ספק שכבר במאה ה-11 העסק הקדוש הזה התקיים בבית הכנס. כמו שמדווח ב(שוב הספר שאיני מכיר) והרוקח סעיף קי"ג מר' יעקב הלוי בוורמיישא. מרדכי תענית תר"ל וטור או"ח סימן תקנ"ט כותבים יעב"ץ.

(כאן מביא עוד מקורות)

א"כ מדובר מיעבץ הראשון שנהרג על קידוש השם ב-1096 בוורמיישא. השווה ילינק קונטרוס וורמייזא 3, מספר? 5 והגרון 4, 100.

יישר כח!

פרנצויז
הודעות: 588
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 1:40 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי פרנצויז » ה' נובמבר 01, 2018 12:34 am

תוכן כתב:
פלגינן כתב:האם מישהו יכול לתרגם לי מגרמנית את שני הקטעים שבתצלום? תודה

הנה התרגום:
מובאה זו לקוחה מילה במילה מכתבי ר' יעקב הגוזר (בספר הלכות מילה, השוה מילר במבואו ל(לא אדע לאיזה ספר הכוונה) 18).

הספר הנזכר שם בר"ת SBL, הוא אולי "זכרון ברית לראשונים".

פלגינן
הודעות: 2781
הצטרף: ג' יולי 17, 2012 10:46 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי פלגינן » ה' נובמבר 01, 2018 7:00 am

פרנצויז כתב:
תוכן כתב:
פלגינן כתב:האם מישהו יכול לתרגם לי מגרמנית את שני הקטעים שבתצלום? תודה

הנה התרגום:
מובאה זו לקוחה מילה במילה מכתבי ר' יעקב הגוזר (בספר הלכות מילה, השוה מילר במבואו ל(לא אדע לאיזה ספר הכוונה) 18).

הספר הנזכר שם בר"ת SBL, הוא אולי "זכרון ברית לראשונים".

נכון מאוד!
אכן, שם עמ' 18.

עכבר שחצי אדמה
הודעות: 37
הצטרף: ב' אוקטובר 23, 2017 7:37 pm

מי שיודע רוסית מדוייקת

הודעהעל ידי עכבר שחצי אדמה » ג' דצמבר 04, 2018 8:37 pm

בשער של ספר הקודש נפש החיים שנדפס בתקצז מופיע כך ברוסית:

http://prntscr.com/lqp76p

מי שקצת מתמצא ברוסית אמר לי שהתרגום הוא:

נפש החיים
זאת אומרת
נפש של דבר חי

האם זה אכן תרגומו המדוייק. יש כאן כוונה לגנאי או להשפלה על ידי הצאנזורא לדעתך?

תודה מראש
עכבר

יהודה בן יעקב
הודעות: 1007
הצטרף: ה' יוני 16, 2016 7:55 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי יהודה בן יעקב » ו' דצמבר 07, 2018 12:50 am

לקט.png
לקט.png (27.23 KiB) נצפה 2316 פעמים

ביבלקריטיקער - מבקרי המקרא.
אך מהו "פיאטאט"??

יבנה
הודעות: 1767
הצטרף: ד' אפריל 15, 2015 6:28 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי יבנה » ו' דצמבר 07, 2018 1:23 pm

יהודה בן יעקב כתב:
לקט.png

ביבלקריטיקער - מבקרי המקרא.
אך מהו "פיאטאט"??

כיבוד הורים https://en.wikipedia.org/wiki/Pietas#As_virtue

איתן
הודעות: 840
הצטרף: ו' יולי 08, 2016 1:37 pm
מיקום: ביתר עילית
שם מלא: איתן קלמנס

Re: מי שיודע רוסית מדוייקת

הודעהעל ידי איתן » ו' דצמבר 07, 2018 3:12 pm

עכבר שחצי אדמה כתב:בשער של ספר הקודש נפש החיים שנדפס בתקצז מופיע כך ברוסית:

http://prntscr.com/lqp76p

מי שקצת מתמצא ברוסית אמר לי שהתרגום הוא:

נפש החיים
זאת אומרת
נפש של דבר חי

האם זה אכן תרגומו המדוייק. יש כאן כוונה לגנאי או להשפלה על ידי הצאנזורא לדעתך?

תודה מראש
עכבר

שם כתוב:
נפש החיים (מילים עבריות אותיות קיריליות (רוסיות))
דהיינו (ר"ת רוסיות)
נפש החייתית (או אולי נפש של בעלי חיים)

ללא ספק אין כאן שום השפלה או יד צנזורה, זה סה"כ תרגום, מדוייק או לא, של שם הספר.

עכבר שחצי אדמה
הודעות: 37
הצטרף: ב' אוקטובר 23, 2017 7:37 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי עכבר שחצי אדמה » ג' דצמבר 11, 2018 8:02 pm

מהיכן ברור לך כל כך שאין השפלה מכוונת. אם זה נפש החייתית או נפש של בעלי חיים שניהם כל רחוקים מתרגום מדוייק שזה זועה...

איתן
הודעות: 840
הצטרף: ו' יולי 08, 2016 1:37 pm
מיקום: ביתר עילית
שם מלא: איתן קלמנס

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי איתן » ג' דצמבר 11, 2018 10:40 pm

עכבר שחצי אדמה כתב:מהיכן ברור לך כל כך שאין השפלה מכוונת. אם זה נפש החייתית או נפש של בעלי חיים שניהם כל רחוקים מתרגום מדוייק שזה זועה...

זה ברור לי בתור מישהו שרוסית זה שפת אם שלו, וגם כמי שהתעסק בתרגום מעברית לרוסית.

רעואל המדייני
הודעות: 281
הצטרף: א' אוקטובר 30, 2016 6:14 pm

גולגולת בגליון התלמוד / עזרה בגרמנית

הודעהעל ידי רעואל המדייני » ג' דצמבר 25, 2018 2:04 pm

בתוך כריכת ספר מספריית פרנקפורט נמצא דף ממסכת תמורה [תחילת פרק שישי], ונוסף שם הציור והכיתוב הבאים:
גולגולת.JPG
גולגולת.JPG (18.01 KiB) נצפה 2150 פעמים

כיתוב 1.JPG
כיתוב 1.JPG (16.32 KiB) נצפה 2150 פעמים

כיתוב 2.JPG
כיתוב 2.JPG (15.33 KiB) נצפה 2150 פעמים


מה פשר הציור?
מישהו יכול לעזור בקריאת הלועזית, [כנראה גרמנית]?

פרנצויז
הודעות: 588
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 1:40 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי פרנצויז » ג' דצמבר 25, 2018 3:07 pm

הצילומים אינם כ"כ ברורים.
אולי זה לא גרמנית אלא לטינית?

רעואל המדייני
הודעות: 281
הצטרף: א' אוקטובר 30, 2016 6:14 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי רעואל המדייני » ג' דצמבר 25, 2018 8:28 pm

אין לי מושג להבחין בין גרמנית ללטינית.
לצערי אין לי כעת צילום יותר ברור, וכנראה כתב היד עצמו לא ברור.

מעט דבש
הודעות: 3036
הצטרף: ד' אפריל 04, 2012 1:17 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי מעט דבש » ה' דצמבר 27, 2018 4:26 pm

נחלת יעקב עמוד לח.PNG
נחלת יעקב עמוד לח.PNG (35.01 KiB) נצפה 1617 פעמים


מה פירוש המילים:
'שמאדין'
'שמאדשטיקען'.
נערך לאחרונה על ידי מעט דבש ב ה' דצמבר 27, 2018 4:36 pm, נערך פעם 1 בסך הכל.

מעט דבש
הודעות: 3036
הצטרף: ד' אפריל 04, 2012 1:17 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי מעט דבש » ה' דצמבר 27, 2018 4:33 pm

נחלת יעקב עמוד לט.PNG
נחלת יעקב עמוד לט.PNG (26.56 KiB) נצפה 1614 פעמים


מה פירוש 'רעפלעקטירען'.

מעט דבש
הודעות: 3036
הצטרף: ד' אפריל 04, 2012 1:17 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי מעט דבש » ה' דצמבר 27, 2018 4:35 pm

נחלת יעקב עמוד מ.PNG
נחלת יעקב עמוד מ.PNG (9.52 KiB) נצפה 1612 פעמים


'פודער' לכאורה היא אבקה.
איזו אבקה מדובר?

איתן
הודעות: 840
הצטרף: ו' יולי 08, 2016 1:37 pm
מיקום: ביתר עילית
שם מלא: איתן קלמנס

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי איתן » ה' דצמבר 27, 2018 4:54 pm

מעט דבש כתב:
נחלת יעקב עמוד מ.PNG


'פודער' לכאורה היא אבקה.
איזו אבקה מדובר?

איני דובר אידייש, אך ברוסית пудра זה אבקת איפור. יכולים להיות גם עוד משמעויות, למשל сахарная пудра - אבקת סוכר. עכ"פ מדובר באבקה דקה. לפי מה שראיתי עכשיו המילה מגיעה ממילה צרפתית poudre - שפירושה אבק.

לפי מה שראיתי בניקוד במקור האידיי - הקרי יותר מתאים למילה - powder שגם משמעותה אבקה. למשל gunpowder - אבק שריפה.
נ.ב. קראתי את המילה האידיית כהברה ספרדית. אם לקרוא קמץ כפולנים - תיבה ראשונה תהיה יותר דומה לרוסית, אך לא שאר מילה.
נערך לאחרונה על ידי איתן ב ה' דצמבר 27, 2018 5:15 pm, נערך פעם 1 בסך הכל.


חזור אל “מטפחת ספרים ועיטור סופרים”

מי מחובר

משתמשים הגולשים בפורום זה: Google [Bot] ו־ 44 אורחים