עמוד 9 מתוך 20

מאי מערופי"א

פורסם: ד' מאי 30, 2018 5:56 pm
על ידי כדכד
שהרמ"א בחו"מ קנ"ו דן לגביה ודיונים עליה מופיעים כבר בראשונים ואח"כ בשו"תים.
מה זה? באיזה שפה זה?

Re: מאי מערופי"א

פורסם: ד' מאי 30, 2018 6:08 pm
על ידי מנצפך
זכורני שפעם ראיתי כתוב שזה מלשון 'יערפו טל', יכול להיות או שזה לא הגיוני?

Re: מאי מערופי"א

פורסם: ד' מאי 30, 2018 6:09 pm
על ידי בריושמא

Re: מאי מערופי"א

פורסם: ד' מאי 30, 2018 6:16 pm
על ידי כדכד
תודה רבה אבל עוד לא הבנתי מה זה

Re: מאי מערופי"א

פורסם: ד' מאי 30, 2018 7:31 pm
על ידי אותה אבקש
כדכד כתב:תודה רבה אבל עוד לא הבנתי מה זה


כמדו' שבמאמר המובא שם בקישור ניתן הסבר לכך,

מערופי"א - לקוח קבוע.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ה' מאי 31, 2018 10:19 am
על ידי כדכד
תודה רבה

מה פתרון המדוייק של פתגם זה

פורסם: א' יוני 10, 2018 12:30 am
על ידי שייף נפיק
''אז מ'מאכט אשטעקין ווערט ער אויך אמענש''
הרעיון הוא שאפשר לעשות ממקל בן אדם. רק שאני צריך תירגום מדוייק.
וכוחכם יישר!

Re: מה פתרון המדוייק של פתגם זה

פורסם: א' יוני 10, 2018 1:59 pm
על ידי זקן ששכח
שייף נפיק כתב:''אז מ'מאכט אשטעקין ווערט ער אויך אמענש''
הרעיון הוא שאפשר לעשות ממקל בן אדם. רק שאני צריך תירגום מדוייק.
וכוחכם יישר!


כאשר עושים / ממנים מקל, גם הוא נהיה אדם.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ד' יוני 13, 2018 9:47 pm
על ידי צבי-שפייר
שלום וברכה! האם ידוע לאחד מן החברים פירוש של המילים:
1. ווערצהייזער
2. האלוויס
יישר כח למפרע

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ה' יולי 05, 2018 12:00 am
על ידי יהודה בן יעקב
אשמח לקבל תרגום למילים הבאות:
א. קאלדרא
ב. פאפלאן
ג. איבערבעטט
א.png
א.png (31.98 KiB) נצפה 11283 פעמים
ב.png
ב.png (40.41 KiB) נצפה 11283 פעמים

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ה' יולי 05, 2018 12:16 am
על ידי מחולת המחנים
קאלדרא = שמיכה.

איבערבעט - כנראה שמיכת פוך.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ה' יולי 05, 2018 1:23 am
על ידי שברי לוחות
איבער בעט כנראה הסדין שעל המיטה (ציפוי)

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ג' יולי 31, 2018 9:25 pm
על ידי שייף נפיק
''באציליי'' מהו??
ציטוט מחוך משפט ''אחת מטכסיס הרפואה הוא להרכיב בגוף נסיובי שבו נמצא''באציליי'' איזה מחלה''

''פרוצעס'' מהו?
חשוב לי תרגום מדויק!

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ג' יולי 31, 2018 9:30 pm
על ידי שייף נפיק
''קאנטא'' מהו?
משהו שקשור לנתינת צדקה

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ג' יולי 31, 2018 9:30 pm
על ידי שייף נפיק
''קאנטא'' מהו?
משהו שקשור לנתינת צדקה

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ג' יולי 31, 2018 9:34 pm
על ידי חבר פורום אוצר החכמה
באצילי כנראה בקטיריה
פראצעס = משפט או תהליך
קאנטע = חשבון

פענוח מילה בכתיבת יד

פורסם: ד' ספטמבר 05, 2018 5:32 pm
על ידי ושא_נס
בספר מנחת הבקר כ"י לחכם מחכמי אשכנז לפני כמאה שנה ויותר, ר' שמואל יעקב בראמזאהן, ביאר מאמר אדר"נ פ"ד:
"וכי מה אני מבקש מכם אלא שתשגרו לי קשת אחת או חץ אחת ואלך וכו'.@02 וקשה מאוד למה לא נתנו לו דבר מועט כזה אלא נלחמו אתו בחזקה והחריבו את ביתינו, וכמה קשתות וחיצים הלא שגרו לו ויורו בחיצים ובאבנים. אלא אין הדבר כן, אלא רק הוא רצה שיתנו (לא) [לו] קשת או חץ ברצון טוב, כמו שעושין המנוצחים לאות כבוד המנצחים שנותנים להם כלי זיינם הנקרא קאפיטוליאציע [????], על כן לא רצו להִכָנע תחת ממשלת רומי".
אני מסופק בקריאת המילה המסומנת, וגם אשמח מי שיוכל לפתור תוכנה.
ייש"כ.

Re: פענוח מילה בכתיבת יד

פורסם: ד' ספטמבר 05, 2018 6:16 pm
על ידי שברי לוחות
הפיענוח מתאים, משמעות תיבה זו הוא מלשון כניעה לשונא

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ד' ספטמבר 05, 2018 10:01 pm
על ידי שבענו מטובך
אכן, כניעה מלאה. באנגלית capitulation, וכן בגרמנית kapitulation. ביידיש כותבים קאפיטולאציע.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: א' אוקטובר 07, 2018 11:12 am
על ידי פלגינן
האם מישהו יכול לתרגם לי מגרמנית את שני הקטעים שבתצלום?
תודה

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: א' אוקטובר 14, 2018 1:54 pm
על ידי יהודה בן יעקב
אשמח לקבל תרגום אודות המילים: "שטורם" [מצאתי שזה סערה, אך אינני יודע אם זה שייך לענין], "אטטאק",
מתוך לקט הקמח החדש [סי' קכח, קלה] ציטוט מתוך עטרת פז ([שווארץ] סק"צ).
לקט.png
לקט.png (10.73 KiB) נצפה 10708 פעמים

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: א' אוקטובר 14, 2018 2:14 pm
על ידי מבק
שטורם - סערה.
אטטאק - תקיפה.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: א' אוקטובר 14, 2018 2:22 pm
על ידי יהודה בן יעקב
מבק כתב:שטורם - סערה.
אטטאק - תקיפה.

תודה, אך לא הבנתי את משמעות 'סערה' בעניין זה.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: א' אוקטובר 14, 2018 7:41 pm
על ידי תוכן
יהודה בן יעקב כתב:
מבק כתב:שטורם - סערה.
אטטאק - תקיפה.

תודה, אך לא הבנתי את משמעות 'סערה' בעניין זה.


אולי התקפת פתע.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ג' אוקטובר 16, 2018 8:16 pm
על ידי יהודה בן יעקב
כתב בשו"ת מהרשד"ם יו"ד סימן סט
ראובן היה לו סחורה ומוכרח למוכרה במדודים לפי שחייב לפרוע לבעל חובו, ובא לוי וקנה הסחורה ממנו לזמן בתנאי שחייב לוי לחתוך הדיטה תוך שני חדשים בכך למאה כמ"ש בשטר שעשו ביניהם, והתנאי זה היה להיות שראה לוי ריוח הרבה במקח ההיא ביתר שאת אם היה לוקח אותה במדודים, ועתה בהגיע זמן השני חדשים הנז' בא ראובן לתבוע מלוי יחתוך הדיטה כאשר התנאי ביניהם, וטוען לוי שאין לו מעות לחתוך הדיטה על זמן הכתוב בשטר יפרח עליו, עתה יורינו מורינו הדין עם מי ושכמ"ה:

[עיקרו הועתק במשנה למלך מלוה ח, א]. מילים אלו מופיעות גם בשו"ת מהרשד"ם חו"מ סימן מב; סימן תכב; שו"ת מהר"ם גלאנטי סימן פח, ועוד.
אשמח לקבל ביאור למילים אלו.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ג' אוקטובר 16, 2018 10:57 pm
על ידי איתן
תוכן כתב:
יהודה בן יעקב כתב:
מבק כתב:שטורם - סערה.
אטטאק - תקיפה.

תודה, אך לא הבנתי את משמעות 'סערה' בעניין זה.


אולי התקפת פתע.

ברוסית שטורם עם חולם תחת ו' (шторм) משמעותו סערה.
אך אם הו' הוא עם שורוק/קובוץ (штурм) הכוונה לתקיפה של ביצורים - הסתערות.

המשמעויות האלו קיימות גם באנגלית (storm).
גם בגרמנית sturm - הסתערות.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ד' אוקטובר 17, 2018 12:46 am
על ידי פרנצויז
יהודה בן יעקב כתב:כתב בשו"ת מהרשד"ם יו"ד סימן סט
ראובן היה לו סחורה ומוכרח למוכרה במדודים לפי שחייב לפרוע לבעל חובו, ובא לוי וקנה הסחורה ממנו לזמן בתנאי שחייב לוי לחתוך הדיטה תוך שני חדשים בכך למאה כמ"ש בשטר שעשו ביניהם, והתנאי זה היה להיות שראה לוי ריוח הרבה במקח ההיא ביתר שאת אם היה לוקח אותה במדודים, ועתה בהגיע זמן השני חדשים הנז' בא ראובן לתבוע מלוי יחתוך הדיטה כאשר התנאי ביניהם, וטוען לוי שאין לו מעות לחתוך הדיטה על זמן הכתוב בשטר יפרח עליו, עתה יורינו מורינו הדין עם מי ושכמ"ה:

[עיקרו הועתק במשנה למלך מלוה ח, א]. מילים אלו מופיעות גם בשו"ת מהרשד"ם חו"מ סימן מב; סימן תכב; שו"ת מהר"ם גלאנטי סימן פח, ועוד.
אשמח לקבל ביאור למילים אלו.

צריך לבדוק במילון לאדינו - עברית.
אולי מישהו יתנדב להעלות כאן מילון לאדינו - עברית.

אולי "דיטה" = deta פירושו "חוב" בספרדית/לאדינו?
(כי בצרפתית dette פירושו "חוב")
[לפי ההצעה שלי שפירושו "חוב", האם ההמשך מובן? אולי לחתוך את החוב פירושו לפרוע את החוב, אך האם זה מסתדר עם "בכך למאה"?]

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ד' אוקטובר 17, 2018 2:41 pm
על ידי יהודה בן יעקב
יישר כח.
כמדומני שזה מסתדר עם "בכך למאה", הכוונה בלשוננו: בכך וכך אחוזי הנחה. [אחוז = א' למאה].

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ה' אוקטובר 18, 2018 2:14 am
על ידי פרנצויז
יהודה בן יעקב כתב:כתב בשו"ת מהרשד"ם יו"ד סימן סט
ראובן היה לו סחורה ומוכרח למוכרה במדודים לפי שחייב לפרוע לבעל חובו, ובא לוי וקנה הסחורה ממנו לזמן בתנאי שחייב לוי לחתוך הדיטה תוך שני חדשים בכך למאה כמ"ש בשטר שעשו ביניהם, והתנאי זה היה להיות שראה לוי ריוח הרבה במקח ההיא ביתר שאת אם היה לוקח אותה במדודים, ועתה בהגיע זמן השני חדשים הנז' בא ראובן לתבוע מלוי יחתוך הדיטה כאשר התנאי ביניהם, וטוען לוי שאין לו מעות לחתוך הדיטה על זמן הכתוב בשטר יפרח עליו, עתה יורינו מורינו הדין עם מי ושכמ"ה:

[עיקרו הועתק במשנה למלך מלוה ח, א]. מילים אלו מופיעות גם בשו"ת מהרשד"ם חו"מ סימן מב; סימן תכב; שו"ת מהר"ם גלאנטי סימן פח, ועוד.
אשמח לקבל ביאור למילים אלו.

בס' "זבחי צדק" (לרבי עבדאל'לה סומך) ח"ב שו"ת יו"ד סי' י' (השני) מבאר את המילים חתך הדי'טה הנזכרות במהרשד"ם.

זבחי צדק חלק ב שות יורה דעה סימן י השני.jpg
זבחי צדק חלק ב שות יורה דעה סימן י השני.jpg (64.49 KiB) נצפה 10542 פעמים

ועיין עוד שו"ת משפטים ישרים (לר"ש בן חסון) סי' ס"ו

משפטים ישרים סימן סו.jpg
משפטים ישרים סימן סו.jpg (57.79 KiB) נצפה 10542 פעמים


וראה ספונות א' עמ' ש"ב הערה 55: הדיט"ה = החוב.
[ומש"כ בספונות י"א עמ' נ"ט בביאור המילה הדיטה = (ditta באיטלקית: בית מסחר, פירמה), לכאורה לא מסתבר בדברי מהרשד"ם הנ"ל].

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ה' אוקטובר 18, 2018 3:28 pm
על ידי יהודה בן יעקב
יישר כח רב על כל הטירחה. חיילך לאורייתא
עיינתי בדברי הזבח צדק [על שו"ת מהרשד"ם יו"ד סי' סז], ובדברי שו"ת משפטים ישרים (ח"ב לר"ש גאון) סי' ס"ו, והמתבאר מתוך הדברים כפי ההנחה הקודמת שהכוונה היא לקניית החוב בהוזלה.

פרנצויז כתב:וראה ספונות א' עמ' ש"ב הערה 55: הדיט"ה = החוב.
[ומש"כ בספונות י"א עמ' נ"ט בביאור המילה הדיטה = (ditta באיטלקית: בית מסחר, פירמה), לכאורה לא מסתבר בדברי מהרשד"ם הנ"ל].

אשמח לדעת מהו ספונות, והיכן ניתן לראותו.

ראיתי גם באוצרות התורה ספר 'מהרשד"ם - מפתחות' ע"י לאה ברונשטיין, בהוצאת אוניברסיטת בר אילן, [עמ' 225, עמ' 145 בספר] שכתבה: הדיטה (החוב).

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ה' אוקטובר 18, 2018 8:56 pm
על ידי פרנצויז
יהודה בן יעקב כתב:
פרנצויז כתב:וראה ספונות א' עמ' ש"ב הערה 55: הדיט"ה = החוב.

אשמח לדעת מהו ספונות, והיכן ניתן לראותו.

www.otzar.org/wotzar/book.aspx?168430&p ... 6843000006

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ה' אוקטובר 18, 2018 8:58 pm
על ידי יהודה בן יעקב
פרנצויז כתב:
יהודה בן יעקב כתב:
פרנצויז כתב:וראה ספונות א' עמ' ש"ב הערה 55: הדיט"ה = החוב.

אשמח לדעת מהו ספונות, והיכן ניתן לראותו.

http://www.otzar.org/wotzar/book.aspx?1 ... 6843000006

כפי הנראה אינו מופיע במהדו' בני תורה, ולכך לא ראיתיו. תודה

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ו' אוקטובר 26, 2018 3:39 pm
על ידי תוכן
פלגינן כתב:האם מישהו יכול לתרגם לי מגרמנית את שני הקטעים שבתצלום?
תודה


הנה התרגום:

מובאה זו לקוחה מילה במילה מכתבי ר' יעקב הגוזר (בספר הלכות מילה, השוה מילר במבואו ל(לא אדע לאיזה ספר הכוונה) 18). אבל ההמשך 89 ו-97 והר' אפרים מבונא פי' מקורו במקורות אחרים. אין צורך להניח ביחד עם בריל (יאהרבוך 11, 12) שדודי, התכוונו לדוד רבה.

האם עשו את הברית בתוך הבית כנסת? לאוו (לעבענסאלטער 81) טוען, שהדיווח הוודאי הראשון של ברית שהתקיימה בבית כנסת בגרמיה שייך למאה ה-13. אבל ללא ספק שכבר במאה ה-11 העסק הקדוש הזה התקיים בבית הכנס. כמו שמדווח ב(שוב הספר שאיני מכיר) והרוקח סעיף קי"ג מר' יעקב הלוי בוורמיישא. מרדכי תענית תר"ל וטור או"ח סימן תקנ"ט כותבים יעב"ץ.

(כאן מביא עוד מקורות)

א"כ מדובר מיעבץ הראשון שנהרג על קידוש השם ב-1096 בוורמיישא. השווה ילינק קונטרוס וורמייזא 3, מספר? 5 והגרון 4, 100.

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ו' אוקטובר 26, 2018 4:59 pm
על ידי פלגינן
תוכן כתב:
פלגינן כתב:האם מישהו יכול לתרגם לי מגרמנית את שני הקטעים שבתצלום?
תודה


הנה התרגום:

מובאה זו לקוחה מילה במילה מכתבי ר' יעקב הגוזר (בספר הלכות מילה, השוה מילר במבואו ל(לא אדע לאיזה ספר הכוונה) 18). אבל ההמשך 89 ו-97 והר' אפרים מבונא פי' מקורו במקורות אחרים. אין צורך להניח ביחד עם בריל (יאהרבוך 11, 12) שדודי, התכוונו לדוד רבה.

האם עשו את הברית בתוך הבית כנסת? לאוו (לעבענסאלטער 81) טוען, שהדיווח הוודאי הראשון של ברית שהתקיימה בבית כנסת בגרמיה שייך למאה ה-13. אבל ללא ספק שכבר במאה ה-11 העסק הקדוש הזה התקיים בבית הכנס. כמו שמדווח ב(שוב הספר שאיני מכיר) והרוקח סעיף קי"ג מר' יעקב הלוי בוורמיישא. מרדכי תענית תר"ל וטור או"ח סימן תקנ"ט כותבים יעב"ץ.

(כאן מביא עוד מקורות)

א"כ מדובר מיעבץ הראשון שנהרג על קידוש השם ב-1096 בוורמיישא. השווה ילינק קונטרוס וורמייזא 3, מספר? 5 והגרון 4, 100.

יישר כח!

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ה' נובמבר 01, 2018 12:34 am
על ידי פרנצויז
תוכן כתב:
פלגינן כתב:האם מישהו יכול לתרגם לי מגרמנית את שני הקטעים שבתצלום? תודה

הנה התרגום:
מובאה זו לקוחה מילה במילה מכתבי ר' יעקב הגוזר (בספר הלכות מילה, השוה מילר במבואו ל(לא אדע לאיזה ספר הכוונה) 18).

הספר הנזכר שם בר"ת SBL, הוא אולי "זכרון ברית לראשונים".

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ה' נובמבר 01, 2018 7:00 am
על ידי פלגינן
פרנצויז כתב:
תוכן כתב:
פלגינן כתב:האם מישהו יכול לתרגם לי מגרמנית את שני הקטעים שבתצלום? תודה

הנה התרגום:
מובאה זו לקוחה מילה במילה מכתבי ר' יעקב הגוזר (בספר הלכות מילה, השוה מילר במבואו ל(לא אדע לאיזה ספר הכוונה) 18).

הספר הנזכר שם בר"ת SBL, הוא אולי "זכרון ברית לראשונים".

נכון מאוד!
אכן, שם עמ' 18.

מי שיודע רוסית מדוייקת

פורסם: ג' דצמבר 04, 2018 8:37 pm
על ידי עכבר שחצי אדמה
בשער של ספר הקודש נפש החיים שנדפס בתקצז מופיע כך ברוסית:

http://prntscr.com/lqp76p

מי שקצת מתמצא ברוסית אמר לי שהתרגום הוא:

נפש החיים
זאת אומרת
נפש של דבר חי

האם זה אכן תרגומו המדוייק. יש כאן כוונה לגנאי או להשפלה על ידי הצאנזורא לדעתך?

תודה מראש
עכבר

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ו' דצמבר 07, 2018 12:50 am
על ידי יהודה בן יעקב
לקט.png
לקט.png (27.23 KiB) נצפה 9934 פעמים

ביבלקריטיקער - מבקרי המקרא.
אך מהו "פיאטאט"??

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

פורסם: ו' דצמבר 07, 2018 1:23 pm
על ידי יבנה
יהודה בן יעקב כתב:
לקט.png

ביבלקריטיקער - מבקרי המקרא.
אך מהו "פיאטאט"??

כיבוד הורים https://en.wikipedia.org/wiki/Pietas#As_virtue

Re: מי שיודע רוסית מדוייקת

פורסם: ו' דצמבר 07, 2018 3:12 pm
על ידי איתן
עכבר שחצי אדמה כתב:בשער של ספר הקודש נפש החיים שנדפס בתקצז מופיע כך ברוסית:

http://prntscr.com/lqp76p

מי שקצת מתמצא ברוסית אמר לי שהתרגום הוא:

נפש החיים
זאת אומרת
נפש של דבר חי

האם זה אכן תרגומו המדוייק. יש כאן כוונה לגנאי או להשפלה על ידי הצאנזורא לדעתך?

תודה מראש
עכבר

שם כתוב:
נפש החיים (מילים עבריות אותיות קיריליות (רוסיות))
דהיינו (ר"ת רוסיות)
נפש החייתית (או אולי נפש של בעלי חיים)

ללא ספק אין כאן שום השפלה או יד צנזורה, זה סה"כ תרגום, מדוייק או לא, של שם הספר.