מפרשי האוצר - גירסת נסיון
חיפוש גוגל בפורום:

◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

איתור מקורות נעלמים, מילתא דתמיהא, בשורת ספרים חדשים, עיטורי סופרים ומטפחת ספרים.
סגי נהור
הודעות: 3556
הצטרף: א' אוגוסט 04, 2013 11:55 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי סגי נהור » ה' דצמבר 27, 2018 5:06 pm

מעט דבש כתב:
נחלת יעקב עמוד לט.PNG


מה פירוש 'רעפלעקטירען'.

משקפות.

סגי נהור
הודעות: 3556
הצטרף: א' אוגוסט 04, 2013 11:55 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי סגי נהור » ה' דצמבר 27, 2018 5:11 pm

מעט דבש כתב:
נחלת יעקב עמוד לח.PNG


מה פירוש המילים:
'שמאדין'

המלה היא אויסשמאדין - להעביר על דת, להביא לשמד.

מעט דבש
הודעות: 3097
הצטרף: ד' אפריל 04, 2012 1:17 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי מעט דבש » ה' דצמבר 27, 2018 8:11 pm

סגי נהור כתב:
מעט דבש כתב:
נחלת יעקב עמוד לט.PNG

מה פירוש 'רעפלעקטירען'.

משקפות.

לפי ההקשר אין הכונה למשקפות. אבל אולי הוא מאותו שורש, והכונה להשקיף, להשגיח על הילדים.

מעט דבש
הודעות: 3097
הצטרף: ד' אפריל 04, 2012 1:17 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי מעט דבש » ה' דצמבר 27, 2018 8:14 pm

סגי נהור כתב:
מעט דבש כתב:
נחלת יעקב עמוד לח.PNG


מה פירוש המילים:
'שמאדין'

המלה היא אויסשמאדין - להעביר על דת, להביא לשמד.

כמובן שזו ההבנה הראשונית, הבעיה היא שמדובר על תינוקות בעריסה, ולא כ"כ מובן הביטוי (אולי הכוונה לקלקל את היהדות).
וגם ההמשך 'שמאדשטיקען' נראה מאותו שורש, ושם אין לו מובן.

י. אברהם
הודעות: 1489
הצטרף: ש' ינואר 30, 2016 10:05 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי י. אברהם » ה' דצמבר 27, 2018 8:21 pm

לא מדובר בתנוקות בעריסה, זה רק ביטוי בעלמא
כמבואר בהמשך זיבין אכט

במילון שלי כתוב: שמאד-שטיק trickery
(ויתכן שזה לשון מושאל. כלומר "חכמות")

מעט דבש
הודעות: 3097
הצטרף: ד' אפריל 04, 2012 1:17 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי מעט דבש » ה' דצמבר 27, 2018 9:12 pm

לסגי נהור ולאיתן - תודה רבה!

סגי נהור
הודעות: 3556
הצטרף: א' אוגוסט 04, 2013 11:55 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי סגי נהור » ה' דצמבר 27, 2018 10:07 pm

מעט דבש כתב:
סגי נהור כתב:
מעט דבש כתב:
נחלת יעקב עמוד לט.PNG

מה פירוש 'רעפלעקטירען'.

משקפות.

לפי ההקשר אין הכונה למשקפות. אבל אולי הוא מאותו שורש, והכונה להשקיף, להשגיח על הילדים.

גם לי לא ממש ברור ההקשר, אבל לכאורה אין קשר להשקפה והשגחה. רעפלעקטירן זה לשקף, להחזיר אור (מן רפלקציה, שהיא מלה לטינית).
מצאתי כעת באיזה מילון שיש למלה זו ביידיש גם מובן של להיות מוכן למשהו. אינני מכיר מובן זה.

סגי נהור
הודעות: 3556
הצטרף: א' אוגוסט 04, 2013 11:55 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי סגי נהור » ה' דצמבר 27, 2018 10:09 pm

מעט דבש כתב:
סגי נהור כתב:
מעט דבש כתב:
נחלת יעקב עמוד לח.PNG


מה פירוש המילים:
'שמאדין'

המלה היא אויסשמאדין - להעביר על דת, להביא לשמד.

כמובן שזו ההבנה הראשונית, הבעיה היא שמדובר על תינוקות בעריסה, ולא כ"כ מובן הביטוי (אולי הכוונה לקלקל את היהדות).

דווקא כאן ההקשר נראה ברור. הכותב קובל על כך שכבר מקטנות מחנכים את הילדים במושגים זרים וכו'.

מחולת המחנים
הודעות: 2763
הצטרף: ה' דצמבר 13, 2012 12:49 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי מחולת המחנים » ו' דצמבר 28, 2018 2:23 am

סגי נהור כתב:
מעט דבש כתב:
סגי נהור כתב:
מעט דבש כתב:
נחלת יעקב עמוד לט.PNG

מה פירוש 'רעפלעקטירען'.

משקפות.

לפי ההקשר אין הכונה למשקפות. אבל אולי הוא מאותו שורש, והכונה להשקיף, להשגיח על הילדים.

גם לי לא ממש ברור ההקשר, אבל לכאורה אין קשר להשקפה והשגחה. רעפלעקטירן זה לשקף, להחזיר אור (מן רפלקציה, שהיא מלה לטינית).
מצאתי כעת באיזה מילון שיש למלה זו ביידיש גם מובן של להיות מוכן למשהו. אינני מכיר מובן זה.

לְצַפּוֹת, לִצפּוֹת.

ישראליק
הודעות: 641
הצטרף: ב' ספטמבר 03, 2012 8:18 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי ישראליק » ו' דצמבר 28, 2018 4:57 am

סגי נהור כתב:
מעט דבש כתב:
נחלת יעקב עמוד לט.PNG


מה פירוש 'רעפלעקטירען'.

משקפות.


דוגמא לזה הוא: התורה "משקפת" את כל האירועים
באידיש מנסחים את זה "אפשפיגלען"

ישראליק
הודעות: 641
הצטרף: ב' ספטמבר 03, 2012 8:18 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי ישראליק » ו' דצמבר 28, 2018 5:06 am

מעט דבש כתב:
נחלת יעקב עמוד לט.PNG


מה פירוש 'רעפלעקטירען'.


הביאור הוא בערך כך:

אני צריך לשים לבך שכהיום ישנם מעט מן המעט אמהות שבנותם משקיפים אותן בבגדים פשוטים כמותם, במקביל האמהות משקיפים את הבתולות בבגדים המודרנים שלהן...

מעט דבש
הודעות: 3097
הצטרף: ד' אפריל 04, 2012 1:17 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי מעט דבש » א' דצמבר 30, 2018 9:54 pm

נחלת יעקב עמוד נח.PNG
נחלת יעקב עמוד נח.PNG (24.45 KiB) נצפה 3295 פעמים


מה זה 'מיגיהער'?

מעט דבש
הודעות: 3097
הצטרף: ד' אפריל 04, 2012 1:17 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי מעט דבש » א' דצמבר 30, 2018 10:00 pm

נחלת יעקב עמוד סז.PNG
נחלת יעקב עמוד סז.PNG (37.33 KiB) נצפה 3291 פעמים

מה זה 'שפאר'?

י. אברהם
הודעות: 1489
הצטרף: ש' ינואר 30, 2016 10:05 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי י. אברהם » א' דצמבר 30, 2018 10:31 pm

מעט דבש כתב:
נחלת יעקב עמוד נח.PNG

מה זה 'מיגיהער'?

מי גיהער=מען גיהער = ראוי לנו

ישראליק
הודעות: 641
הצטרף: ב' ספטמבר 03, 2012 8:18 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי ישראליק » א' דצמבר 30, 2018 10:45 pm

מעט דבש כתב:
נחלת יעקב עמוד סז.PNG
מה זה 'שפאר'?


קיצור שלחן ערוך סימן פ, סעיף כח:

כל דבר שהישראל אסור לעשותו, אסור גם כן על ידי אינו יהודי. ומכל מקום בימי החרף, כיון שמתרין להסיק את התנור כדי לחמם את הבית על ידי אינו יהודי, - כמו שאכתב לקמן סי' צ' סעיף יח, נוהגין שהאינו יהודי מעמיד את התבשילין שנצטננו, על התנור קדם שהוא מסיקו, ואחר כך מסיקו. דכיון שאין הכונה בהסקה זאת לחמם את התבשילין, אלא לחמם את הבית, יש מתירין. ודוקא שיעמידם קדם ההסקה ולא אחר כך. ופשיטא שאם אין הכונה בהסקה בשביל הבית אלא בשביל התבשילין, ודאי אסור בכל ענין. ויש אוסרין אפלו אם הכונה היא בשביל לחמם את הבית. ואף -על- פי שהמנהג כהמתירין, מכל מקום כל בעל נפש יש לו להחמיר על עצמו במקום שאין שם צרך כל כך. ומכל -שכן באותן תנורי ברזל העשויין לבשל עליהן תמיד - שפאר קיכע, אע"פ שמסיקים בהן בשבת לצרך חמום הבית, וגם האינו יהודי מעמיד עליו את התבשילין קדם ההסקה, מכל מקום הירא את ה' ימנע מזה

מעט דבש
הודעות: 3097
הצטרף: ד' אפריל 04, 2012 1:17 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי מעט דבש » ב' דצמבר 31, 2018 7:34 am

תודה לשניכם!

חד ברנש
הודעות: 2973
הצטרף: ב' יוני 20, 2016 11:48 am

תרגום מאידיש עתיקה

הודעהעל ידי חד ברנש » ד' ינואר 02, 2019 4:54 pm

אבקש עזרת החברים בתרגום קטע מאידיש עתיקה (מהמילים "אן פלעטלען")
(ובבקשה ממנהלי הפורום, שלא להעביר את האשכול הזה לאשכול הבקשות התרגומים הכללי, כי הוא ייבלע שם ולא נודע כי בא אל קרבה)
נהרג99.PNG
נהרג99.PNG (20.97 KiB) נצפה 3273 פעמים

נהרג99א.PNG
נהרג99א.PNG (13.83 KiB) נצפה 3273 פעמים


תודה רבה!

משולש
הודעות: 5506
הצטרף: ה' יוני 06, 2013 2:54 pm

Re: תרגום מאידיש עתיקה

הודעהעל ידי משולש » ד' ינואר 02, 2019 8:18 pm

אולי ננסה קודם להעתיק עם קצת שינויים לכיוון האידיש המדוברת. וזה כבר יהיה יותר קל: (שים לב שכתוב "פלעטצען" מלשון "פלאץ"(מקום) ולא "פלעטלען" כמו שכתבת).
אין פלעצער וו דער הרוג נישט מלוכלך בדם איז, קען מען מיט וואסער מטהר, ווו זיך הינגעגען דם פינדעט, בלאס מיט יין(וויין?) מזלף זיין. די תכריכים וועלען איבער די קליידער אנגעלאגען. אללעס בלוט דאז אין דער נעהע איינעם זאלכען הרוג זיך פינדעט. ווען אויך די ערדע זאלכעס איינגעזאגען העטטע, מוס דיעזע ערדע אויזגעגראבען. אונד זו ווי דאז געפונדענע ריינע בלוט, אין איין איררדענעס געשיר געגעבען אונ' נעבען דען ארון צו פוסע געשטעללט ווערדען)

וכעת לתרגום. יתכן שחלק איני יודע, אבל נראה שלא יהיה קשה למצוא כי לא מדובר כאן במילים מאוד נדירות.

"במקומות שההרוג אינו מלוכלך בדם, אפשר לטהר עם מים. במקום שיש מסביב דם, מטהרים רק עם זילוף יין. התכריכים מונחים על הבגדים. כל הדם שנמצא בקרבת ההרוג, כשגם האדמה נספגה בו, צריך לחפור גם את האדמה הזו. וכך גם הדם הנקי שנמצא שם, מונח בתוך כלי אוכל (מאדמה??) ונושאים אותו ברגל ליד הארון".

זה לכאורה התרגום של הקטע הנ"ל.

חד ברנש
הודעות: 2973
הצטרף: ב' יוני 20, 2016 11:48 am

Re: תרגום מאידיש עתיקה

הודעהעל ידי חד ברנש » ד' ינואר 02, 2019 8:39 pm

אני מודה לך מאוד מאוד על טרחת ההעתקה והתרגום! תבורך!

(אותיות צו"ר לפעמים קשות לפיענוח)

משולש
הודעות: 5506
הצטרף: ה' יוני 06, 2013 2:54 pm

Re: תרגום מאידיש עתיקה

הודעהעל ידי משולש » ה' ינואר 03, 2019 8:23 pm

חד ברנש כתב:אני מודה לך מאוד מאוד על טרחת ההעתקה והתרגום! תבורך!

(אותיות צו"ר לפעמים קשות לפיענוח)

איזה ספר זה, מאיזו שנה ומקום?
תודה

חד ברנש
הודעות: 2973
הצטרף: ב' יוני 20, 2016 11:48 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי חד ברנש » ה' ינואר 03, 2019 10:38 pm

ליום אחרון: אללע תפלות הנאמרים על בית הקברות [...], ב, 'דיני הרוג ואיזה נקרא דם הנפש', פראג תקצ, דף סג ע"ב - סד ע"א.

משולש
הודעות: 5506
הצטרף: ה' יוני 06, 2013 2:54 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי משולש » ה' ינואר 03, 2019 11:09 pm

חד ברנש כתב:ליום אחרון: אללע תפלות הנאמרים על בית הקברות [...], ב, 'דיני הרוג ואיזה נקרא דם הנפש', פראג תקצ, דף סג ע"ב - סד ע"א.

תודה. עניין אותי לדעת אפילו שלא בדקתי את הנושא לעומק אבל נ"ל שהאידיש מלפני 400 שנה די שונה מהאידיש של לפני 200 שנה (כמו בספר שהבאת) שאז היא כבר מתקרבת לכיוון הגרמנית וגם הכתיב משתנה מאוד לכיוון הגרמנית. אולי זה היה חלק מתהליך שבסופו הפכה הגרמנית לשפת הדיבור של היהודים באשכנז.

סגי נהור
הודעות: 3556
הצטרף: א' אוגוסט 04, 2013 11:55 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי סגי נהור » ה' ינואר 03, 2019 11:30 pm

כפי שצוין כבר בעבר, זאת לא אידיש עתיקה (תק"צ זה לא עתיק עד כדי כך) אלא אידיש מערבית.

חד ברנש
הודעות: 2973
הצטרף: ב' יוני 20, 2016 11:48 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי חד ברנש » ו' ינואר 04, 2019 2:37 am

אני חושב שקוראים לאידיש כזו: אידיש-דויטש.

חד ברנש
הודעות: 2973
הצטרף: ב' יוני 20, 2016 11:48 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי חד ברנש » ב' ינואר 07, 2019 4:33 pm

אודה לעזרת החברים לתרגום עברי מדויק מהקטע הבא:
נהרג11.PNG
נהרג11.PNG (423.2 KiB) נצפה 3051 פעמים

נהרג22.PNG
נהרג22.PNG (1014.68 KiB) נצפה 3051 פעמים

חד ברנש
הודעות: 2973
הצטרף: ב' יוני 20, 2016 11:48 am

תרגום קצר

הודעהעל ידי חד ברנש » ב' ינואר 07, 2019 6:36 pm

בפנקס ח"ק שלפני כמה מאות שנים נרשם:
גם לנהרגים בר מינן ח"ו, במכת חרב או במשרפות קנה שקורין 'ביקס'... מניחים אותו במלבושיו כפי שנמצא, בר מינן... ונותנים בידו סכינים שחורים. דהיינו, גלינגען ניתן לו בתוך ידו, והשטיילען אין דער הייך.

התיבות המודגשות הן באידיש,
מי יכול לתרגמן?

אישצפת
הודעות: 806
הצטרף: א' יולי 16, 2017 2:43 pm
שם מלא: אברהם ישעיהו דיין

Re: תרגום קצר

הודעהעל ידי אישצפת » ב' ינואר 07, 2019 6:53 pm

איני מבין באידיש בכלל.
אבל אולי הצעה קטנה אפשר שהאות ק מתחלפת באות ג? אם כן פירוש תיבת קלינגען הוא טבעת (לכל הפחות במופיע בתרגום גוגל).

שברי לוחות
הודעות: 1922
הצטרף: ג' ינואר 29, 2013 5:40 am
מיקום: ניו יורק

Re: תרגום קצר

הודעהעל ידי שברי לוחות » ב' ינואר 07, 2019 6:58 pm

אישצפת כתב:איני מבין באידיש בכלל.
אבל אולי הצעה קטנה אפשר שהאות ק מתחלפת באות ג? אם כן פירוש תיבת קלינגען הוא טבעת (לכל הפחות במופיע בתרגום גוגל).

רינג ברינג נתחלף להם

אישצפת
הודעות: 806
הצטרף: א' יולי 16, 2017 2:43 pm
שם מלא: אברהם ישעיהו דיין

Re: תרגום קצר

הודעהעל ידי אישצפת » ב' ינואר 07, 2019 7:02 pm

לפי הענין תרגומו שבית האחיזה של הסכין בידיו והסכין עצמו פונה כלפי חוץ/מעלה.
נערך לאחרונה על ידי אישצפת ב ב' ינואר 07, 2019 7:09 pm, נערך פעם 1 בסך הכל.

אישצפת
הודעות: 806
הצטרף: א' יולי 16, 2017 2:43 pm
שם מלא: אברהם ישעיהו דיין

Re: תרגום קצר

הודעהעל ידי אישצפת » ב' ינואר 07, 2019 7:06 pm

שברי לוחות כתב:
אישצפת כתב:איני מבין באידיש בכלל.
אבל אולי הצעה קטנה אפשר שהאות ק מתחלפת באות ג? אם כן פירוש תיבת קלינגען הוא טבעת (לכל הפחות במופיע בתרגום גוגל).

רינג ברינג נתחלף להם

גם רינג מתורגם טבעת. אבל קלינגען זה כנראה מאידיש גרמנית.

חד ברנש
הודעות: 2973
הצטרף: ב' יוני 20, 2016 11:48 am

Re: תרגום קצר

הודעהעל ידי חד ברנש » ב' ינואר 07, 2019 7:07 pm

המשמעות גם מובנת לי פחות או יותר, אבל אני רוצה משהו מדוייק.
והנה צילום הפיסקא מכתה"י:
ל999.PNG
ל999.PNG (373.92 KiB) נצפה 3071 פעמים

י. אברהם
הודעות: 1489
הצטרף: ש' ינואר 30, 2016 10:05 pm

Re: תרגום קצר

הודעהעל ידי י. אברהם » ב' ינואר 07, 2019 8:11 pm

קלינג = להב
שטיל = ידית

תוכן
הודעות: 4781
הצטרף: ה' פברואר 02, 2012 10:27 pm

Re: תרגום קצר

הודעהעל ידי תוכן » ב' ינואר 07, 2019 8:37 pm

חד ברנש כתב:בפנקס ח"ק שלפני כמה מאות שנים נרשם:
גם לנהרגים בר מינן ח"ו, במכת חרב או במשרפות קנה שקורין 'ביקס'... מניחים אותו במלבושיו כפי שנמצא, בר מינן... ונותנים בידו סכינים שחורים. דהיינו, גלינגען ניתן לו בתוך ידו, והשטיילען אין דער הייך.

התיבות המודגשות הן באידיש,
מי יכול לתרגמן?


צ"ל 'קלינגען' ... 'והשטילען'.

חד ברנש
הודעות: 2973
הצטרף: ב' יוני 20, 2016 11:48 am

Re: תרגום קצר

הודעהעל ידי חד ברנש » ב' ינואר 07, 2019 9:43 pm

תודה רבה לכולם.
אז תרגום המשפט "קלינגען ניתן לו בתוך ידו, והשטילען אין דער הייך". הוא כזה:
הלהב ניתן לו בתוך ידו, והידית בעמידה (אולי: באויר)
אכן כן?

חד ברנש
הודעות: 2973
הצטרף: ב' יוני 20, 2016 11:48 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי חד ברנש » ב' ינואר 07, 2019 9:44 pm

אני מבין אידיש עכשוית, כשהיא מדוברת אך לא בקריאה.
וגם איני יכול לסמוך על ידיעותי באידיש בשביל לתרגם כזה קטע על מנת להביאו במאמרי.

משולש
הודעות: 5506
הצטרף: ה' יוני 06, 2013 2:54 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי משולש » ב' ינואר 07, 2019 9:58 pm

ווען מאן פינד איין הורג (הרוג) דאז מאן מיינט רצחנים האבן איהן (איהם) דערשלאגען (הכוהו), אונ' איז קיין דם פון אים גאנגן (ולא יצא ממנו דם) מאן אים מטהר אונ' טוט אים איין ווייס העמד אן (מלבישים אותו חולצה לבנה) אונ' זיין קליידער דעריבער (מעל) אונ' איין פאלטער (לא יודע מה זה) דעריבער. איין טייל זאגן מאן זאל זיין קיטל בייא אים ליגן.
אונ' מן זאל אים צוויי מעסער מיט שווארצע שטילן (ידיות?) אין די האנט געבן די קלינגן (חוד) פון די מעסער זאן מאן אים אין די הענט געבן אונ' די שטילן די די היך (לא יודע) דען האט דער רוצח קיין מנוחה עד ה' ינקום דמו.
אזו (?) אך (?) ווען איינער איז טוט גיפאלן אבער פארטרונקען אונ איז קיין בלוט פון זי גערונן (? כנראה שהכוונה שלא יוצא ממנו דם) איז מאן זי מטהר אונ' טוט זי תכריכים אן, אז ווי איין אנדער מת אונ' מאן טוט זי נישט פון די קליידער אן (לא מפשיטים אותה) אונ' ווען שון יוא (כן?) ווער בלוט פון זי גירונן ניט מער עס האט אויף גיהערט אונ' דערנאך שטרבן זי אונ' פון דער מיתה אן אונ' ווייטר איז קיין בלוט פון זי גירונן דען איז מאן זי מטהר אונ' טוט זי תכריכים אן אז ווי איין אנדער מת נט מער ווער פון רצחנים איז אום געקומען זאל מן אלע מאל איין קלייד אך אן טון:
ווען אבר משעת מיתה אונ' ווייטר רינט נאך בלוט פון זיא טאר מאן זי ניט מטהר זיין נייארט בעגראבט זי אזו ווי זי שטערבן מיט קליידער מיט אלעס אונ' וואו בלוט אן איז מוז מאן אויס שניידען אונ' מיט געבן אין קבר אונ' ווען עס אויף דער ערד איז מוז מאן מיט איין שויפל די ערד אויף נעמן מיט דען בלוט אונ' מיטגעבן.
אבר דאז בלוט וואס פאר דער מיתה איז פון זי גירונן בידארף מאן ניט אים צו געבן.
אונ' מאן מוז זי דען ארון דיכט צו מאכן מיט פעך דאז קיין בלוט קען דורך רינן דען דאז בלוט מוז אלעס מיט-בעגראבן ווערן.
וואס פון דער מיתה אן אונ' ווייטר פון אים רינט:

י. אברהם
הודעות: 1489
הצטרף: ש' ינואר 30, 2016 10:05 pm

Re: תרגום קצר

הודעהעל ידי י. אברהם » ב' ינואר 07, 2019 10:09 pm

חד ברנש כתב:אז תרגום המשפט "קלינגען ניתן לו בתוך ידו, והשטילען אין דער הייך". הוא כזה:
הלהב ניתן לו בתוך ידו, והידית בעמידה (אולי: באויר)
אכן כן?

במקור כתוב הכל בלשון רבים ותרגמת בלשון יחיד

משולש
הודעות: 5506
הצטרף: ה' יוני 06, 2013 2:54 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי משולש » ב' ינואר 07, 2019 10:23 pm

תרגום עברי חופשי וחלקי: (לא הצלחתי את הכל. ובלי אחריות).


כשמוצאים הרוג שזה אומר שהרוצחים הכו אותו, ולא יוצא ממנו דם. מטהרים אותו ומלבישים אותו כתונת לבנה ומעל זה את הבגדים שלו ומעל זה "פאלטר" (איני יודע מהו) ויש אומרים שמניחים הקיטל שלו לידו.
ומניחים שני סכינים עם קתות שחורות בידו (ידיו?) בצורה שלהב הסכין יהיה בידו והקת למעלה, בגלל שהרוצח לא תהיה לו מנוחה עד השם ינקום דמו.
כך גם כשאחת ???? (טוט גפאלן פרטרונקן) ולא יוצא ממנה דם מטהרים אותה ומלבישים אותה תכריכים כמו מת רגיל (ולא מלבישים אותה את הבגדים) ואם כבר יוצא ממנה דם ואחר כך מתה ומהמיתה והלאה לא יצא ממנה דם מטהרים אותה ומלבישים אותה תכריכים כמו מת רגיל. לא יותר מי שמת ע"י רוצחים צריך תמיד להלבישו בגד אחד.
אבל אם משעת מיתה והלאה יצא עוד דם ממנה אסור לטהר אותה רק לקבור אותה כמו שמתה עם בגדיה ועם הכל. ואיפה שיש דם חותכים ושמים ביחד אתה בקבר. ואם זה על האדמה לוקחים את האדמה עם את חפירה ושמים ביחד אתה.
אבל הדם שלפני המיתה יצא ממנה לא צריך לשים אתה.
וצריך לעשות את הארון (הדוק?) עם (?פעך?) כדי שלא יצא דם דרכו והכל יקבר ביחד אתה. מה שמזמן המיתה והלאה יצא ממנה.

פרנצויז
הודעות: 706
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 1:40 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי פרנצויז » ב' ינואר 07, 2019 10:36 pm

פארטרונקן = נטבע?

משולש
הודעות: 5506
הצטרף: ה' יוני 06, 2013 2:54 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי משולש » ב' ינואר 07, 2019 10:48 pm

פרנצויז כתב:פארטרונקן = נטבע?

מסתבר שאתה צודק


חזור אל “מטפחת ספרים ועיטור סופרים”

מי מחובר

משתמשים הגולשים בפורום זה: למען שמו באהבה ו־ 43 אורחים