מפרשי האוצר - גירסת נסיון
חיפוש גוגל בפורום:

◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

איתור מקורות נעלמים, מילתא דתמיהא, בשורת ספרים חדשים, עיטורי סופרים ומטפחת ספרים.
חד ברנש
הודעות: 2979
הצטרף: ב' יוני 20, 2016 11:48 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי חד ברנש » ג' ינואר 08, 2019 10:55 am

הרב 'משולש',
תודה רבה וגדולה על עזרתך הנכבדה!!!

רעואל המדייני
הודעות: 350
הצטרף: א' אוקטובר 30, 2016 6:14 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי רעואל המדייני » ג' ינואר 08, 2019 2:39 pm

אני עוסק במאמר מסויים של ר"ש אבן גבירול אשר הדפיס ברלינר בספרו פליטת סופרים.
דא עקא שאת המבוא כתב ברלינר בגרמנית, ואשמח אם תוכלו לתרגם לי את המבוא או את תמציתו.
בפרט אשמח לדעת אם ברלינר הצליח לפענח מהו ספר 'מחברת ידע' לרשב"ג.
מצו"ב המבוא [מתחיל מסוף העמוד השלישי, לאחריו העמוד השני ולבסוף העמוד הראשון].
קבצים מצורפים
ברלינר.PDF
(416.17 KiB) הורד 75 פעמים

משולש
הודעות: 5506
הצטרף: ה' יוני 06, 2013 2:54 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי משולש » ד' ינואר 09, 2019 3:53 pm

אקדם אותך קצת.

סרקתי בOCR את העמודים (שני ושלישי) והדבקתי פה. תתקן שגיאות אם יש ותכניס לגוגל תרגום.


eigeneGeschicStireielit allein in," Talmud (Sanhedrin 111) und in den bridrasehin wird derselben besondere Aufmerkismkeit zu 'heil, sondorn auch die Veneladenn Grammatiker und Exe-geten der, späteren Zeit voranehen daran ihre (Joisteskrart. Eß gilt nämlich, don Widerepritch dieses Verses trat den Erzabhingen im ersten Stiche Mos. zu hoben, wie auch die. pass[ve Form &oe wofür man dem iiiral erwarten sollte gn rechtfertigen. Schon Keuschem in hfrahberet. rad. i führt' für die Stelle Er-klarurigen von Vorgängern an ; ebonFle bespreche» sie Jona Gannült in Sefar harikma S. 34 und 217 , der Verfilme dos Kusari ir S. 90 otl. Cassul, Monachem b. Salome in Seehol tob (1Cerem Cbezned VII 8. 69), liaselti im Namen des Daruch li. Mieser u. A. ms In n cod. Iramburg Nr. te2 (bei ZUM zur Gesch. S. 99) wird eine ganze Traditionsliehe für eine über-kommend Erlauterung der erwähnten Sch!riftetelle regethellt. Diese Anzabil von Auslegern vermehrt sich nunmehr um die be-deutenden Namen Gabirella und Soadia'a. Allerdings wird bereits von Aben Esra im Namen des Letzteren eine Erklärung gebracht, sie. wird Aber erst durch unsere ausführliche Mitthoilung ergamit, die auch in Parchon tud. ri in einer stylistischen Ernischrolbung, die Saadia$ Erlilutorung. noch klarer und dontlieher wiudergiobt, anonym enthalten ist. Hiernach findet Suadini don Vorxug des Moae vor doll Stamviltern darin, dass Gott Ersteren (nneh 2. Buch Mog 33, 12) "durch dm Namen, nämlich Gottes, mußgentauet habe", indem er ihm alloin imitier mit dom be-deutungsroichuren Ansdruck „ich bin der Ewige" erschienen sei, den Vätern aher bei einer wirkliulien Erscheinung mit dorr Angdrucke "ich bin der AilnUchtige", hoi einer sonstigen Offenbarung von Seiten Gottes, ohne drists drunit eine Erschei-nung verbunden gewesen mit don Worten hui der Ewige". Die Quelle, aus der Gabirol deine Mittlmilung macht, ist nicht genau Lxmühet; vm ist aber Satiditt's Wör-terbuch , (Ins wie es hier sicher zn entimionen ißt , nach Wartbmilien k nimm. wie bei Menachem b. Seruk alpha-betigch geordnet wur, eifre 'errat ein »euer Beweis für
die einstmalige Eilstenz einer solchen,. lexlealiaahen Arbeit Saadia'a gewonnen, nachdem dies bereite aus Menachm's Wör-terlucb rad. wo en trenin nmo • 11 eire anführt, erwiesen worden ist49. Ob Saadia's Wörterbuch mit dem mehrfach genannten 1ggaron identisch sei, Mast sieh seihst au der' »unmolir veröffentlichten Vorrede zu diesem Werke ,•r}
Ola-Lebanon_ Viii r. 34) nicht genügend erkonnen.,

דרופתקי דאורייתא
הודעות: 846
הצטרף: ה' דצמבר 20, 2018 2:05 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי דרופתקי דאורייתא » ב' ינואר 14, 2019 2:35 pm

אם אפשר התרגום ללשון הקודש בבקשה

המקור: Solomon B. Freehof: The Responsa Literature, JPS 1955, p. 170
הובא כאן
viewtopic.php?p=362117#p362117
קבצים מצורפים
קוניץ.jpg
קוניץ.jpg (374.9 KiB) נצפה 3778 פעמים

משולש
הודעות: 5506
הצטרף: ה' יוני 06, 2013 2:54 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי משולש » ב' ינואר 14, 2019 3:34 pm

Chorin then cites other great authorities o the same effect.
The responsum of Moses Kunitz, rabbi of Ofen, defends the use of the organ in worship. He says: The use of the organ is for the glory of God, for it will serve to bring back to the Synagogue those who for a long time have kept themselves away from the "Courts of God". Thus they will be sanctifying the name of God among the multitudes. There can be no greater mitzvah than this...
The responsum of Moses Kunitz, favoring the use of organ music, created quite a stir. Aaron Chorin was, after all, suspected of modernist tendencies and his opinions were not taken too seriously by the Orthodox; but Moses Kunitz, rabbi of Ofen and member of the rabbinical court (dayyan) in Budapest, was a teacher of known piety, having defended the authenticity of the cabalistic classic, the Zohar (in his Ben Yohai) against the attacks of Jacob Emden.
The following year a collection of anti-Reform responsa

תרגום גוגל:

חורין אז מצטט רשויות גדולות אחרות באותה השפעה.
תשובתו של משה קוניץ, רב אופן, מגנה על השימוש בעוגב הפולחן. הוא אומר: השימוש באורגן הוא לתפארת האלוהים, שכן הוא ישמש להחזיר לבית הכנסת את מי שבמשך זמן רב הרחיקו את עצמם מבתי המשפט של אלוהים. כך הם יקדשו את שמו של אלוהים בין המוני. אין מצווה גדולה מזו ...
תשובתו של משה קוניץ, העדיפה את השימוש במוסיקה של איברים, עוררה מהומה. אהרון צ'ורין היה, ככלות הכל, חשוד בנטיות מודרניות, ודעותיו לא התייחסו ברצינות רבה מדי מצד האורתודוכסים; אבל משה קוניץ, רבה של אופן וחבר בית הדין הרבני בבודפשט, היה מורה לאדיקות ידועה, לאחר שהגנה על האותנטיות של הקלאסיקה הקלאסית, הזוהר (בבן יוחאי) נגד התקפותיו של יעקב אמדן.
בשנה שלאחר מכן, אוסף של תשובות אנטי רפורמיות

הגהמ
הודעות: 1262
הצטרף: א' אוגוסט 07, 2011 5:49 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי הגהמ » ב' ינואר 14, 2019 4:05 pm

משולש כתב:
תרגום גוגל:

...
תשובתו של משה קוניץ, רבה של אופן, מגנה על השימוש בעוגב בתוך הפולחן. הוא אומר: השימוש בעוגב הוא לתפארת האלוהים, שכן הוא ישמש להחזיר לבית הכנסת אלו שבמשך זמן רב הרחיקו את עצמם מבתי המשפט של אלוהים. כך הם יקדשו את שמו של אלוהים בין המוני. אין מצווה גדולה מזו ...
תשובתו של משה קוניץ, המעדיפה את השימוש במוסיקה של העוגב, עוררה מהומה. אהרון חורין היה, ככלות הכל, חשוד בנטיות מודרניות, ודעותיו לא זכו להתייחסות רצינית רבה מדי מצד האורתודוכסים; אבל משה קוניץ, רבה של אופן וחבר בית הדין הרבני בבודפשט, היה מורה בעל אדיקות ידועה, לאחר שכבר הגין על האותנטיות של הקלאסיקה הקלאסית, הזוהר (בבן יוחאי) נגד התקפותיו של יעקב אמדן.
...

מתוקן

איקטורין
הודעות: 91
הצטרף: ג' פברואר 14, 2017 12:26 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי איקטורין » ג' ינואר 22, 2019 8:51 pm

אודה מאוד למי שיוכל לתמלל את ההקלטה הזו מאידיש. אורכה ס"ה 43 שניות.

זוהי תשובה של הרב שטיינמן זצ"ל לשאלה אודות הדרכה על נער ל"ע מחלל שבת.

rr2m83oj.mp3
(1010.95 KiB) הורד 236 פעמים

גיורא בשמי שמיא
הודעות: 84
הצטרף: ד' נובמבר 09, 2016 9:56 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי גיורא בשמי שמיא » ג' ינואר 22, 2019 11:08 pm

איקטורין כתב:אודה מאוד למי שיוכל לתמלל את ההקלטה הזו מאידיש. אורכה ס"ה 43 שניות.

זוהי תשובה של הרב שטיינמן זצ"ל לשאלה אודות הדרכה על נער ל"ע מחלל שבת.

rr2m83oj.mp3


(אין שם הברקות, אבל אם בקשת...)

השואל: אני אומר להורים שאם הבן - אפילו אם הוא מחלל שבת - או דברים אחרים - שלא ידברו מזה אלא יקרבו אותו באשר הוא שם
הרב שטיינמן: (ההקלטה והדיבור אינם ברורים) הלא ברור הדבר, אם לא הרי ישנא את האבא, ואז יהיה המצב רק יותר גרועה
השואל: (חוזר) ריחוק זה לא טוב כי הרי ישנא את האבא
הרב שטיינמן: כן
השואל: אבל כדי שיאהב אותו צריך להתעלם מהדברים הרעים ולקרב אותו, כן?
הרב שטיינמן: כך עשה אברהם אבינו, מסתמה.

איקטורין
הודעות: 91
הצטרף: ג' פברואר 14, 2017 12:26 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי איקטורין » ג' ינואר 22, 2019 11:17 pm

גיורא בשמי שמיא כתב:
איקטורין כתב:אודה מאוד למי שיוכל לתמלל את ההקלטה הזו מאידיש. אורכה ס"ה 43 שניות.

זוהי תשובה של הרב שטיינמן זצ"ל לשאלה אודות הדרכה על נער ל"ע מחלל שבת.

rr2m83oj.mp3


(אין שם הברקות, אבל אם בקשת...)

השואל: אני אומר להורים שאם הבן - אפילו אם הוא מחלל שבת - או דברים אחרים - שלא ידברו מזה אלא יקרבו אותו באשר הוא שם
הרב שטיינמן: (ההקלטה והדיבור אינם ברורים) הלא ברור הדבר, אם לא הרי ישנא את האבא, ואז יהיה המצב רק יותר גרועה
השואל: (חוזר) ריחוק זה לא טוב כי הרי ישנא את האבא
הרב שטיינמן: כן
השואל: אבל כדי שיאהב אותו צריך להתעלם מהדברים הרעים ולקרב אותו, כן?
הרב שטיינמן: כך עשה אברהם אבינו, מסתמה.


תודה רבה

פלגינן
הודעות: 2874
הצטרף: ג' יולי 17, 2012 10:46 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי פלגינן » ג' ינואר 22, 2019 11:54 pm

אנא את עזרתכם. מצ"ב מברק מלפני כמאה שנים, מברלין לרוסיה, ובו כלה מודיעה לאחיה על נישואיה, ועל כך שהיא הולכת היום לאיזה 'נשף' שנקרא ???? ושם היא תיפגש עם החתן. מה זו המילה המוצהבת ומה פשרה?
קבצים מצורפים
נשף ששמה.JPG
נשף ששמה.JPG (74.38 KiB) נצפה 3681 פעמים

מבק
הודעות: 49
הצטרף: ד' ינואר 24, 2018 1:20 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי מבק » ש' פברואר 09, 2019 8:30 pm

בספר בן הרמה דף כ ע"א מביא את המילה הסוב"ה, האם מישהו יודע מה התרגום של מילה זו?
בן הרמה.png
בן הרמה.png (81.8 KiB) נצפה 3548 פעמים

יהודה בן יעקב
הודעות: 1093
הצטרף: ה' יוני 16, 2016 7:55 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי יהודה בן יעקב » א' פברואר 10, 2019 12:47 am

שו"ת זכרון יהודה [גרינוואלד] או"ח סי' פח,
מהו הארטזישע ברוננען?
זכרון יהודה.png
זכרון יהודה.png (52.25 KiB) נצפה 3526 פעמים

פרנצויז
הודעות: 709
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 1:40 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי פרנצויז » א' פברואר 10, 2019 10:50 pm

יהודה בן יעקב כתב:שו"ת זכרון יהודה [גרינוואלד] או"ח סי' פח,
מהו הארטזישע ברוננען?
[attachment זכרון יהודה.png attachment]

ראה בס' זכרון יהודה ח"ב יו"ד סי' נ"ה שמבאר מה הוא, וכן עיי' ס' אגורה באהלך עולמים (לרבי יעקב יצחק ניימאן) עמ' שכ-שכא.
זכרון יהודה יורה דעה סימן נה.PDF
(822.2 KiB) הורד 69 פעמים


התרגום של "ארטעזישע ברוננען" הוא כנראה "באר ארטזית"
על באר ארטזית ראה
https://www.hamichlol.org.il/%D7%91%D7% ... 7%99%D7%AA

פרנצויז
הודעות: 709
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 1:40 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי פרנצויז » א' פברואר 10, 2019 11:10 pm

מבק כתב:בספר בן הרמה דף כ ע"א מביא את המילה הסוב"ה, האם מישהו יודע מה התרגום של מילה זו?[attachment]בן הרמה.png[/attachment]

נראה שתרגום המילה "סוב'ה" הוא "טיח"
ראה בסוף ספר "ימצא חיים" (להגר"ח פאלאג'י) אזמיר תרכ"ג, דף צ"א ע"ב, שכותב בלאדינו:
"אי טודו מודו די אומברי קי פ'ראגואה קאזה או קי מירקארי איס חייב די דישאר אמה על אמה סין סוב'ה בואינה אוטרו קון קארה סוב'ה סולו דוקא פור זכר לחרבן בית המקדש שיבנה במהרה בימינו אמן".

ובסוף ספר "צואה מחיים" (להגר"ח פאלאג'י) שיצא לאור מחדש ע"י רי"ח סופר שליט"א (ירושלים תשנ"ה), עמ' קי"ח, העתיקו את הנ"ל (תוכחות חיים) בלשון הקודש בזה"ל:
"כל אדם הבונה בית או קונה דירה בנויה, עליו להשאיר אמה על אמה ללא טיח עליון רק טיח כהה דווקא, זכר לחרבן בית המקדש שיבנה במהרה בימינו, אמן".


ימצא חיים דף צא ב.jpg
ימצא חיים דף צא ב.jpg (55.28 KiB) נצפה 3484 פעמים

צואה מחיים עמוד קיח.jpg
צואה מחיים עמוד קיח.jpg (23 KiB) נצפה 3484 פעמים

מבק
הודעות: 49
הצטרף: ד' ינואר 24, 2018 1:20 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי מבק » א' פברואר 10, 2019 11:35 pm

פרנצויז כתב:
מבק כתב:בספר בן הרמה דף כ ע"א מביא את המילה הסוב"ה, האם מישהו יודע מה התרגום של מילה זו?[attachment]בן הרמה.png[/attachment]

נראה שתרגום המילה "סוב'ה" הוא "טיח"
ראה בסוף ספר "ימצא חיים" (להגר"ח פאלאג'י) אזמיר תרכ"ג, דף צ"א ע"ב, שכותב בלאדינו:
"אי טודו מודו די אומברי קי פ'ראגואה קאזה או קי מירקארי איס חייב די דישאר אמה על אמה סין סוב'ה בואינה אוטרו קון קארה סוב'ה סולו דוקא פור זכר לחרבן בית המקדש שיבנה במהרה בימינו אמן".

ובסוף ספר "צואה מחיים" (להגר"ח פאלאג'י) שיצא לאור מחדש ע"י רי"ח סופר שליט"א (ירושלים תשנ"ה), עמ' קי"ח, העתיקו את הנ"ל (תוכחות חיים) בלשון הקודש בזה"ל:
"כל אדם הבונה בית או קונה דירה בנויה, עליו להשאיר אמה על אמה ללא טיח עליון רק טיח כהה דווקא, זכר לחרבן בית המקדש שיבנה במהרה בימינו, אמן".


ימצא חיים דף צא ב.jpg

צואה מחיים עמוד קיח.jpg


ייש"כ גדול מאד.

יהודה בן יעקב
הודעות: 1093
הצטרף: ה' יוני 16, 2016 7:55 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי יהודה בן יעקב » ב' פברואר 11, 2019 12:00 am

פרנצויז כתב:
יהודה בן יעקב כתב:שו"ת זכרון יהודה [גרינוואלד] או"ח סי' פח,
מהו הארטזישע ברוננען?
[attachment זכרון יהודה.png attachment]

ראה בס' זכרון יהודה ח"ב יו"ד סי' נ"ה שמבאר מה הוא, וכן עיי' ס' אגורה באהלך עולמים (לרבי יעקב יצחק ניימאן) עמ' שכ-שכא.
זכרון יהודה יורה דעה סימן נה.PDF

אגורה באהלך עולמים עמוד שכ - שכא.PDF

התרגום של "ארטעזישע ברוננען" הוא כנראה "באר ארטזית"
על באר ארטזית ראה
https://www.hamichlol.org.il/%D7%91%D7% ... 7%99%D7%AA

יישר כח גדול, הועלת מאד

ליטוואק פון בודאפעסט
הודעות: 1152
הצטרף: ב' מאי 16, 2016 8:17 pm

גיסקא"ן - פוסקים או"ח סימן קנ"ט

הודעהעל ידי ליטוואק פון בודאפעסט » ג' פברואר 12, 2019 4:26 am

הט"ז בסק"ו והמג"א בסק"ד דנים בכלי המכונה גיסקא"ן. עי׳ לבושי שרד שאין שני הכלים שווים.

האם מישהו יש לו מידע על מציאות הכלים (מעל מה שמבואר במקומו)?

תודה רבה

בריושמא
הודעות: 716
הצטרף: ה' אוקטובר 07, 2010 1:32 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי בריושמא » ג' פברואר 12, 2019 8:19 am

להרבנים מבק ופרנצויז,

מקור המלה סוב'ה הוא בטורקית.
טיח בטורקית הוא sıva (בטורקית יש אות ı בלי נקודה מעליה).

ארזי הלבנון
הודעות: 1013
הצטרף: ו' דצמבר 09, 2016 1:34 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי ארזי הלבנון » ג' פברואר 12, 2019 12:06 pm

משל לעשיר שהיה במדינה, והיו בני המדינה בטוחים שאם תבוא שנת בצורת שהוא יכול לכלכלם עשר שנים. כיון שבאת שנת בצורת, ראו שפחתו שהיתה עומדת בסריקי וקופתה בידה, מיד נפל לבם עליהם

מהו 'בסריקי'?

מה שנכון נכון
הודעות: 9167
הצטרף: ד' ינואר 29, 2014 10:37 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי מה שנכון נכון » ג' פברואר 12, 2019 12:20 pm

ארזי הלבנון כתב:
משל לעשיר שהיה במדינה, והיו בני המדינה בטוחים שאם תבוא שנת בצורת שהוא יכול לכלכלם עשר שנים. כיון שבאת שנת בצורת, ראו שפחתו שהיתה עומדת בסריקי וקופתה בידה, מיד נפל לבם עליהם

מהו 'בסריקי'?

ראה את הגרסה והפירוש ברות רבה א, ד ובמפרשים. וע"ע בערוך השלם.

יהודה בן יעקב
הודעות: 1093
הצטרף: ה' יוני 16, 2016 7:55 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי יהודה בן יעקב » א' פברואר 17, 2019 8:31 pm

שו"ת מהר"ם שיק יורה דעה סימן קנד
וע"ד אשר ביקש ממני לחוות דעתי בענין השאלה אשר נשאל באחד שקנה מהשר קאשטע"ל ובו ג"כ קאפע"ל להשר להיות לו לבית תפלה עם צורת ע"ז ועתה לאשר קנה זאת יהודי אחד ורוצה לעשות מזה הקאפע"ל ביהכ"נ להתפלל בו אם מותר לעשות כן או לא

אשמח לדעת את תרגומם של המילים המודגשות.

הסרפד
הודעות: 767
הצטרף: ה' מרץ 29, 2012 11:40 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי הסרפד » א' פברואר 17, 2019 10:12 pm

יהודה בן יעקב כתב:שו"ת מהר"ם שיק יורה דעה סימן קנד
וע"ד אשר ביקש ממני לחוות דעתי בענין השאלה אשר נשאל באחד שקנה מהשר קאשטע"ל ובו ג"כ קאפע"ל להשר להיות לו לבית תפלה עם צורת ע"ז ועתה לאשר קנה זאת יהודי אחד ורוצה לעשות מזה הקאפע"ל ביהכ"נ להתפלל בו אם מותר לעשות כן או לא

אשמח לדעת את תרגומם של המילים המודגשות.

קאפע"ל זו כנסיה פרטית (Chapel באנגלית). לפי ההקשר נראה שקאשטע"ל הוא טירה/מבצר של שר.

משולש
הודעות: 5506
הצטרף: ה' יוני 06, 2013 2:54 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי משולש » ב' פברואר 18, 2019 5:01 pm

קסטל היא מילה ספרדית שפירושה "מבצר".

איתן
הודעות: 890
הצטרף: ו' יולי 08, 2016 1:37 pm
מיקום: ביתר עילית
שם מלא: איתן קלמנס

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי איתן » ב' פברואר 18, 2019 6:41 pm

לא רק בספרדית. גם באנגלית castle - טירה/מבצר.
במקור זה מילה לטינית castellum. אז כנראה זה אותה מילה בהרבה שפות אירופאיות...

לגבי הקפלה:
https://he.m.wikipedia.org/wiki/%D7%A7% ... 7%9C%D7%94

איתן
הודעות: 890
הצטרף: ו' יולי 08, 2016 1:37 pm
מיקום: ביתר עילית
שם מלא: איתן קלמנס

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי איתן » ד' מרץ 20, 2019 9:24 am

איתן כתב:
עכבר שחצי אדמה כתב:מהיכן ברור לך כל כך שאין השפלה מכוונת. אם זה נפש החייתית או נפש של בעלי חיים שניהם כל רחוקים מתרגום מדוייק שזה זועה...

זה ברור לי בתור מישהו שרוסית זה שפת אם שלו, וגם כמי שהתעסק בתרגום מעברית לרוסית.

הבהרה קטנה. יש הבדלים בין שכבות שונות של רוסית. אז גם אם תרגום הנוכחי נשמע עקום ואולי גם פוגעני לדובר רוסית בן ימינו זה לאו דווקא נכון ביחס לרוסית מלפני כמעט מאתיים שנה.
אני אומר את זה מנסיון. קראתי סגנונות דומים בספרים ישנים. במקרה הזה זה נראה תקין לגמרי.

כמובן, שבמאות שנה האחרונות יש ספרי קלאסיקה רוסים שמאד משפיעים על הסגנון של השפה , דוגמת ספרי פושקין שנלמדים בכל בתי ספר. אז גם אם הסגנון משתנה קצת, זה פחות מאשר בשפה שבעיקר מדוברת ולא כתובה. וכמעט אין בעיה לרוסי מודרני להבין משהו שנכתב מלפני 200 שנה, גם אם זה ישמע קצת ארכאי.
מה שאין כן ברוסית עתיקה (הנקראת גם סלאוית מזרחית קדומה) (למשל בחיבור "משא מלחמת איגור" ("Слово о полку Игореве") שבקושי מובנת לרוסי בן ימינו. שפה של אז אף נחשבת שפה נפרדת.

פלגינן
הודעות: 2874
הצטרף: ג' יולי 17, 2012 10:46 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי פלגינן » ו' מרץ 29, 2019 2:01 pm

אם אני מתרגם נכון: הוא אסר מעיים בלובלין, העיר היחידה בעולם שמעיים נחשבים טריפה. דבר זה אירע ע"י סכסוך עם סוחר מעיים יונה וואמפ? משום כך הוא מסר את הרבי [לשלטונות] שעבור כסף הוא פטר? את בנו מגיוס?.
אשמח לתרגום מדויק ככל האפשר. אפשר להתעלם מהמשפטים הקטועים בהתחלה ובסוף.
קבצים מצורפים
תורגום.JPG
תורגום.JPG (25.64 KiB) נצפה 3026 פעמים

הוגה ומעיין
הודעות: 1579
הצטרף: ג' יולי 06, 2010 2:02 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי הוגה ומעיין » ו' מרץ 29, 2019 2:19 pm

הוא אסר מעיים בלובלין, העיר היחידה בעולם שמעיים נחשבו טריפה. דבר זה אירע ע"י סכסוך עם סוחר המעיים יונה וואמפ. משום כך הוא מסר את הרבי [לשלטונות], שהוא שחרר את בנו מהצבא תמורת כסף.

פלגינן
הודעות: 2874
הצטרף: ג' יולי 17, 2012 10:46 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי פלגינן » ו' מרץ 29, 2019 2:31 pm

יישר כח!

יהודה בן יעקב
הודעות: 1093
הצטרף: ה' יוני 16, 2016 7:55 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי יהודה בן יעקב » ב' אפריל 08, 2019 5:10 pm

שו"ת בית יצחק אורח חיים סימן כה
ע"ד השאלה בעני מחזיר על הפתחים שנחלה ר"ל והי' לו סך מסוים ואמר מתחלה לכת"ה שנותן לו כל המעות שיעשה כרצונו ונתן לו המעות ולאחר שקיבל המעות ירא כ"ת אולי יקחו מהאמט המעות מידו ושאל אותו אם הוא נותן לו במתנה המעות שיעשה כפי רצונו והשיב הן

אשמח לדעת מהו התרגום המדוייק של המילה המסומנת [האם התרגום: ממשלה / מקום השופטים / משרד / אחר].
בתודה מראש

כרמי שלי
הודעות: 658
הצטרף: א' אוגוסט 06, 2017 4:38 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי כרמי שלי » ב' אפריל 08, 2019 5:38 pm

יהודה בן יעקב כתב:מהאמט
אשמח לדעת מהו התרגום המדוייק של המילה [האם התרגום: ממשלה / מקום השופטים / משרד / אחר].
בתודה מראש

ראה הודעה זו וזו דלעיל.

מחולת המחנים
הודעות: 2764
הצטרף: ה' דצמבר 13, 2012 12:49 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי מחולת המחנים » ב' אפריל 08, 2019 5:41 pm

כרמי שלי כתב:
יהודה בן יעקב כתב:מהאמט
אשמח לדעת מהו התרגום המדוייק של המילה [האם התרגום: ממשלה / מקום השופטים / משרד / אחר].
בתודה מראש

ראה הודעה זו וזו דלעיל.

כאן נראה לתרגם יותר - רשויות.

יהודה בן יעקב
הודעות: 1093
הצטרף: ה' יוני 16, 2016 7:55 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי יהודה בן יעקב » ב' אפריל 08, 2019 10:12 pm

יישר כח לכל המגיבים.

איש פלוני
הודעות: 358
הצטרף: ג' יוני 13, 2017 11:50 pm

בקשת תרגום

הודעהעל ידי איש פלוני » ב' אפריל 29, 2019 12:52 am

אשמח מאד אם מישהו יוכל לפענח לי מה כתוב כאן
נמצא חתום בסוף מחברת חדו"ת מתרצ"ב
תודה מראש
IMG_20190417_221556.jpg
IMG_20190417_221556.jpg (1.7 MiB) נצפה 2525 פעמים

שייף נפיק
הודעות: 2039
הצטרף: ה' יוני 22, 2017 10:11 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי שייף נפיק » א' מאי 12, 2019 10:33 am

.
נערך לאחרונה על ידי שייף נפיק ב א' מאי 12, 2019 10:35 am, נערך 3 פעמים בסך הכל.

שייף נפיק
הודעות: 2039
הצטרף: ה' יוני 22, 2017 10:11 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי שייף נפיק » א' מאי 12, 2019 10:34 am

בחכמת אדם שער בית הנשים כלל קיט מביא קליעות שערות דבוקות זב''ז ונעשים בלילה על ידי שד שקורין 'מאר לאקין או קאלטונעס'
חשבתי שמדובר כאן בשמות של שדים.. אך בשו''ת בנין עולם לרי''א חבר יו''ד מ''ד גם דן בדין זה ומביא שיש 'קאלטונעס' הנעשה על ידי רופאים (שלא ידוע עכ''פ שהם שדים..)
אז מה זה
מאר לאקין וקאלטונעס??
(הכיוון הוא קליעת שערות וכדו' אבל אני ישמח בתרגום מדוייק)

ישראליק
הודעות: 641
הצטרף: ב' ספטמבר 03, 2012 8:18 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי ישראליק » א' מאי 12, 2019 10:55 am

שייף נפיק כתב:בחכמת אדם שער בית הנשים כלל קיט מביא קליעות שערות דבוקות זב''ז ונעשים בלילה על ידי שד שקורין 'מאר לאקין או קאלטונעס'
חשבתי שמדובר כאן בשמות של שדים.. אך בשו''ת בנין עולם לרי''א חבר יו''ד מ''ד גם דן בדין זה ומביא שיש 'קאלטונעס' הנעשה על ידי רופאים (שלא ידוע עכ''פ שהם שדים..)
אז מה זה
מאר לאקין וקאלטונעס??
(הכיוון הוא קליעת שערות וכדו' אבל אני ישמח בתרגום מדוייק)


קאלטענעס או קאלטינעס וכו', פירושו שערות קליעות

https://forum.otzar.org/viewtopic.php?f=17&t=4601
נערך לאחרונה על ידי ישראליק ב א' מאי 26, 2019 6:11 pm, נערך פעם 1 בסך הכל.

שייף נפיק
הודעות: 2039
הצטרף: ה' יוני 22, 2017 10:11 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי שייף נפיק » א' מאי 12, 2019 1:14 pm

יישר כח עצום ר' ישראליק!
שירבו ישראליקים כמותך בישראל..

זקן ששכח
הודעות: 2657
הצטרף: ג' מאי 25, 2010 12:03 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי זקן ששכח » ב' מאי 13, 2019 7:38 am

שייף נפיק כתב:בחכמת אדם שער בית הנשים כלל קיט מביא קליעות שערות דבוקות זב''ז ונעשים בלילה על ידי שד שקורין 'מאר לאקין או קאלטונעס'
חשבתי שמדובר כאן בשמות של שדים.. אך בשו''ת בנין עולם לרי''א חבר יו''ד מ''ד גם דן בדין זה ומביא שיש 'קאלטונעס' הנעשה על ידי רופאים (שלא ידוע עכ''פ שהם שדים..)
אז מה זה
מאר לאקין וקאלטונעס??
(הכיוון הוא קליעת שערות וכדו' אבל אני ישמח בתרגום מדוייק)


כבר השיבוך כענין, אבל כמדומני שאין זה מדוייק לומר 'קליעה' אלא סוג של הסתבכות.
מי שזוכר לדוגמא כיצד היה נראה זקנו של הרב שטיינמן זצ"ל יבין היטב את הכוונה.

ואצרף קטעון רלוונטי מתוך 'ווערטערבוך'.
קבצים מצורפים
קאלטינעס.PNG
קאלטינעס.PNG (9.39 KiB) נצפה 2377 פעמים

שייף נפיק
הודעות: 2039
הצטרף: ה' יוני 22, 2017 10:11 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי שייף נפיק » ב' מאי 13, 2019 9:18 am

ייש''כ!

ישראליק
הודעות: 641
הצטרף: ב' ספטמבר 03, 2012 8:18 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי ישראליק » ג' מאי 14, 2019 3:51 pm



חזור אל “מטפחת ספרים ועיטור סופרים”

מי מחובר

משתמשים הגולשים בפורום זה: Google [Bot], בתוך הגולה, גחלת, הברכות, חלמישצור, נוצר תאנה, פלוריש ו־ 54 אורחים