מפרשי האוצר
חיפוש גוגל בפורום:

◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

מילתא דתמיהא, בשורת ספרים חדשים, עיטורי סופרים ומטפחת ספרים.
ספרים וועלט
הודעות: 779
הצטרף: ו' פברואר 27, 2015 8:50 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי ספרים וועלט » ג' יוני 25, 2019 12:46 am

עושה חדשות כתב:conditional / conditions
מה החילוק בין שניהם?

Conditions - תנאים
Conditional - בתנאי/על-פי תנאי

ושא_נס
הודעות: 1287
הצטרף: א' אוגוסט 14, 2016 11:43 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי ושא_נס » ב' יולי 01, 2019 10:13 pm

ספר פאה בקמה (ירושלם תרפ"ט):
"אמר להם משה קומו עברו, אמרו לא נעבור עד שנעשה לפנינו חמר, נטל משה את המטה והכה על הים ונעשה לפניהם טיט, שנאמר דרכת בים סוסיך חמר מים רבים. פירוש תחלה היה קרקע הים חול, ובקשו שיהיו נעשים חתיכה אחת (פאלעטעט געמערטילט), כעין זה דכתיב (בראשית י"א [פסוק ג]) והחמר היה להם לחמר. נטל משה המטה והכה על הים ונעשה חמר, שנאמר דרכת בים סוסיך חמר מים רבים".

מה הביאור "פאלעטעט געמערטילט", ובאיזו שפה זה נכתב?
ייש"כ

נחלי אפרסמון

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי נחלי אפרסמון » ג' יולי 02, 2019 1:48 am

ושא_נס כתב:ספר פאה בקמה (ירושלם תרפ"ט):
"אמר להם משה קומו עברו, אמרו לא נעבור עד שנעשה לפנינו חמר, נטל משה את המטה והכה על הים ונעשה לפניהם טיט, שנאמר דרכת בים סוסיך חמר מים רבים. פירוש תחלה היה קרקע הים חול, ובקשו שיהיו נעשים חתיכה אחת (פאלעטעט געמערטילט), כעין זה דכתיב (בראשית י"א [פסוק ג]) והחמר היה להם לחמר. נטל משה המטה והכה על הים ונעשה חמר, שנאמר דרכת בים סוסיך חמר מים רבים".

מה הביאור "פאלעטעט געמערטילט", ובאיזו שפה זה נכתב?
ייש"כ

טיט מגובל באידיש עתיקה

לבנון
הודעות: 656
הצטרף: א' ספטמבר 01, 2013 11:00 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי לבנון » ג' יולי 09, 2019 10:16 pm

בספר מאמרי המשגיח כתוב:
וכמו שמספרים עליו שהיה מפונק למאוד, עד שהיו לו ג' מארדערס.
מה פירוש מילה זו?
יש"כ

פלגינן
הודעות: 3024
הצטרף: ג' יולי 17, 2012 10:46 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי פלגינן » ג' יולי 09, 2019 10:26 pm

לבנון כתב:בספר מאמרי המשגיח כתוב:
וכמו שמספרים עליו שהיה מפונק למאוד, עד שהיו לו ג' מארדערס.
מה פירוש מילה זו?
יש"כ

כעיקרון מדובר ב'נמיה', עור של נמיה. נראה סוג של לבוש מעור.

לבנון
הודעות: 656
הצטרף: א' ספטמבר 01, 2013 11:00 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי לבנון » ד' יולי 24, 2019 12:09 pm

מאירי נדה נז ע"ב
ומ"מ אם נזדקרה בבת ראש והוא הנקרא בלשון לעז טומבא"ר

מה פירושה של מילה זו?
יש"כ

הוד_והדר
הודעות: 1838
הצטרף: ד' יוני 30, 2010 2:53 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי הוד_והדר » ב' יולי 29, 2019 2:57 pm

ראובן שכר הגאבעללא [=מס הבשר] מן הקהל בעד סך 410 אלפים, ונתן 40 אלפים במוקדם, והמותר נתחייב לשלם בכל חודש 37 אלפים, ועל זה נתן וועקסלין "נאטס"[=שטר חוב], שזמן פרעון הכתוב בהם הוא זמן הפרעון שנתחייב הוא להקהל, והקהל נתנו הוועקסלין בהבאנק בלי אבגליגע שלהם ובלי חתימתם, וקבלו המעות בהבאנק, בנכיון סכום הצינזען [=ריבית] העולה עד זמן הפרעון הכתוב בוועקסלין כמנהגי הבאנק


מישהו יודע התרגום לעברית של התיבה המודגשת

איתן
הודעות: 977
הצטרף: ו' יולי 08, 2016 1:37 pm
מיקום: ביתר עילית
שם מלא: איתן קלמנס

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי איתן » ה' אוגוסט 01, 2019 8:20 pm

הוד_והדר כתב:ראובן שכר הגאבעללא [=מס הבשר] מן הקהל בעד סך 410 אלפים, ונתן 40 אלפים במוקדם, והמותר נתחייב לשלם בכל חודש 37 אלפים, ועל זה נתן וועקסלין "נאטס"[=שטר חוב], שזמן פרעון הכתוב בהם הוא זמן הפרעון שנתחייב הוא להקהל, והקהל נתנו הוועקסלין בהבאנק בלי אבגליגע שלהם ובלי חתימתם, וקבלו המעות בהבאנק, בנכיון סכום הצינזען [=ריבית] העולה עד זמן הפרעון הכתוב בוועקסלין כמנהגי הבאנק


מישהו יודע התרגום לעברית של התיבה המודגשת

ברוסית облигация (אובליגציה) - אגרת חוב. כך גם בעוד שפות (צרפתית, פולנית וכו'). נראה לי שזה המשמעות כאן. אולי כך מבטאים את המילה בשפה כשלהי.

הוד_והדר
הודעות: 1838
הצטרף: ד' יוני 30, 2010 2:53 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי הוד_והדר » ה' אוגוסט 01, 2019 9:12 pm

איתן כתב:
הוד_והדר כתב:ראובן שכר הגאבעללא [=מס הבשר] מן הקהל בעד סך 410 אלפים, ונתן 40 אלפים במוקדם, והמותר נתחייב לשלם בכל חודש 37 אלפים, ועל זה נתן וועקסלין "נאטס"[=שטר חוב], שזמן פרעון הכתוב בהם הוא זמן הפרעון שנתחייב הוא להקהל, והקהל נתנו הוועקסלין בהבאנק בלי אבגליגע שלהם ובלי חתימתם, וקבלו המעות בהבאנק, בנכיון סכום הצינזען [=ריבית] העולה עד זמן הפרעון הכתוב בוועקסלין כמנהגי הבאנק


מישהו יודע התרגום לעברית של התיבה המודגשת

ברוסית облигация (אובליגציה) - אגרת חוב. כך גם בעוד שפות (צרפתית, פולנית וכו'). נראה לי שזה המשמעות כאן. אולי כך מבטאים את המילה בשפה כשלהי.


תודה

הוד_והדר
הודעות: 1838
הצטרף: ד' יוני 30, 2010 2:53 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי הוד_והדר » ה' אוגוסט 01, 2019 9:13 pm

ואחר גמר המלאכה יבא תיכף לפני הביד"צ או לפני הרב לרשום כמה חביות יין שרף נעשו על ידו, וכמה מחזיק כל חבית כפי הצעמענטירונג, למען ידעו הרב או הבית דין על כמה חביות יכולין ליתן כתב הכשר לבעל היין שרף הזה.

וכן
כל החביתין, אף שהם חדשים כמו באות הקדום, מכל מקום צריכים הגעלה לאחר שיביאום מבית הצעמענטיר-אמ"ט, למען לא יהיה שום נדנוד חשש חימוץ.



צעמענטירונג בדרך כלל זה ענין של התחברות, או השתמשות בטיט וכו' - אבל כמובן כאן לא מתאים

פלגינן
הודעות: 3024
הצטרף: ג' יולי 17, 2012 10:46 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי פלגינן » ה' אוגוסט 01, 2019 10:02 pm

הוד_והדר כתב:ואחר גמר המלאכה יבא תיכף לפני הביד"צ או לפני הרב לרשום כמה חביות יין שרף נעשו על ידו, וכמה מחזיק כל חבית כפי הצעמענטירונג, למען ידעו הרב או הבית דין על כמה חביות יכולין ליתן כתב הכשר לבעל היין שרף הזה.

וכן
כל החביתין, אף שהם חדשים כמו באות הקדום, מכל מקום צריכים הגעלה לאחר שיביאום מבית הצעמענטיר-אמ"ט, למען לא יהיה שום נדנוד חשש חימוץ.



צעמענטירונג בדרך כלל זה ענין של התחברות, או השתמשות בטיט וכו' - אבל כמובן כאן לא מתאים

למה לא מתאים? זה סוג של מלט שאוטם גם חביות וכלים. וכנראה יכולת האכסון של הכלי תלויה כפי איכות הצעמענטירונג. וכמובן שהדבר צריך גם הגעלה, שמא בתהליך האיטום נתערב חמץ.

יבנה
הודעות: 2089
הצטרף: ד' אפריל 15, 2015 6:28 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי יבנה » ה' אוגוסט 01, 2019 11:48 pm

לבנון כתב:מאירי נדה נז ע"ב
ומ"מ אם נזדקרה בבת ראש והוא הנקרא בלשון לעז טומבא"ר

מה פירושה של מילה זו?
יש"כ

https://en.wiktionary.org/wiki/tombar
(transitive) to turn (to change the direction of by rotation)
(transitive) to flip over, to turn over (to rotate top to bottom)
(transitive) to knock down (to hit something so that it falls)
(intransitive) to turn, to spin (to move around an axis)
להתהפך.

לבנון
הודעות: 656
הצטרף: א' ספטמבר 01, 2013 11:00 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי לבנון » ש' אוגוסט 03, 2019 10:59 pm

יבנה כתב:
לבנון כתב:מאירי נדה נז ע"ב
ומ"מ אם נזדקרה בבת ראש והוא הנקרא בלשון לעז טומבא"ר

מה פירושה של מילה זו?
יש"כ

https://en.wiktionary.org/wiki/tombar
(transitive) to turn (to change the direction of by rotation)
(transitive) to flip over, to turn over (to rotate top to bottom)
(transitive) to knock down (to hit something so that it falls)
(intransitive) to turn, to spin (to move around an axis)
להתהפך.

יישר כחך

הוד_והדר
הודעות: 1838
הצטרף: ד' יוני 30, 2010 2:53 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי הוד_והדר » א' אוגוסט 04, 2019 8:46 am

פלגינן כתב:
הוד_והדר כתב:ואחר גמר המלאכה יבא תיכף לפני הביד"צ או לפני הרב לרשום כמה חביות יין שרף נעשו על ידו, וכמה מחזיק כל חבית כפי הצעמענטירונג, למען ידעו הרב או הבית דין על כמה חביות יכולין ליתן כתב הכשר לבעל היין שרף הזה.

וכן
כל החביתין, אף שהם חדשים כמו באות הקדום, מכל מקום צריכים הגעלה לאחר שיביאום מבית הצעמענטיר-אמ"ט, למען לא יהיה שום נדנוד חשש חימוץ.



צעמענטירונג בדרך כלל זה ענין של התחברות, או השתמשות בטיט וכו' - אבל כמובן כאן לא מתאים

למה לא מתאים? זה סוג של מלט שאוטם גם חביות וכלים. וכנראה יכולת האכסון של הכלי תלויה כפי איכות הצעמענטירונג. וכמובן שהדבר צריך גם הגעלה, שמא בתהליך האיטום נתערב חמץ.

ואיך היית מתרגם את זה?

פלגינן
הודעות: 3024
הצטרף: ג' יולי 17, 2012 10:46 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי פלגינן » א' אוגוסט 04, 2019 9:05 am

הוד_והדר כתב:
פלגינן כתב:
הוד_והדר כתב:ואחר גמר המלאכה יבא תיכף לפני הביד"צ או לפני הרב לרשום כמה חביות יין שרף נעשו על ידו, וכמה מחזיק כל חבית כפי הצעמענטירונג, למען ידעו הרב או הבית דין על כמה חביות יכולין ליתן כתב הכשר לבעל היין שרף הזה.

וכן
כל החביתין, אף שהם חדשים כמו באות הקדום, מכל מקום צריכים הגעלה לאחר שיביאום מבית הצעמענטיר-אמ"ט, למען לא יהיה שום נדנוד חשש חימוץ.



צעמענטירונג בדרך כלל זה ענין של התחברות, או השתמשות בטיט וכו' - אבל כמובן כאן לא מתאים

למה לא מתאים? זה סוג של מלט שאוטם גם חביות וכלים. וכנראה יכולת האכסון של הכלי תלויה כפי איכות הצעמענטירונג. וכמובן שהדבר צריך גם הגעלה, שמא בתהליך האיטום נתערב חמץ.

ואיך היית מתרגם את זה?

אין לי וודאות לגבי הפענוח שלי, ולכן הייתי מתרגם: 1. "וכמה מחזיקה כל חבית לפי שיעור האיטום שלה...". 2. "לאחר שיביאום מבית מלאכת האיטום..." - או משהו כעין זה. בהערה הייתי כותב את המקור, כדי להשאיר מקום לתרגומים אחרים.

קרית מלך
הודעות: 531
הצטרף: ד' מרץ 09, 2016 1:50 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי קרית מלך » ד' אוגוסט 07, 2019 1:51 am

יש כאן אי מי מהחברים שיודע לתרגם מסמך עם פרטי לידה שנכתבו כנראה בפולנית לפני כ150 שנה?

כדכד
הודעות: 4769
הצטרף: ה' פברואר 09, 2017 11:30 am

מהו "טאטארק"א" שנזכר בתשובת מהר"ם מלובלין סימן עח?

הודעהעל ידי כדכד » ה' ספטמבר 19, 2019 12:21 pm

לענין קטניות בפסח


כדכד
הודעות: 4769
הצטרף: ה' פברואר 09, 2017 11:30 am

Re: מהו "טאטארק"א" שנזכר בתשובת מהר"ם מלובלין סימן עח?

הודעהעל ידי כדכד » ה' ספטמבר 19, 2019 12:42 pm

תודה רבה
אך יש לי מקור ברור מזה שהבין שהכוונה למשהו אחר.
אני חשבתי שזה פירוש שלישי.
על כל פנים אני מחפש משהו מוחלט וברור יותר.

כדכד
הודעות: 4769
הצטרף: ה' פברואר 09, 2017 11:30 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי כדכד » ה' ספטמבר 19, 2019 6:04 pm

החתם סופר בתשובה ח"א סי' קכא למד מדברי המהר"ם מלובלין הנ"ל שתירס הוא בכל קטניות ומשם הבנתי שהחת"ם סופר הבין שזה תירס

איתן
הודעות: 977
הצטרף: ו' יולי 08, 2016 1:37 pm
מיקום: ביתר עילית
שם מלא: איתן קלמנס

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי איתן » ו' ספטמבר 20, 2019 4:29 pm

כדכד כתב:לענין קטניות בפסח

ערכתי חיפוש קצר ברוסית וראיתי ש"טטרקה" (татарка שמשמעותו "אשה מאומה הטטרית". או, כמו במקרה הזה - "חפץ טטרי" בלשון נקבה.) הוה אחת משמות של הכוסמת (Fagopýrum esculéntum) (ואולי גם עכשיו באזור מרכז רוסיה). על שם האומה הטטרית. יש אומרים שהיא הגיע לרוסיה עם הפלישה הטטרו-מונגולית.

ויש גם מה שנקרא כוסמת הטטרית (Fagopýrum tatáricum) שבפולנית היא נקראת Gryka tatarka.
Gryka - זה בוודאי כוסמת, כמו שברוסית היא נקראת гречка (הזרעים) או гречиха (הצמח).

כדכד
הודעות: 4769
הצטרף: ה' פברואר 09, 2017 11:30 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי כדכד » א' ספטמבר 22, 2019 10:23 am

תודה רבה
זה מה שחשבתי שהכוונה לכוסמת והיינו מה שאינו מחמשת מיני דגן אבל התשובה של החת"ם סופר גרמה לי לחשוב שהחת"ם סופר הבין שזה תירס

יאיר אתמר
הודעות: 421
הצטרף: ד' יולי 24, 2019 8:19 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי יאיר אתמר » ד' אוקטובר 23, 2019 12:55 pm

ערבית יהודית:

מישהו יודע מה ההבדל בין ג'בינה - ג'בהתה?

תודה רבה!

הוגה ומעיין
הודעות: 1742
הצטרף: ג' יולי 06, 2010 2:02 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי הוגה ומעיין » ה' אוקטובר 24, 2019 12:56 am

יאיר אתמר כתב:ערבית יהודית:

מישהו יודע מה ההבדל בין ג'בינה - ג'בהתה?

תודה רבה!


viewtopic.php?p=579944#p579944

יאיר אתמר
הודעות: 421
הצטרף: ד' יולי 24, 2019 8:19 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי יאיר אתמר » ה' אוקטובר 24, 2019 1:46 am

הוגה ומעיין כתב:
יאיר אתמר כתב:ערבית יהודית:

מישהו יודע מה ההבדל בין ג'בינה - ג'בהתה?

תודה רבה!


https://forum.otzar.org/viewtopic.php?p=579944#p579944

תודה רבה! (וראה מה שכתבתי פה)

חושיאל
הודעות: 61
הצטרף: א' אפריל 10, 2016 1:35 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי חושיאל » ו' דצמבר 13, 2019 2:56 pm

האם מישהו יודע מה זה "גוועלב"א". מובא בחידושי אנשי שם על מרדכי ב"ק סי' קנג. מסתמא זה באידיש, כמו תיבת "קליטי"ן" שם.

יבנה
הודעות: 2089
הצטרף: ד' אפריל 15, 2015 6:28 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי יבנה » ו' דצמבר 13, 2019 3:06 pm

חושיאל כתב:האם מישהו יודע מה זה "גוועלב"א". מובא בחידושי אנשי שם על מרדכי ב"ק סי' קנג. מסתמא זה באידיש, כמו תיבת "קליטי"ן" שם.

כתב שם בפירוש "או כיפות שקורין גוועלב"א."
תפארת ישראל - יכין מסכת מידות סימני צורת בית המקדש תוב"ב
ובית המוקד עשוי כעין כיפה עגולה מקורה, [גוועלב בל"א]
תפארת ישראל - יכין מסכת כלים פרק כ
דבוני חומה כשרוצים לבנות כפה גוועלב בל"א

חיים שאול
הודעות: 838
הצטרף: ג' אוגוסט 13, 2019 8:39 pm

שאלה ליודעים אידיש

הודעהעל ידי חיים שאול » א' דצמבר 15, 2019 8:38 pm

איך התרגום של המילה ׳של׳ באידיש, כגון הבית של פלוני וכדו׳

פלגינן
הודעות: 3024
הצטרף: ג' יולי 17, 2012 10:46 pm

Re: שאלה ליודעים אידיש

הודעהעל ידי פלגינן » א' דצמבר 15, 2019 8:54 pm

פון

הוגה ומעיין
הודעות: 1742
הצטרף: ג' יולי 06, 2010 2:02 pm

Re: שאלה ליודעים אידיש

הודעהעל ידי הוגה ומעיין » א' דצמבר 15, 2019 11:31 pm

חיים שאול כתב:איך התרגום של המילה ׳של׳ באידיש, כגון הבית של פלוני וכדו׳

פלגינן כתב:פון

אבל בד"כ לא מתרגמים כך אלא מוסיפים 'ס בסוף המילה. לא אומרים "די שטוב פון פלוני" - זה "צולע" - אלא אומרים "פלוני'ס שטוב".

חיים שאול
הודעות: 838
הצטרף: ג' אוגוסט 13, 2019 8:39 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי חיים שאול » ב' דצמבר 16, 2019 12:00 pm

יש"כ

הוד_והדר
הודעות: 1838
הצטרף: ד' יוני 30, 2010 2:53 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי הוד_והדר » ד' פברואר 05, 2020 5:53 pm

עזרה בתרגום גרמנית כתובה באותיות עבריות

דער זעלבער האט אונז ערזעכט, דאמיט ער אויף דיזען זעליגאט אן שפרוך צו מאכען אים שטאנדע זיין קאן, איהם דאס צייגניס זיינער געבורט ציגעבן, זא קענען וויר קיינעס וועגעס אנשטעהן איהם, דער ווארהייט צו שטייער, דאס צייגניס צי געבן, דאס ער איין ווירקליכער ווירדיגער שפראסע, דיזער וועלט בעקאנטען ווירטהיימישען פאמיליע איזט.

ScanPro 2000181 - Copy - Copy.jpg
ScanPro 2000181 - Copy - Copy.jpg (182.94 KiB) נצפה 2482 פעמים



החלק האחרון תרגמתי
דאס ער איין ווירקליכער ווירדיגער שפראסע, דיזער וועלט בעקאנטען ווירטהיימישען פאמיליע איזט = שהינו אכן נצר אמיתי וראוי למשפחת ווירטהיים הידוע בעולם.


מי יכול לעזור בהשאר?
תודה

זאב ערבות
הודעות: 5479
הצטרף: ו' יוני 22, 2018 3:47 am

תנ"ך מוגה ע"י מאיר לעטעריס - בקשת עזרה

הודעהעל ידי זאב ערבות » א' פברואר 09, 2020 5:44 am

בצילום כאן מדף השער של תנ"ך מוגה ע"י לעטעריס נוספו שתי שורות לכאורה בפרסית. האם מישהו מחכמי הפורום יודע לפענח את הכתוב?
בקובץ המצורף יש תמונה יותר ברורה
קבצים מצורפים
כתיבה פרסית.pdf
(150.75 KiB) הורד 54 פעמים
לעטעריס.jpg
לעטעריס.jpg (104.28 KiB) נצפה 2367 פעמים

הפשטן
הודעות: 987
הצטרף: א' יוני 11, 2017 1:43 pm

Re: תנ"ך מוגה ע"י מאיר לעטעריס - בקשת עזרה

הודעהעל ידי הפשטן » ב' פברואר 10, 2020 9:42 am

זאב ערבות כתב:בצילום כאן מדף השער של תנ"ך מוגה ע"י לעטעריס נוספו שתי שורות לכאורה בפרסית. האם מישהו מחכמי הפורום יודע לפענח את הכתוב?
בקובץ המצורף יש תמונה יותר ברורה


זה לא פרסית, אלא תורכית עותמאנית. מדובר שם במשהו טכני לחלוטין: הפני', להיתר הוצאה לאור, המונפק מאת משרד החינוך הציבורי.

רק תמוה בעיניי, בשביל מה צריך אישור כזה, והלא מדובר בספר המודפס בברלין. וצע"ג.

זאב ערבות
הודעות: 5479
הצטרף: ו' יוני 22, 2018 3:47 am

Re: תנ"ך מוגה ע"י מאיר לעטעריס - בקשת עזרה

הודעהעל ידי זאב ערבות » ב' פברואר 10, 2020 9:57 am

הפשטן כתב:
זאב ערבות כתב:בצילום כאן מדף השער של תנ"ך מוגה ע"י לעטעריס נוספו שתי שורות לכאורה בפרסית. האם מישהו מחכמי הפורום יודע לפענח את הכתוב?
בקובץ המצורף יש תמונה יותר ברורה


זה לא פרסית, אלא תורכית עותמאנית. מדובר שם במשהו טכני לחלוטין: הפני', להיתר הוצאה לאור, המונפק מאת משרד החינוך הציבורי.

רק תמוה בעיניי, בשביל מה צריך אישור כזה, והלא מדובר בספר המודפס בברלין. וצע"ג.

שמא הספר יובא לטורקיה למכירה והיה צריך היתר לשם כך.

הוד_והדר
הודעות: 1838
הצטרף: ד' יוני 30, 2010 2:53 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי הוד_והדר » ב' פברואר 10, 2020 5:19 pm

הוד_והדר כתב:עזרה בתרגום גרמנית כתובה באותיות עבריות

דער זעלבער האט אונז ערזעכט, דאמיט ער אויף דיזען זעליגאט אן שפרוך צו מאכען אים שטאנדע זיין קאן, איהם דאס צייגניס זיינער געבורט ציגעבן, זא קענען וויר קיינעס וועגעס אנשטעהן איהם, דער ווארהייט צו שטייער, דאס צייגניס צי געבן, דאס ער איין ווירקליכער ווירדיגער שפראסע, דיזער וועלט בעקאנטען ווירטהיימישען פאמיליע איזט.

ScanPro 2000181 - Copy - Copy.jpg



החלק האחרון תרגמתי
דאס ער איין ווירקליכער ווירדיגער שפראסע, דיזער וועלט בעקאנטען ווירטהיימישען פאמיליע איזט = שהינו אכן נצר אמיתי וראוי למשפחת ווירטהיים הידוע בעולם.


מי יכול לעזור בהשאר?
תודה



בקשה חוזרת!

וונדרבר
הודעות: 990
הצטרף: ב' אוקטובר 06, 2014 3:04 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי וונדרבר » ב' פברואר 10, 2020 11:04 pm

הוד_והדר כתב:
הוד_והדר כתב:עזרה בתרגום גרמנית כתובה באותיות עבריות
דער זעלבער האט אונז ערזעכט, דאמיט ער אויף דיזען זעליגאט אן שפרוך צו מאכען אים שטאנדע זיין קאן, איהם דאס צייגניס זיינער געבורט ציגעבן, זא קענען וויר קיינעס וועגעס אנשטעהן איהם, דער ווארהייט צו שטייער, דאס צייגניס צי געבן, דאס ער איין ווירקליכער ווירדיגער שפראסע, דיזער וועלט בעקאנטען ווירטהיימישען פאמיליע איזט.

החלק האחרון תרגמתי
דאס ער איין ווירקליכער ווירדיגער שפראסע, דיזער וועלט בעקאנטען ווירטהיימישען פאמיליע איזט = שהינו אכן נצר אמיתי וראוי למשפחת ווירטהיים הידוע בעולם.
מי יכול לעזור בהשאר?
תודה

בקשה חוזרת!

תנסה לכתוב את הדברים באותיות גרמניות, אולי מישהו יתעורר לתרגם:

... Der selber hat unz ersecht, damit ehr auf diesen seligat

הוד_והדר
הודעות: 1838
הצטרף: ד' יוני 30, 2010 2:53 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי הוד_והדר » ב' פברואר 10, 2020 11:23 pm

וונדרבר כתב:
הוד_והדר כתב:
הוד_והדר כתב:עזרה בתרגום גרמנית כתובה באותיות עבריות
דער זעלבער האט אונז ערזעכט, דאמיט ער אויף דיזען זעליגאט אן שפרוך צו מאכען אים שטאנדע זיין קאן, איהם דאס צייגניס זיינער געבורט ציגעבן, זא קענען וויר קיינעס וועגעס אנשטעהן איהם, דער ווארהייט צו שטייער, דאס צייגניס צי געבן, דאס ער איין ווירקליכער ווירדיגער שפראסע, דיזער וועלט בעקאנטען ווירטהיימישען פאמיליע איזט.

החלק האחרון תרגמתי
דאס ער איין ווירקליכער ווירדיגער שפראסע, דיזער וועלט בעקאנטען ווירטהיימישען פאמיליע איזט = שהינו אכן נצר אמיתי וראוי למשפחת ווירטהיים הידוע בעולם.
מי יכול לעזור בהשאר?
תודה

בקשה חוזרת!

תנסה לכתוב את הדברים באותיות גרמניות, אולי מישהו יתעורר לתרגם:

... Der selber hat unz ersecht, damit ehr auf diesen seligat


קח

Der selber hat uns ersucht, damit er auf dieser belegt Ansprüche zu machen imstande sein kann, ihm das Zeugnis seiner Geburt zu gegeben, so kennen wir keines Weges anstehen ihm, der Wahrheit zusteure, das Zeugnis zu geben, Dass er ein wirklicher Würdigen sprösse, dieser Welt bekannten: Wirtheimischen Familien ist.

מצפה לישועת השם
הודעות: 93
הצטרף: ב' מרץ 19, 2018 10:17 pm

Re: עזרה בתרגום מילים

הודעהעל ידי מצפה לישועת השם » ה' אפריל 16, 2020 9:54 pm

אני צריך עזרה בפענוח מילולי בהנכתב בתמונה המצורפת עבור חולה במחלה הידועה.
תשו"ח להמבארים.
מדובר כאן על הקטע המצורף כאן המתחיל 'לטחורים', אשמח לדעת מה המכוון בדבריו 'אלאהן, ו'בליי עסיג', ושאר שלל הביטויים שפחות נפוצים שמוזכרים בדבריו.
קבצים מצורפים
טעמי המנהגים עמ' תקצו.jpg
טעמי המנהגים עמ' תקצו.jpg (87.25 KiB) נצפה 1325 פעמים

הסרפד
הודעות: 805
הצטרף: ה' מרץ 29, 2012 11:40 pm

Re: עזרה בתרגום מילים

הודעהעל ידי הסרפד » ג' אפריל 21, 2020 2:12 am

מצפה לישועת השם כתב:אני צריך עזרה בפענוח מילולי בהנכתב בתמונה המצורפת עבור חולה במחלה הידועה.
תשו"ח להמבארים.
מדובר כאן על הקטע המצורף כאן המתחיל 'לטחורים', אשמח לדעת מה המכוון בדבריו 'אלאהן, ו'בליי עסיג', ושאר שלל הביטויים שפחות נפוצים שמוזכרים בדבריו.

אלאהן הוא אלוורה לכאורה. בליי עסיג הוא עופרת אצטט (סם!).


חזור אל “מטפחת ספרים ועיטור סופרים”

מי מחובר

משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 96 אורחים