מפרשי האוצר - גירסת נסיון
חיפוש גוגל בפורום:

◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

איתור מקורות נעלמים, מילתא דתמיהא, בשורת ספרים חדשים, עיטורי סופרים ומטפחת ספרים.
ספרים וועלט
הודעות: 590
הצטרף: ו' פברואר 27, 2015 8:50 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי ספרים וועלט » ג' יוני 25, 2019 12:46 am

עושה חדשות כתב:conditional / conditions
מה החילוק בין שניהם?

Conditions - תנאים
Conditional - בתנאי/על-פי תנאי

ושא_נס
הודעות: 1149
הצטרף: א' אוגוסט 14, 2016 11:43 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי ושא_נס » ב' יולי 01, 2019 10:13 pm

ספר פאה בקמה (ירושלם תרפ"ט):
"אמר להם משה קומו עברו, אמרו לא נעבור עד שנעשה לפנינו חמר, נטל משה את המטה והכה על הים ונעשה לפניהם טיט, שנאמר דרכת בים סוסיך חמר מים רבים. פירוש תחלה היה קרקע הים חול, ובקשו שיהיו נעשים חתיכה אחת (פאלעטעט געמערטילט), כעין זה דכתיב (בראשית י"א [פסוק ג]) והחמר היה להם לחמר. נטל משה המטה והכה על הים ונעשה חמר, שנאמר דרכת בים סוסיך חמר מים רבים".

מה הביאור "פאלעטעט געמערטילט", ובאיזו שפה זה נכתב?
ייש"כ

נחלי אפרסמון

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי נחלי אפרסמון » ג' יולי 02, 2019 1:48 am

ושא_נס כתב:ספר פאה בקמה (ירושלם תרפ"ט):
"אמר להם משה קומו עברו, אמרו לא נעבור עד שנעשה לפנינו חמר, נטל משה את המטה והכה על הים ונעשה לפניהם טיט, שנאמר דרכת בים סוסיך חמר מים רבים. פירוש תחלה היה קרקע הים חול, ובקשו שיהיו נעשים חתיכה אחת (פאלעטעט געמערטילט), כעין זה דכתיב (בראשית י"א [פסוק ג]) והחמר היה להם לחמר. נטל משה המטה והכה על הים ונעשה חמר, שנאמר דרכת בים סוסיך חמר מים רבים".

מה הביאור "פאלעטעט געמערטילט", ובאיזו שפה זה נכתב?
ייש"כ

טיט מגובל באידיש עתיקה

לבנון
הודעות: 486
הצטרף: א' ספטמבר 01, 2013 11:00 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי לבנון » ג' יולי 09, 2019 10:16 pm

בספר מאמרי המשגיח כתוב:
וכמו שמספרים עליו שהיה מפונק למאוד, עד שהיו לו ג' מארדערס.
מה פירוש מילה זו?
יש"כ

פלגינן
הודעות: 2862
הצטרף: ג' יולי 17, 2012 10:46 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי פלגינן » ג' יולי 09, 2019 10:26 pm

לבנון כתב:בספר מאמרי המשגיח כתוב:
וכמו שמספרים עליו שהיה מפונק למאוד, עד שהיו לו ג' מארדערס.
מה פירוש מילה זו?
יש"כ

כעיקרון מדובר ב'נמיה', עור של נמיה. נראה סוג של לבוש מעור.

לבנון
הודעות: 486
הצטרף: א' ספטמבר 01, 2013 11:00 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי לבנון » ד' יולי 24, 2019 12:09 pm

מאירי נדה נז ע"ב
ומ"מ אם נזדקרה בבת ראש והוא הנקרא בלשון לעז טומבא"ר

מה פירושה של מילה זו?
יש"כ

הוד_והדר
הודעות: 1629
הצטרף: ד' יוני 30, 2010 2:53 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי הוד_והדר » ב' יולי 29, 2019 2:57 pm

ראובן שכר הגאבעללא [=מס הבשר] מן הקהל בעד סך 410 אלפים, ונתן 40 אלפים במוקדם, והמותר נתחייב לשלם בכל חודש 37 אלפים, ועל זה נתן וועקסלין "נאטס"[=שטר חוב], שזמן פרעון הכתוב בהם הוא זמן הפרעון שנתחייב הוא להקהל, והקהל נתנו הוועקסלין בהבאנק בלי אבגליגע שלהם ובלי חתימתם, וקבלו המעות בהבאנק, בנכיון סכום הצינזען [=ריבית] העולה עד זמן הפרעון הכתוב בוועקסלין כמנהגי הבאנק


מישהו יודע התרגום לעברית של התיבה המודגשת

איתן
הודעות: 882
הצטרף: ו' יולי 08, 2016 1:37 pm
מיקום: ביתר עילית
שם מלא: איתן קלמנס

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי איתן » ה' אוגוסט 01, 2019 8:20 pm

הוד_והדר כתב:ראובן שכר הגאבעללא [=מס הבשר] מן הקהל בעד סך 410 אלפים, ונתן 40 אלפים במוקדם, והמותר נתחייב לשלם בכל חודש 37 אלפים, ועל זה נתן וועקסלין "נאטס"[=שטר חוב], שזמן פרעון הכתוב בהם הוא זמן הפרעון שנתחייב הוא להקהל, והקהל נתנו הוועקסלין בהבאנק בלי אבגליגע שלהם ובלי חתימתם, וקבלו המעות בהבאנק, בנכיון סכום הצינזען [=ריבית] העולה עד זמן הפרעון הכתוב בוועקסלין כמנהגי הבאנק


מישהו יודע התרגום לעברית של התיבה המודגשת

ברוסית облигация (אובליגציה) - אגרת חוב. כך גם בעוד שפות (צרפתית, פולנית וכו'). נראה לי שזה המשמעות כאן. אולי כך מבטאים את המילה בשפה כשלהי.

הוד_והדר
הודעות: 1629
הצטרף: ד' יוני 30, 2010 2:53 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי הוד_והדר » ה' אוגוסט 01, 2019 9:12 pm

איתן כתב:
הוד_והדר כתב:ראובן שכר הגאבעללא [=מס הבשר] מן הקהל בעד סך 410 אלפים, ונתן 40 אלפים במוקדם, והמותר נתחייב לשלם בכל חודש 37 אלפים, ועל זה נתן וועקסלין "נאטס"[=שטר חוב], שזמן פרעון הכתוב בהם הוא זמן הפרעון שנתחייב הוא להקהל, והקהל נתנו הוועקסלין בהבאנק בלי אבגליגע שלהם ובלי חתימתם, וקבלו המעות בהבאנק, בנכיון סכום הצינזען [=ריבית] העולה עד זמן הפרעון הכתוב בוועקסלין כמנהגי הבאנק


מישהו יודע התרגום לעברית של התיבה המודגשת

ברוסית облигация (אובליגציה) - אגרת חוב. כך גם בעוד שפות (צרפתית, פולנית וכו'). נראה לי שזה המשמעות כאן. אולי כך מבטאים את המילה בשפה כשלהי.


תודה

הוד_והדר
הודעות: 1629
הצטרף: ד' יוני 30, 2010 2:53 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי הוד_והדר » ה' אוגוסט 01, 2019 9:13 pm

ואחר גמר המלאכה יבא תיכף לפני הביד"צ או לפני הרב לרשום כמה חביות יין שרף נעשו על ידו, וכמה מחזיק כל חבית כפי הצעמענטירונג, למען ידעו הרב או הבית דין על כמה חביות יכולין ליתן כתב הכשר לבעל היין שרף הזה.

וכן
כל החביתין, אף שהם חדשים כמו באות הקדום, מכל מקום צריכים הגעלה לאחר שיביאום מבית הצעמענטיר-אמ"ט, למען לא יהיה שום נדנוד חשש חימוץ.



צעמענטירונג בדרך כלל זה ענין של התחברות, או השתמשות בטיט וכו' - אבל כמובן כאן לא מתאים

פלגינן
הודעות: 2862
הצטרף: ג' יולי 17, 2012 10:46 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי פלגינן » ה' אוגוסט 01, 2019 10:02 pm

הוד_והדר כתב:ואחר גמר המלאכה יבא תיכף לפני הביד"צ או לפני הרב לרשום כמה חביות יין שרף נעשו על ידו, וכמה מחזיק כל חבית כפי הצעמענטירונג, למען ידעו הרב או הבית דין על כמה חביות יכולין ליתן כתב הכשר לבעל היין שרף הזה.

וכן
כל החביתין, אף שהם חדשים כמו באות הקדום, מכל מקום צריכים הגעלה לאחר שיביאום מבית הצעמענטיר-אמ"ט, למען לא יהיה שום נדנוד חשש חימוץ.



צעמענטירונג בדרך כלל זה ענין של התחברות, או השתמשות בטיט וכו' - אבל כמובן כאן לא מתאים

למה לא מתאים? זה סוג של מלט שאוטם גם חביות וכלים. וכנראה יכולת האכסון של הכלי תלויה כפי איכות הצעמענטירונג. וכמובן שהדבר צריך גם הגעלה, שמא בתהליך האיטום נתערב חמץ.

יבנה
הודעות: 1772
הצטרף: ד' אפריל 15, 2015 6:28 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי יבנה » ה' אוגוסט 01, 2019 11:48 pm

לבנון כתב:מאירי נדה נז ע"ב
ומ"מ אם נזדקרה בבת ראש והוא הנקרא בלשון לעז טומבא"ר

מה פירושה של מילה זו?
יש"כ

https://en.wiktionary.org/wiki/tombar
(transitive) to turn (to change the direction of by rotation)
(transitive) to flip over, to turn over (to rotate top to bottom)
(transitive) to knock down (to hit something so that it falls)
(intransitive) to turn, to spin (to move around an axis)
להתהפך.

לבנון
הודעות: 486
הצטרף: א' ספטמבר 01, 2013 11:00 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי לבנון » ש' אוגוסט 03, 2019 10:59 pm

יבנה כתב:
לבנון כתב:מאירי נדה נז ע"ב
ומ"מ אם נזדקרה בבת ראש והוא הנקרא בלשון לעז טומבא"ר

מה פירושה של מילה זו?
יש"כ

https://en.wiktionary.org/wiki/tombar
(transitive) to turn (to change the direction of by rotation)
(transitive) to flip over, to turn over (to rotate top to bottom)
(transitive) to knock down (to hit something so that it falls)
(intransitive) to turn, to spin (to move around an axis)
להתהפך.

יישר כחך

הוד_והדר
הודעות: 1629
הצטרף: ד' יוני 30, 2010 2:53 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי הוד_והדר » א' אוגוסט 04, 2019 8:46 am

פלגינן כתב:
הוד_והדר כתב:ואחר גמר המלאכה יבא תיכף לפני הביד"צ או לפני הרב לרשום כמה חביות יין שרף נעשו על ידו, וכמה מחזיק כל חבית כפי הצעמענטירונג, למען ידעו הרב או הבית דין על כמה חביות יכולין ליתן כתב הכשר לבעל היין שרף הזה.

וכן
כל החביתין, אף שהם חדשים כמו באות הקדום, מכל מקום צריכים הגעלה לאחר שיביאום מבית הצעמענטיר-אמ"ט, למען לא יהיה שום נדנוד חשש חימוץ.



צעמענטירונג בדרך כלל זה ענין של התחברות, או השתמשות בטיט וכו' - אבל כמובן כאן לא מתאים

למה לא מתאים? זה סוג של מלט שאוטם גם חביות וכלים. וכנראה יכולת האכסון של הכלי תלויה כפי איכות הצעמענטירונג. וכמובן שהדבר צריך גם הגעלה, שמא בתהליך האיטום נתערב חמץ.

ואיך היית מתרגם את זה?

פלגינן
הודעות: 2862
הצטרף: ג' יולי 17, 2012 10:46 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי פלגינן » א' אוגוסט 04, 2019 9:05 am

הוד_והדר כתב:
פלגינן כתב:
הוד_והדר כתב:ואחר גמר המלאכה יבא תיכף לפני הביד"צ או לפני הרב לרשום כמה חביות יין שרף נעשו על ידו, וכמה מחזיק כל חבית כפי הצעמענטירונג, למען ידעו הרב או הבית דין על כמה חביות יכולין ליתן כתב הכשר לבעל היין שרף הזה.

וכן
כל החביתין, אף שהם חדשים כמו באות הקדום, מכל מקום צריכים הגעלה לאחר שיביאום מבית הצעמענטיר-אמ"ט, למען לא יהיה שום נדנוד חשש חימוץ.



צעמענטירונג בדרך כלל זה ענין של התחברות, או השתמשות בטיט וכו' - אבל כמובן כאן לא מתאים

למה לא מתאים? זה סוג של מלט שאוטם גם חביות וכלים. וכנראה יכולת האכסון של הכלי תלויה כפי איכות הצעמענטירונג. וכמובן שהדבר צריך גם הגעלה, שמא בתהליך האיטום נתערב חמץ.

ואיך היית מתרגם את זה?

אין לי וודאות לגבי הפענוח שלי, ולכן הייתי מתרגם: 1. "וכמה מחזיקה כל חבית לפי שיעור האיטום שלה...". 2. "לאחר שיביאום מבית מלאכת האיטום..." - או משהו כעין זה. בהערה הייתי כותב את המקור, כדי להשאיר מקום לתרגומים אחרים.

קרית מלך
הודעות: 361
הצטרף: ד' מרץ 09, 2016 1:50 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי קרית מלך » ד' אוגוסט 07, 2019 1:51 am

יש כאן אי מי מהחברים שיודע לתרגם מסמך עם פרטי לידה שנכתבו כנראה בפולנית לפני כ150 שנה?


חזור אל “מטפחת ספרים ועיטור סופרים”

מי מחובר

משתמשים הגולשים בפורום זה: אבקברד, ידוע תדע ו־ 20 אורחים