לבנון כתב:(תקוותי שלא יקפיד עלי מי מהכותבים כאן, על שהסטתי את האשכול חזרה מהכיוון שאליו פנה).והמין השני הם נבוני האומות וחכמיהם כסריאנים והפרסיים והיונים וכו'
תרגום ר"ש לאגרת תימן, במהדורה נשואת האשכול עמ' רכגאבל הנוע השני הם המחודדים משאר המלכיות והחכמים מיתר הלשונות כמו הארמיים והפרסיים והיונים וכו'
תרגום ר"נ לאגרת הנ"ל, שם עמ' רסה
האם מישהו יכול להחכימני, למי נתכוונו בזה. אני מניח ששתיהם לדבר אחד נתכוונו, אלא שזה תרגמו 'ארמיים', וזה תרגמו 'סריאנים'.
לידיעתי הצרה, הסריאנים הם שבט (או משהו בדומה לזה), המשתייך לאשורים.
מסתבר לי שכוונתם למלומדי הנוצרים, אבל אינני רוצה להכריע בזה מסברתי.
לאחר נתינת התודה על המהדורה הנאה והמושקעת, רצוני להעיר שאולי היה כדאי להציב את שני התרגומים הנ"ל זה בצד זה, כי יש ללמוד הרבה מזה לזה להבנת הדברים ודיוקם. (יתבונן המו"ל על כך למהדורתו הבאה).
צעיר_התלמידים כתב:.
מה שנכון נכון כתב:לבנון כתב:האם מישהו יכול להחכימני, למי נתכוונו בזה. אני מניח ששתיהם לדבר אחד נתכוונו, אלא שזה תרגמו 'ארמיים', וזה תרגמו 'סריאנים'.
לידיעתי הצרה, הסריאנים הם שבט (או משהו בדומה לזה), המשתייך לאשורים.
מסתבר לי שכוונתם למלומדי הנוצרים, אבל אינני רוצה להכריע בזה מסברתי.
[במקור: אלסריאן].
את הנוצרים מזכיר הרמב"ם בהמשך.
וגם נראה שהרמב"ם מדבר על אלו שחולקים על התורה שבכתב, והנוצרים מודים בה אלא שמפרשים בה פירושים מוטעים, כמ"ש הרמב"ם עצמו שמה"ט מותר ללמד לנוצרים תורה שבכתב ע"מ למושכם לדתנו (ולא למוסלמים).
[אגב ב"פרסים" הרי"ק משער שהכוונה לחיוי הבלכי ולבן סאקויה, ואינו מובן כי הראשון ככה"נ היה יהודי, וכ"ש השני שאף היה קראי (ולא כופר בתורה שבכתב)].
במהדורת הלקין באו התרגומים זה לצד זה (ובהערות חלופי נוסח רבים).
לבנון כתב:והמין השני הם נבוני האומות וחכמיהם כסריאנים והפרסיים והיונים וכו'
תרגום ר"ש לאגרת תימן, במהדורה נשואת האשכול עמ' רכגאבל הנוע השני הם המחודדים משאר המלכיות והחכמים מיתר הלשונות כמו הארמיים והפרסיים והיונים וכו'
תרגום ר"נ לאגרת הנ"ל, שם עמ' רסה
האם מישהו יכול להחכימני, למי נתכוונו בזה. אני מניח ששתיהם לדבר אחד נתכוונו, אלא שזה תרגמו 'ארמיים', וזה תרגמו 'סריאנים'.
לידיעתי הצרה, הסריאנים הם שבט (או משהו בדומה לזה), המשתייך לאשורים.
מסתבר לי שכוונתם למלומדי הנוצרים, אבל אינני רוצה להכריע בזה מסברתי.
אספקלריא כתב:היה פעם סיפור לגבי מקום ברמב"ם שנראה סותר לפיה"מ, והאריכו בזה האחרונים, והרב קאפח כתב שיש טעות בתרגום, ולפי התרגום שלו אין סתירה. ובמערכת רמב"ם פרנקל היו צריכים להחליט האם להוסיף הערה במקו"צ שיש לכאורה סתירה לפיה"מ, או לסמוך על הרב קאפח, ולא להעיר כלום.
לפום ריהטא היה נראה שהמילה הערבית פירושה כמו התרגומים העתיקים ולא כמו התרגום החדש. הרב הילמן פשוט פחד להסתמך על הרב קאפח. והשקיע מאמצים עצומים בזה. הוא פנה לכל המומחים לערבית עתיקה, וכולם אמרו לו שהרב קאפח לא צודק. עד שהגיע לפרופ' בלאו שהכריע במקרה ההוא כמו הרב קאפח.
מעט דבש כתב:אולי הכונה לסיפור כאן.
חזור אל “מטפחת ספרים ועיטור סופרים”
משתמשים הגולשים בפורום זה: Majestic-12 [Bot] ו־ 213 אורחים