מפרשי האוצר
חיפוש גוגל בפורום:

תרגום יונתן למלה "ערומים"

ביאורים ועיונים, חדושים ובירורים, בתורה בנביאים בכתובים ובתרגומים, ובמפרשיהם, ראשונים ואחרונים, ויבינו במקרא.
מתעניין
הודעות: 173
הצטרף: ו' מאי 13, 2011 4:56 pm

תרגום יונתן למלה "ערומים"

הודעהעל ידי מתעניין » א' אוקטובר 19, 2014 12:45 pm

על הפסוק ויהיו שניהם "ערומים" האדם ואשתו מתרגם יב"ע "חכימין", כמובן בשונה מהפירוש המקובל.
האם ידוע על מפרשים אחרים שפרשו כך?
נערך לאחרונה על ידי מתעניין ב א' אוקטובר 19, 2014 2:02 pm, נערך פעם 1 בסך הכל.

לומד_בישיבה
הודעות: 1763
הצטרף: ד' נובמבר 06, 2013 7:20 am

Re: תרגום יונתן למילה "ערומים"

הודעהעל ידי לומד_בישיבה » א' אוקטובר 19, 2014 12:52 pm

תקן את הכותרת מילה לא כותבים עם יו"ד.

מה שנכון נכון
הודעות: 11910
הצטרף: ד' ינואר 29, 2014 10:37 am

Re: תרגום יונתן למילה "ערומים"

הודעהעל ידי מה שנכון נכון » א' אוקטובר 19, 2014 12:53 pm

שו"ת משפט כהן סימן קמה
ב. וע"ד הת"י (בראש' ב' כח), נ"ל דה"פ דהוו חכימין שהיו גדולים בכבוד ובחכמה, אלא שהיתה גדולתם עד ארגיעה ולא האריכה להם שעת גדולתם ויקרם, והיינו ולא יתבוששו, דמפרש שלא התעכבו בכבודם. והוא ע"ד המד"ר פי"א דבראשית ע"פ אדם ביקר ולא ילין שלא לן כבודו עמו. וי"ל דהת"י מפרש, דערומים כולל שני הפי' יחד, לשון חכמה וערמה וגם מלשון ערום בלא לבוש, והם תלויים זה בזה, עפ"ד הרמב"ם במו"נ ח"א פ"ב, שמתוך גדולת החכמה בעניני האמת לא הכירו את המפורסמות, ע"כ מתוך שהי' ערומים בערמה העליונה, שהיא חכמת האמת, ע"כ היו ערומים שלא הרגישו כלל בגנות המפורסמות. ושפיר קאמר במנחת שי, שבחכמה שאין בה מובן של ערמות, שכונתה בלא לבוש חכימין רפין, אבל כשיש בה ג"כ הכונה של ערום בלא לבוש אז מדגישין, ומתקיים הרמז ערטילאין דחיקין, ומתקימת הצחות ע"ד קצירי ומריעי רבנן, ע"כ חכימין רפין, והדחוקין בפרנסתם הם ההולכים ערטילאין, ובשם משותף ודאי הדגוש גובר ומתחבר כדי להבליט את שתי הכונות ביחד.

הכהן
הודעות: 1591
הצטרף: א' נובמבר 25, 2012 1:46 pm

Re: תרגום יונתן למילה "ערומים"

הודעהעל ידי הכהן » א' אוקטובר 19, 2014 1:03 pm

לומד_בישיבה כתב:תקן את הכותרת מילה לא כותבים עם יו"ד.

כמדומה שע"פ כללי כתיב חסר כותבים מלא, ואכמ"ל בעניין כללים אלו.

סגי נהור
הודעות: 5700
הצטרף: א' אוגוסט 04, 2013 11:55 pm

Re: תרגום יונתן למילה "ערומים"

הודעהעל ידי סגי נהור » א' אוקטובר 19, 2014 1:17 pm

גם ע"פ כללי האקדמיה לכתיב המלא (ואכן אכמ"ל) כותבים חסר.

מתעניין
הודעות: 173
הצטרף: ו' מאי 13, 2011 4:56 pm

Re: תרגום יונתן למלה "ערומים"

הודעהעל ידי מתעניין » א' אוקטובר 19, 2014 6:10 pm

לומד_בישיבה - תוקן.
מה שנכון נכון - ייש"כ.

הכהן
הודעות: 1591
הצטרף: א' נובמבר 25, 2012 1:46 pm

Re: תרגום יונתן למילה "ערומים"

הודעהעל ידי הכהן » א' אוקטובר 19, 2014 6:54 pm

סגי נהור כתב:גם ע"פ כללי האקדמיה לכתיב המלא (ואכן אכמ"ל) כותבים חסר.

לא מצאתי כאן:
תנועת i
תנועת i נכתבת באות יו"ד. למשל: דיבור, יישוב, אישה, נטייה, ייתן, תיכתב.
אבל יו"ד לא תיכתב
– לפני אות המנוקדת בשווא נח, כגון שמלה, מכתב, דמיון (=דִּמְיוֹן), חוץ ממילים שבצורת היסוד שלהן נכתבת יו"ד (בכתיב חסר הניקוד), למשל: זיכרונות (צורת היסוד: זיכרון), ניסיוני (הניסיון שלי או שם התואר; צורת היסוד – ניסיון).
– אחרי מ"ם השימוש, כגון מביתו, מחוץ, משם, וכן במילים: עם, הנה (=הִנֵּה; וגם בנטייה: עמי וכו', הנו וכו'), אם, מן.
– במילים שבצורת היסוד שלהן אין תנועת i כגון לבי (מן לֵב), מקלים (=מְקִלִּים, מן מֵקֵל), אמתי (=אֲמִתִּי מן אֱמֶת). כך גם אתי, אתך (אִתִּי, אִתְּךָ מן אֶת).
– בפעלים בבניין הפעיל, גם אם אחרי הה"א אין שווא, כגון הפיל, הכה (=הִכָּה), הציל, הצלתי (=הִצַּלְתִּי), הציע.
– לפני יו (yu או yo) כגון דיון, קיום, בריות, נטיות, ראיות (=רְאִיּוֹת).

חיימקה
הודעות: 1326
הצטרף: א' ספטמבר 04, 2011 2:30 am

Re: תרגום יונתן למלה "ערומים"

הודעהעל ידי חיימקה » א' אוקטובר 19, 2014 11:37 pm

הכהן כתב:
לומד_בישיבה כתב:תקן את הכותרת מילה לא כותבים עם יו"ד.

כמדומה שע"פ כללי כתיב חסר כותבים מלא, ואכמ"ל בעניין כללים אלו.


נא לתקן הכותרת שוב . "הכהן" צודק לחלוטין ,כן נכתב להדיא בחוברת "לשוננו לעם" טבת התשס"ב שהינה החוברת המעודכנת של האקדמיה לכללי הכתיב חסר הניקוד .
ע"ש ע' 41

הכהן
הודעות: 1591
הצטרף: א' נובמבר 25, 2012 1:46 pm

Re: תרגום יונתן למלה "ערומים"

הודעהעל ידי הכהן » א' אוקטובר 19, 2014 11:47 pm

יש לציין שעל פי כללי האק' יש לכתוב 'הכוהן' ולא 'הכהן'.

חיימקה
הודעות: 1326
הצטרף: א' ספטמבר 04, 2011 2:30 am

Re: תרגום יונתן למלה "ערומים"

הודעהעל ידי חיימקה » א' אוקטובר 19, 2014 11:58 pm

הכהן כתב:יש לציין שעל פי כללי האק' יש לכתוב 'הכוהן' ולא 'הכהן'.


ודאי שלא.

ע"ל בהקדמה לחוברת [ע' 39] שעל שמות פרטיים לא חלים כללי הכתיב החסר.

ולהדיא נכתב שם 'כהן'.

הכהן
הודעות: 1591
הצטרף: א' נובמבר 25, 2012 1:46 pm

Re: תרגום יונתן למלה "ערומים"

הודעהעל ידי הכהן » ב' אוקטובר 20, 2014 8:53 am

שם פרטי חסר, ותואר מלא. לאמר: "מר כהן הוא כוהן".


חזור אל “מקרא ותרגום”



מי מחובר

משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 37 אורחים