כנסת ישראל כתב:גור אריה פרשת ויצא
במרוצת. שלשון 'רהט' הוא מרוצה:
מה שנכון נכון כתב:אולי זהו עוד מקום שהמקרא מפרש את עצמו.
כלומר?מה שנכון נכון כתב:אולי זהו עוד מקום שהמקרא מפרש את עצמו.
בית הסהר - לא נודע אם הוא לשון הקודש או לשון מצרים, בעבור שפי' אחריו ואמר מה הוא, כמו 'האחשתרנים', שהוא לשון פרס, פי' 'בני הרמכים'
כח הטענה כתב:אונקלוס תרגם ברהטיא אתר בית שקיא דמיא ונראה מזה שהוא מפרש ברהטים [שהם] בשקתות המים, ז"א הרהטים שהם במקום שקתות המים.
כח הטענה כתב:הראב"ע מבאר שבמקום שבו התורה משתמשת מסיבה כלשהי בשם מלשון אחרת היא מפרשת אותו, לא שהיא מסבירה מילים קשות בעברית!לייטנר כתב:כבר ראב"ע משתמש בעיקרון זה (בראשית לט כא):בית הסהר - לא נודע אם הוא לשון הקודש או לשון מצרים, בעבור שפי' אחריו ואמר מה הוא, כמו 'האחשתרנים', שהוא לשון פרס, פי' 'בני הרמכים'
אינני מקבל. לפי דעתך ודעת הרב מעט צרי היה לו לתרגם 'בית שקיא דמיא' ותו לא. מה באה לומר המילה 'אתר'? נדמה לי שזו הוכחה יותר גדולה מחסרון הבי"ת.מעט דבש כתב:כח הטענה כתב:אונקלוס תרגם ברהטיא אתר בית שקיא דמיא ונראה מזה שהוא מפרש ברהטים [שהם] בשקתות המים, ז"א הרהטים שהם במקום שקתות המים.
לכאורה לפי"ז היה לו לתרגם 'באתר בית שקיא דמיא', והשמטת האות ב' בתרגומו, לכאורה מוכיחה להפך - שכונתו 'רהטיא - [שהם] אתר בית שקיא דמיא' (כ"כ ב'מעט צרי').
כח הטענה כתב:הראב"ע מבאר שבמקום שבו התורה משתמשת מסיבה כלשהי בשם מלשון אחרת היא מפרשת אותו, לא שהיא מסבירה מילים קשות בעברית!לייטנר כתב:כבר ראב"ע משתמש בעיקרון זה (בראשית לט כא):בית הסהר - לא נודע אם הוא לשון הקודש או לשון מצרים, בעבור שפי' אחריו ואמר מה הוא, כמו 'האחשתרנים', שהוא לשון פרס, פי' 'בני הרמכים'
לפי הבנתי לראב"ע הוקשה מדוע התורה מפרשת מה הוא בית הסוהר ולכן ר"ל שזו לשון מצרית אלא שלא החליט את הדבר. ולכן הרמב"ן כתב כן בשמו.לייטנר כתב:לפי דבריך, למה הסתפק ראב"ע אם 'בית הסהר' הוא בלשון הקודש?
אמנם, אם רמב"ן שם מצטט את דברי ראב"ע במדויק, אתה צודק. כי רמב"ן גרס שראב"ע ראה ב'בית הסהר' "שם מצרי" בלבד, ללא ההסתפקות אם מדובר על לשון הקודש.
אינני יודע מה עניין הרדיקליות אלינו. לטעמי, מאחר וראב"ע ראה בזה קושיא א"א להפוך את זה לכלל בכללי התנ"ך ולהביא ראיה מהראב"ע.לייטנר כתב:כאמור, הרמב"ן יכול לסבור בדעת ראב"ע משהו מסויים, אך כל עוד ראב"ע השאיר את הקושי שלו (לשיטתך) בתור אופציה, א"א לטעון ששלל את האפשרות הנ"ל.
זה מתאים לשיטתו של ראב"ע בהרבה מקומות שמפרש בשתי דרכים, כשאחת מהן רדיקלית יותר.
חיימקה כתב:לכאורה זהו כפל לשון שהרי "רהט" ו"שוקת" עניין אחד הם.
לענ"ד לא מדויק.מעט דבש כתב:אמנם ברד"ק (עה"ת ושרשים שורש 'רהט')
"ברהטים - תרגום וירץ ורהט, ופירש מקום מרוצת מים בבריכות העשויות בארץ להשקות שם הבהמות".
ומשמע שהוא אותו דבר.
וכן משמע בגור אריה (הובא לעיל).
כח הטענה כתב:אינני מקבל. לפי דעתך ודעת הרב מעט צרי היה לו לתרגם 'בית שקיא דמיא' ותו לא. מה באה לומר המילה 'אתר'? נדמה לי שזו הוכחה יותר גדולה מחסרון הבי"ת.מעט דבש כתב:כח הטענה כתב:אונקלוס תרגם ברהטיא אתר בית שקיא דמיא ונראה מזה שהוא מפרש ברהטים [שהם] בשקתות המים, ז"א הרהטים שהם במקום שקתות המים.
לכאורה לפי"ז היה לו לתרגם 'באתר בית שקיא דמיא', והשמטת האות ב' בתרגומו, לכאורה מוכיחה להפך - שכונתו 'רהטיא - [שהם] אתר בית שקיא דמיא' (כ"כ ב'מעט צרי').
משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 5 אורחים