מפרשי האוצר
חיפוש גוגל בפורום:

כי יען אשר

חקר מסורה, ענייני דקדוק, טעמי המקרא, חיפוש מקורות, בירור ועיון בלשון הקודש והתרגומים, מפורש ושום שכל.
סמל אישי של המשתמש
ארזי ביתר
הודעות: 2276
הצטרף: ב' פברואר 04, 2013 2:25 pm

כי יען אשר

הודעהעל ידי ארזי ביתר » ד' מרץ 30, 2016 1:06 am

בפרשת העקדה, לאחר שאאע"ה קיים את גזירת המלאך, אומר לו המלאך: "כי יען אשר עשית את הדבר הזה..." ובהמשך: "עקב אשר שמעת בקולי".

האם אי מי מחו"ר אתרא קדישא הדין, יכול לבאר לי החילוק בין ד' לשונות אלו: 'כי', 'יען', 'אשר', 'עקב'?

מעט דבש
הודעות: 3985
הצטרף: ד' אפריל 04, 2012 1:17 pm

Re: כי יען אשר

הודעהעל ידי מעט דבש » ד' מרץ 30, 2016 1:58 am

ראה כאן.

סמל אישי של המשתמש
ארזי ביתר
הודעות: 2276
הצטרף: ב' פברואר 04, 2013 2:25 pm

Re: כי יען אשר

הודעהעל ידי ארזי ביתר » ד' מרץ 30, 2016 10:14 am

תודה על הקישור, אך אין קשר לשאלתי.

לפי המשתמע משיגרת לשון הפסוק, לכאורה לכל ארבעת המילים הללו, יש את אותה משמעות. כולם באות לומר: מכיוון ששמעת בקולי, תזכה לכך וכך.

ההוא גברא
הודעות: 585
הצטרף: ב' אוגוסט 29, 2011 4:19 pm

Re: כי יען אשר

הודעהעל ידי ההוא גברא » ד' מרץ 30, 2016 12:54 pm

בדרך כלל איננו שמים לב למשמעות של מילות שימוש. כולם משתמשים נכון במילה "את", אבל מי יכול להגדיר אותה?
הדרך הכי טובה להבין היא לתרגם לשפה אחרת.
אם נתרגם לעברית מודרנית יצא לנו משפט כזה: בי נשבעתי, אמר ה', שבגלל שעשית את הדבר הזה... וכל עמי העולם יתברכו בזרעך בגלל ששמעת בקולי.
דהיינו:
א. גם בעברית מודרנית משתמשים במקרה כזה בשלוש מילות שימוש, ש בגלל ש, ואנו מרגישים צורך בכולן.
ב. המילה כי כאן מקבילה לש' ולא למילה בגלל. (במקומות אחרים היא מתאימה למילה בגלל. "כי אמרתי פן תגזול את בנותיך" - בגלל שאמרתי. אבל "מה ראית כי עשית את הדבר הזה" שעשית, לא בגלל שעשית).
השאלה היא אם כן: מה ההבדל בין "כי" - ש לבין אשר, ומה ההבדל בין "יען" לבין "עקב" (ולבין "כי" שאינה ש אלא בגלל).
אם יש דוברי יידיש בפורום - ינסו לתרגם ליידיש משפט שלם, ונראה באיזה מילות שימוש משתמשים באידיש.

אגב, מישהו יכול להסביר לי את הפסוק "לאנשים האל אל תעשו דבר כי על כן באו בצל קורתי"?
(נדמה לי שכאן כן באה במשמעות ש).

מה שנכון נכון
הודעות: 11685
הצטרף: ד' ינואר 29, 2014 10:37 am

Re: כי יען אשר

הודעהעל ידי מה שנכון נכון » ד' מרץ 30, 2016 2:10 pm

ההוא גברא כתב:אגב, מישהו יכול להסביר לי את הפסוק "לאנשים האל אל תעשו דבר כי על כן באו בצל קורתי"?
(נדמה לי שכאן כן באה במשמעות ש).

ראה רש"י לעיל שם יח,ה.

סמל אישי של המשתמש
ארזי ביתר
הודעות: 2276
הצטרף: ב' פברואר 04, 2013 2:25 pm

Re: כי יען אשר

הודעהעל ידי ארזי ביתר » ד' מרץ 30, 2016 8:57 pm

ההוא גברא כתב:א. גם בעברית מודרנית משתמשים במקרה כזה בשלוש מילות שימוש, ש בגלל ש, ואנו מרגישים צורך בכולן.

בעברית מודרנית, אין שום דקדוקיות. עפ"י הדקדוק צריך לומר 'בגלל עשותך הדבר הזה'. האות ש שנכפלה במשפט שכתבת, אינה תקנית כלל.

ההוא גברא
הודעות: 585
הצטרף: ב' אוגוסט 29, 2011 4:19 pm

Re: כי יען אשר

הודעהעל ידי ההוא גברא » א' אפריל 03, 2016 2:14 pm

אין זו תחילת המשפט, אלא יש מילים לפני כן: "בי נשבעתי, נאום ה', כי יען אשר עשית וגו' ".
לפיכך חייב לבוא ש' בעברית לפני המשפט : נשבעתי ש-בגלל שעשית.
(ייתכן בהחלט שהעברית שלי אינה מספיק מודרנית...)

סגי נהור
הודעות: 5654
הצטרף: א' אוגוסט 04, 2013 11:55 pm

Re: כי יען אשר

הודעהעל ידי סגי נהור » ב' אפריל 04, 2016 1:20 pm

אכן אין לומר "בגלל שעשית", לא בעברית מודרנית ולא בעברית לא מודרנית.
אלא יש לומר - מפני שעשית, או: בגלל עשותך.
כי יען אשר עשית - מקביל ל"שמפני שעשית", שהוא תקני לחלוטין, ואף חלק בו לא מיותר. ולכן גם כאן שלוש התיבות "כי יען אשר" נצרכות.

סגי נהור
הודעות: 5654
הצטרף: א' אוגוסט 04, 2013 11:55 pm

Re: כי יען אשר

הודעהעל ידי סגי נהור » ב' אפריל 04, 2016 1:31 pm

ההוא גברא כתב:אם יש דוברי יידיש בפורום - ינסו לתרגם ליידיש משפט שלם, ונראה באיזה מילות שימוש משתמשים באידיש.


"ש..." שבשפתנו הוא ביידיש כמה מלים שונות. הראשונה היא "אַז" (באנגלית that), והשנייה משמשת לתיאור, בהתאם למילת השאלה המתאימה לתיאור: "וואָס", "וועלכע", "ווען", "וויפל" (וגם באנגלית כך).

ואכן, "כי" בלשון הקודש משמשת רק במשמעות "אַז", ואילו "אשר" או "ש..." משמשת הן במשמעות "אַז" והן לצורך תיאור.


חזור אל “דקדוק ומסורה”



מי מחובר

משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 36 אורחים