הודעהעל ידי ישבב הסופר » ד' אפריל 13, 2011 7:48 pm
אני מקווה שלא יסקלוני על זה, אבל לדעתי אין הבדל גדול, ואנמק.
הנה התשבי כתב ש"ערע" וארע" הם אותו דבר, אלא שבתרגום תורה ונביאים כתיב "ערע", ותרגום כתובים תמיד נכתב "ארע". וברור שהדבר תלוי במנהג המדינה איך נהגו לכתוב, ושניהם אמת.
ועתה, יקשה מהיכן לקחו חכמים לכתוב "עראי"? להיכן ערק ה'עין השני' ומהיכן בא ה'אלף'?
וההסבר הוא פשוט, שבלשון ארמי המונח 'אי' בסוף התיבה מורה על תואר או שם של עצם סמוך [בדרך כלל] (גם מרבית המילים והשמות בשפה ההיא מסתיימים באותיות 'אי' יוחאי, דהבאי, שמאי, גבאי, הבאי, חשמונאי, וכן הלאה). אין מקום לומר שבכל המילים הללו ה'אי' הוא יסוד, (וכן פשוט, ולא הארכתי אלא מפני המממהרים להשיב חצים שנונים לפני שסברו וקבלו.)
אי לכך, לדעתי, המילה "עראי" הוא המילה והשורש "ערע" אלא שהסוף 'אי' הוא תוספת/גרעון רגיל בשפת ארם, שאותיות הנ"ל יקחו מקומם של אותיות שורשיות.
ויפה אמר היא שיחתי שהמלה 'ארעי' בא ממילת 'אירע' שפי' מקרה.