עקביה כתב:שם השיר הוא "סול א קקש" ופירוש השם הוא - התרנגול קורא.
הנה תרגום מילולי שנעשה בידי סבתי לאוי"ט.
התרנגול כבר קורא
עמוד השחר כבר עולה,
ביערות הירוקים,
בשדות המישורים
מטילת ציפור.
ציפור מיוחדת
ציפור נהדרת,
רגליה זהובות
כנפיה ירוקות,
לי היא מצפה.
המתיני ציפור המתיני,
את תמיד המתיני,
כשאלוקים ירצה,
אז אני שלך אהיה.
מתי זה כבר יהיה,
מתי זה כבר יהיה?
יבנה המקדש, עיר ציון תמלא,
אז זה יהיה, אז זה יהיה.
אליפלט כתב:שמעתי לפני הרבה שנים מסבי ז"ל שיש קטע חמישי. בזמנו הוא כתב לי את זה אבל אבד ושכחתי.
אני זוכר רק שמסתיים ב 'ומפני חטאינו גלינו מארצינו'.
אשמח לקבל מידע כלשהו
בריושמא כתב:הנה המלים המקוריות בשפה ההונגרית - והן לא מסבתי ע"ה:
Szól a kakas már,
majd megvirrad már,
Zöld erdõben, sík mezõben,
sétál egy madár.
Micsoda madár,
micsoda madár!
Kék a lába, zöld a szárnya,
engem oda vár.
Várj, madár, várj,
Te csak mindig várj,
Ha az Isten neked rendelt
Tied leszek már.
Szól a kakas már,
majd megvirrad már,
Adoneynu r'ey v'onyeynu,
Miért nincs az már?
סגי נהור כתב:עקביה כתב:שם השיר הוא "סול א קקש" ופירוש השם הוא - התרנגול קורא.
הנה תרגום מילולי שנעשה בידי סבתי לאוי"ט.
התרנגול כבר קורא
עמוד השחר כבר עולה,
ביערות הירוקים,
בשדות המישורים
מטילת ציפור.
ציפור מיוחדת
ציפור נהדרת,
רגליה זהובות
כנפיה ירוקות,
לי היא מצפה.
המתיני ציפור המתיני,
את תמיד המתיני,
כשאלוקים ירצה,
אז אני שלך אהיה.
מתי זה כבר יהיה,
מתי זה כבר יהיה?
יבנה המקדש, עיר ציון תמלא,
אז זה יהיה, אז זה יהיה.
בהשוואה עם התרגום בוויקיפדיה נראה שנחלקו חכמי ישראל אם הכנפיים ירוקות והרגליים זהובות או איפכא, ע"ש.
אליפלט כתב:שמעתי לפני הרבה שנים מסבי ז"ל שיש קטע חמישי. בזמנו הוא כתב לי את זה אבל אבד ושכחתי.
אני זוכר רק שמסתיים ב 'ומפני חטאינו גלינו מארצינו'.
אשמח לקבל מידע כלשהו
חזור אל “אָשִׁירָה נָּא לִידִידִי”
משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 59 אורחים