מה שנכון נכון כתב:ע"פ הפשט הכוונה בלשון יחיד למין הכולל פרטים רבים (ראה רש"י), והתרגום הולך אחר הכוונה וכותב לשון רבים. וכן ויהי לי שור וחמור צאן ועבד ושפחה - והוו לי תורין וחמרין ען ועבדין ואמהן. ועוד.
[אמנם בכנים תרגם גם כנים וגם כנם "קלמתא", אבל השאיר את לשון היחיד "ותהי הכנם" והות].
ספרא כתב:בחומש שהיה לפניי כתוב: וסלקת ערדעניא וחפת. כלומר, בלשון יחיד.
כדכד כתב:הרב מאזוז מעיר את זה שאו "וסליקו עודעניא וחפו" או "וסליקת עורדענא וחפת" שאז זה כמו ל' התורה ואולי שצפרדע אחת היתה אבל לפתוח ברבים ולסיים ביחיד זו ודאי שגיאה
וסליקת עורדניא. נראה דצ"ל וסליקת עורדענא(וכפרש"י בשם המדרש), או להגיה וסליקו עורדעניא, וכ"ה בתאג. אבל גירסת ספרים שלנו היא תרתי דסתרן.
כדכד כתב:הרב מאזוז מעיר את זה שאו "וסליקו עודעניא וחפו" או "וסליקת עורדענא וחפת" שאז זה כמו ל' התורה
וְשָׁרַ֣ץ הַיְאֹר֘ צְפַרְדְּעִים֒ וְעָלוּ֙ וּבָ֣אוּ בְּבֵיתֶ֔ךָ (שמות ז, כח)
יַעֲל֖וּ הַֽצְפַרְדְּעִֽים: (ז, כט)
(וכבר העיר על כך בפנים יפות).לְהַכְרִית֙ הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים מִמְּךָ֖ וּמִבָּתֶּ֑יךָ רַ֥ק בַּיְאֹ֖ר תִּשָּׁאַֽרְנָה: (ח, ה ז)
גרשיים כתב:.......
אבל בתרגום 'עֻרְדְּעָנָא' בא רק בלשון זכר, וגם במקום שבתורה 'צפרדע' באה בלשון נקבה, אונקלוס תרגמו בלשון זכר, 'רַק בַּיְאֹר תִּשָּׁאַרְנָה' - 'יִשְׁתְּאַרוּן' (יִשָּׁאֲרוּ).
וממילא אין מקום לנוסח 'וּסְלֵיקַת עֻרְדְּעָנָא וַחֲפָת', שהיא לשון נקבה. ואילו היה מתרגם בלשון יחיד כלשון המקרא, היה לו לתרגם 'וּסְלֵיק עֻרְדְּעָנָא וַחֲפָא' בלשון זכר.
וּסְלִיקַת מַחַת עֻרְדְּעָנַיָּא וַחֲפַת יַת אַרְעָא דְמִצְרָיִם
משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 129 אורחים