מפרשי האוצר
חיפוש גוגל בפורום:

◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

מילתא דתמיהא, בשורת ספרים חדשים, עיטורי סופרים ומטפחת ספרים.
עכבר שחצי אדמה
הודעות: 38
הצטרף: ב' אוקטובר 23, 2017 7:37 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי עכבר שחצי אדמה » ג' דצמבר 11, 2018 8:02 pm

מהיכן ברור לך כל כך שאין השפלה מכוונת. אם זה נפש החייתית או נפש של בעלי חיים שניהם כל רחוקים מתרגום מדוייק שזה זועה...

איתן
הודעות: 990
הצטרף: ו' יולי 08, 2016 1:37 pm
מיקום: ביתר עילית
שם מלא: איתן קלמנס

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי איתן » ג' דצמבר 11, 2018 10:40 pm

עכבר שחצי אדמה כתב:מהיכן ברור לך כל כך שאין השפלה מכוונת. אם זה נפש החייתית או נפש של בעלי חיים שניהם כל רחוקים מתרגום מדוייק שזה זועה...

זה ברור לי בתור מישהו שרוסית זה שפת אם שלו, וגם כמי שהתעסק בתרגום מעברית לרוסית.

רעואל המדייני
הודעות: 409
הצטרף: א' אוקטובר 30, 2016 6:14 pm

גולגולת בגליון התלמוד / עזרה בגרמנית

הודעהעל ידי רעואל המדייני » ג' דצמבר 25, 2018 2:04 pm

בתוך כריכת ספר מספריית פרנקפורט נמצא דף ממסכת תמורה [תחילת פרק שישי], ונוסף שם הציור והכיתוב הבאים:
גולגולת.JPG
גולגולת.JPG (18.01 KiB) נצפה 9626 פעמים

כיתוב 1.JPG
כיתוב 1.JPG (16.32 KiB) נצפה 9626 פעמים

כיתוב 2.JPG
כיתוב 2.JPG (15.33 KiB) נצפה 9626 פעמים


מה פשר הציור?
מישהו יכול לעזור בקריאת הלועזית, [כנראה גרמנית]?

פרנצויז
הודעות: 1655
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 1:40 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי פרנצויז » ג' דצמבר 25, 2018 3:07 pm

הצילומים אינם כ"כ ברורים.
אולי זה לא גרמנית אלא לטינית?

רעואל המדייני
הודעות: 409
הצטרף: א' אוקטובר 30, 2016 6:14 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי רעואל המדייני » ג' דצמבר 25, 2018 8:28 pm

אין לי מושג להבחין בין גרמנית ללטינית.
לצערי אין לי כעת צילום יותר ברור, וכנראה כתב היד עצמו לא ברור.

מעט דבש
הודעות: 3983
הצטרף: ד' אפריל 04, 2012 1:17 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי מעט דבש » ה' דצמבר 27, 2018 4:26 pm

נחלת יעקב עמוד לח.PNG
נחלת יעקב עמוד לח.PNG (35.01 KiB) נצפה 9093 פעמים


מה פירוש המילים:
'שמאדין'
'שמאדשטיקען'.
נערך לאחרונה על ידי מעט דבש ב ה' דצמבר 27, 2018 4:36 pm, נערך פעם 1 בסך הכל.

מעט דבש
הודעות: 3983
הצטרף: ד' אפריל 04, 2012 1:17 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי מעט דבש » ה' דצמבר 27, 2018 4:33 pm

נחלת יעקב עמוד לט.PNG
נחלת יעקב עמוד לט.PNG (26.56 KiB) נצפה 9090 פעמים


מה פירוש 'רעפלעקטירען'.

מעט דבש
הודעות: 3983
הצטרף: ד' אפריל 04, 2012 1:17 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי מעט דבש » ה' דצמבר 27, 2018 4:35 pm

נחלת יעקב עמוד מ.PNG
נחלת יעקב עמוד מ.PNG (9.52 KiB) נצפה 9390 פעמים


'פודער' לכאורה היא אבקה.
איזו אבקה מדובר?

איתן
הודעות: 990
הצטרף: ו' יולי 08, 2016 1:37 pm
מיקום: ביתר עילית
שם מלא: איתן קלמנס

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי איתן » ה' דצמבר 27, 2018 4:54 pm

מעט דבש כתב:
נחלת יעקב עמוד מ.PNG


'פודער' לכאורה היא אבקה.
איזו אבקה מדובר?

איני דובר אידייש, אך ברוסית пудра זה אבקת איפור. יכולים להיות גם עוד משמעויות, למשל сахарная пудра - אבקת סוכר. עכ"פ מדובר באבקה דקה. לפי מה שראיתי עכשיו המילה מגיעה ממילה צרפתית poudre - שפירושה אבק.

לפי מה שראיתי בניקוד במקור האידיי - הקרי יותר מתאים למילה - powder שגם משמעותה אבקה. למשל gunpowder - אבק שריפה.
נ.ב. קראתי את המילה האידיית כהברה ספרדית. אם לקרוא קמץ כפולנים - תיבה ראשונה תהיה יותר דומה לרוסית, אך לא שאר מילה.
נערך לאחרונה על ידי איתן ב ה' דצמבר 27, 2018 5:15 pm, נערך פעם 1 בסך הכל.

סגי נהור
הודעות: 5644
הצטרף: א' אוגוסט 04, 2013 11:55 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי סגי נהור » ה' דצמבר 27, 2018 5:06 pm

מעט דבש כתב:
נחלת יעקב עמוד לט.PNG


מה פירוש 'רעפלעקטירען'.

משקפות.

סגי נהור
הודעות: 5644
הצטרף: א' אוגוסט 04, 2013 11:55 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי סגי נהור » ה' דצמבר 27, 2018 5:11 pm

מעט דבש כתב:
נחלת יעקב עמוד לח.PNG


מה פירוש המילים:
'שמאדין'

המלה היא אויסשמאדין - להעביר על דת, להביא לשמד.

מעט דבש
הודעות: 3983
הצטרף: ד' אפריל 04, 2012 1:17 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי מעט דבש » ה' דצמבר 27, 2018 8:11 pm

סגי נהור כתב:
מעט דבש כתב:
נחלת יעקב עמוד לט.PNG

מה פירוש 'רעפלעקטירען'.

משקפות.

לפי ההקשר אין הכונה למשקפות. אבל אולי הוא מאותו שורש, והכונה להשקיף, להשגיח על הילדים.

מעט דבש
הודעות: 3983
הצטרף: ד' אפריל 04, 2012 1:17 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי מעט דבש » ה' דצמבר 27, 2018 8:14 pm

סגי נהור כתב:
מעט דבש כתב:
נחלת יעקב עמוד לח.PNG


מה פירוש המילים:
'שמאדין'

המלה היא אויסשמאדין - להעביר על דת, להביא לשמד.

כמובן שזו ההבנה הראשונית, הבעיה היא שמדובר על תינוקות בעריסה, ולא כ"כ מובן הביטוי (אולי הכוונה לקלקל את היהדות).
וגם ההמשך 'שמאדשטיקען' נראה מאותו שורש, ושם אין לו מובן.

י. אברהם
הודעות: 2768
הצטרף: ש' ינואר 30, 2016 10:05 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי י. אברהם » ה' דצמבר 27, 2018 8:21 pm

לא מדובר בתנוקות בעריסה, זה רק ביטוי בעלמא
כמבואר בהמשך זיבין אכט

במילון שלי כתוב: שמאד-שטיק trickery
(ויתכן שזה לשון מושאל. כלומר "חכמות")

מעט דבש
הודעות: 3983
הצטרף: ד' אפריל 04, 2012 1:17 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי מעט דבש » ה' דצמבר 27, 2018 9:12 pm

לסגי נהור ולאיתן - תודה רבה!

סגי נהור
הודעות: 5644
הצטרף: א' אוגוסט 04, 2013 11:55 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי סגי נהור » ה' דצמבר 27, 2018 10:07 pm

מעט דבש כתב:
סגי נהור כתב:
מעט דבש כתב:
נחלת יעקב עמוד לט.PNG

מה פירוש 'רעפלעקטירען'.

משקפות.

לפי ההקשר אין הכונה למשקפות. אבל אולי הוא מאותו שורש, והכונה להשקיף, להשגיח על הילדים.

גם לי לא ממש ברור ההקשר, אבל לכאורה אין קשר להשקפה והשגחה. רעפלעקטירן זה לשקף, להחזיר אור (מן רפלקציה, שהיא מלה לטינית).
מצאתי כעת באיזה מילון שיש למלה זו ביידיש גם מובן של להיות מוכן למשהו. אינני מכיר מובן זה.

סגי נהור
הודעות: 5644
הצטרף: א' אוגוסט 04, 2013 11:55 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי סגי נהור » ה' דצמבר 27, 2018 10:09 pm

מעט דבש כתב:
סגי נהור כתב:
מעט דבש כתב:
נחלת יעקב עמוד לח.PNG


מה פירוש המילים:
'שמאדין'

המלה היא אויסשמאדין - להעביר על דת, להביא לשמד.

כמובן שזו ההבנה הראשונית, הבעיה היא שמדובר על תינוקות בעריסה, ולא כ"כ מובן הביטוי (אולי הכוונה לקלקל את היהדות).

דווקא כאן ההקשר נראה ברור. הכותב קובל על כך שכבר מקטנות מחנכים את הילדים במושגים זרים וכו'.

מחולת המחנים
הודעות: 3246
הצטרף: ה' דצמבר 13, 2012 12:49 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי מחולת המחנים » ו' דצמבר 28, 2018 2:23 am

סגי נהור כתב:
מעט דבש כתב:
סגי נהור כתב:
מעט דבש כתב:
נחלת יעקב עמוד לט.PNG

מה פירוש 'רעפלעקטירען'.

משקפות.

לפי ההקשר אין הכונה למשקפות. אבל אולי הוא מאותו שורש, והכונה להשקיף, להשגיח על הילדים.

גם לי לא ממש ברור ההקשר, אבל לכאורה אין קשר להשקפה והשגחה. רעפלעקטירן זה לשקף, להחזיר אור (מן רפלקציה, שהיא מלה לטינית).
מצאתי כעת באיזה מילון שיש למלה זו ביידיש גם מובן של להיות מוכן למשהו. אינני מכיר מובן זה.

לְצַפּוֹת, לִצפּוֹת.

ישראליק
הודעות: 2116
הצטרף: ב' ספטמבר 03, 2012 8:18 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי ישראליק » ו' דצמבר 28, 2018 4:57 am

סגי נהור כתב:
מעט דבש כתב:
נחלת יעקב עמוד לט.PNG


מה פירוש 'רעפלעקטירען'.

משקפות.


דוגמא לזה הוא: התורה "משקפת" את כל האירועים
באידיש מנסחים את זה "אפשפיגלען"

ישראליק
הודעות: 2116
הצטרף: ב' ספטמבר 03, 2012 8:18 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי ישראליק » ו' דצמבר 28, 2018 5:06 am

מעט דבש כתב:
נחלת יעקב עמוד לט.PNG


מה פירוש 'רעפלעקטירען'.


הביאור הוא בערך כך:

אני צריך לשים לבך שכהיום ישנם מעט מן המעט אמהות שבנותם משקיפים אותן בבגדים פשוטים כמותם, במקביל האמהות משקיפים את הבתולות בבגדים המודרנים שלהן...

מעט דבש
הודעות: 3983
הצטרף: ד' אפריל 04, 2012 1:17 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי מעט דבש » א' דצמבר 30, 2018 9:54 pm

נחלת יעקב עמוד נח.PNG
נחלת יעקב עמוד נח.PNG (24.45 KiB) נצפה 9903 פעמים


מה זה 'מיגיהער'?

מעט דבש
הודעות: 3983
הצטרף: ד' אפריל 04, 2012 1:17 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי מעט דבש » א' דצמבר 30, 2018 10:00 pm

נחלת יעקב עמוד סז.PNG
נחלת יעקב עמוד סז.PNG (37.33 KiB) נצפה 9899 פעמים

מה זה 'שפאר'?

י. אברהם
הודעות: 2768
הצטרף: ש' ינואר 30, 2016 10:05 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי י. אברהם » א' דצמבר 30, 2018 10:31 pm

מעט דבש כתב:
נחלת יעקב עמוד נח.PNG

מה זה 'מיגיהער'?

מי גיהער=מען גיהער = ראוי לנו

ישראליק
הודעות: 2116
הצטרף: ב' ספטמבר 03, 2012 8:18 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי ישראליק » א' דצמבר 30, 2018 10:45 pm

מעט דבש כתב:
נחלת יעקב עמוד סז.PNG
מה זה 'שפאר'?


קיצור שלחן ערוך סימן פ, סעיף כח:

כל דבר שהישראל אסור לעשותו, אסור גם כן על ידי אינו יהודי. ומכל מקום בימי החרף, כיון שמתרין להסיק את התנור כדי לחמם את הבית על ידי אינו יהודי, - כמו שאכתב לקמן סי' צ' סעיף יח, נוהגין שהאינו יהודי מעמיד את התבשילין שנצטננו, על התנור קדם שהוא מסיקו, ואחר כך מסיקו. דכיון שאין הכונה בהסקה זאת לחמם את התבשילין, אלא לחמם את הבית, יש מתירין. ודוקא שיעמידם קדם ההסקה ולא אחר כך. ופשיטא שאם אין הכונה בהסקה בשביל הבית אלא בשביל התבשילין, ודאי אסור בכל ענין. ויש אוסרין אפלו אם הכונה היא בשביל לחמם את הבית. ואף -על- פי שהמנהג כהמתירין, מכל מקום כל בעל נפש יש לו להחמיר על עצמו במקום שאין שם צרך כל כך. ומכל -שכן באותן תנורי ברזל העשויין לבשל עליהן תמיד - שפאר קיכע, אע"פ שמסיקים בהן בשבת לצרך חמום הבית, וגם האינו יהודי מעמיד עליו את התבשילין קדם ההסקה, מכל מקום הירא את ה' ימנע מזה

מעט דבש
הודעות: 3983
הצטרף: ד' אפריל 04, 2012 1:17 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי מעט דבש » ב' דצמבר 31, 2018 7:34 am

תודה לשניכם!

חד ברנש
הודעות: 5743
הצטרף: ב' יוני 20, 2016 11:48 am

תרגום מאידיש עתיקה

הודעהעל ידי חד ברנש » ד' ינואר 02, 2019 4:54 pm

אבקש עזרת החברים בתרגום קטע מאידיש עתיקה (מהמילים "אן פלעטלען")
(ובבקשה ממנהלי הפורום, שלא להעביר את האשכול הזה לאשכול הבקשות התרגומים הכללי, כי הוא ייבלע שם ולא נודע כי בא אל קרבה)
נהרג99.PNG
נהרג99.PNG (20.97 KiB) נצפה 9881 פעמים

נהרג99א.PNG
נהרג99א.PNG (13.83 KiB) נצפה 9881 פעמים


תודה רבה!

משולש
הודעות: 5562
הצטרף: ה' יוני 06, 2013 2:54 pm

Re: תרגום מאידיש עתיקה

הודעהעל ידי משולש » ד' ינואר 02, 2019 8:18 pm

אולי ננסה קודם להעתיק עם קצת שינויים לכיוון האידיש המדוברת. וזה כבר יהיה יותר קל: (שים לב שכתוב "פלעטצען" מלשון "פלאץ"(מקום) ולא "פלעטלען" כמו שכתבת).
אין פלעצער וו דער הרוג נישט מלוכלך בדם איז, קען מען מיט וואסער מטהר, ווו זיך הינגעגען דם פינדעט, בלאס מיט יין(וויין?) מזלף זיין. די תכריכים וועלען איבער די קליידער אנגעלאגען. אללעס בלוט דאז אין דער נעהע איינעם זאלכען הרוג זיך פינדעט. ווען אויך די ערדע זאלכעס איינגעזאגען העטטע, מוס דיעזע ערדע אויזגעגראבען. אונד זו ווי דאז געפונדענע ריינע בלוט, אין איין איררדענעס געשיר געגעבען אונ' נעבען דען ארון צו פוסע געשטעללט ווערדען)

וכעת לתרגום. יתכן שחלק איני יודע, אבל נראה שלא יהיה קשה למצוא כי לא מדובר כאן במילים מאוד נדירות.

"במקומות שההרוג אינו מלוכלך בדם, אפשר לטהר עם מים. במקום שיש מסביב דם, מטהרים רק עם זילוף יין. התכריכים מונחים על הבגדים. כל הדם שנמצא בקרבת ההרוג, כשגם האדמה נספגה בו, צריך לחפור גם את האדמה הזו. וכך גם הדם הנקי שנמצא שם, מונח בתוך כלי אוכל (מאדמה??) ונושאים אותו ברגל ליד הארון".

זה לכאורה התרגום של הקטע הנ"ל.

חד ברנש
הודעות: 5743
הצטרף: ב' יוני 20, 2016 11:48 am

Re: תרגום מאידיש עתיקה

הודעהעל ידי חד ברנש » ד' ינואר 02, 2019 8:39 pm

אני מודה לך מאוד מאוד על טרחת ההעתקה והתרגום! תבורך!

(אותיות צו"ר לפעמים קשות לפיענוח)

משולש
הודעות: 5562
הצטרף: ה' יוני 06, 2013 2:54 pm

Re: תרגום מאידיש עתיקה

הודעהעל ידי משולש » ה' ינואר 03, 2019 8:23 pm

חד ברנש כתב:אני מודה לך מאוד מאוד על טרחת ההעתקה והתרגום! תבורך!

(אותיות צו"ר לפעמים קשות לפיענוח)

איזה ספר זה, מאיזו שנה ומקום?
תודה

חד ברנש
הודעות: 5743
הצטרף: ב' יוני 20, 2016 11:48 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי חד ברנש » ה' ינואר 03, 2019 10:38 pm

ליום אחרון: אללע תפלות הנאמרים על בית הקברות [...], ב, 'דיני הרוג ואיזה נקרא דם הנפש', פראג תקצ, דף סג ע"ב - סד ע"א.

משולש
הודעות: 5562
הצטרף: ה' יוני 06, 2013 2:54 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי משולש » ה' ינואר 03, 2019 11:09 pm

חד ברנש כתב:ליום אחרון: אללע תפלות הנאמרים על בית הקברות [...], ב, 'דיני הרוג ואיזה נקרא דם הנפש', פראג תקצ, דף סג ע"ב - סד ע"א.

תודה. עניין אותי לדעת אפילו שלא בדקתי את הנושא לעומק אבל נ"ל שהאידיש מלפני 400 שנה די שונה מהאידיש של לפני 200 שנה (כמו בספר שהבאת) שאז היא כבר מתקרבת לכיוון הגרמנית וגם הכתיב משתנה מאוד לכיוון הגרמנית. אולי זה היה חלק מתהליך שבסופו הפכה הגרמנית לשפת הדיבור של היהודים באשכנז.

סגי נהור
הודעות: 5644
הצטרף: א' אוגוסט 04, 2013 11:55 pm

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי סגי נהור » ה' ינואר 03, 2019 11:30 pm

כפי שצוין כבר בעבר, זאת לא אידיש עתיקה (תק"צ זה לא עתיק עד כדי כך) אלא אידיש מערבית.

חד ברנש
הודעות: 5743
הצטרף: ב' יוני 20, 2016 11:48 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי חד ברנש » ו' ינואר 04, 2019 2:37 am

אני חושב שקוראים לאידיש כזו: אידיש-דויטש.

חד ברנש
הודעות: 5743
הצטרף: ב' יוני 20, 2016 11:48 am

Re: ◆ אשכול בקשת תרגום משפה זרה ◆

הודעהעל ידי חד ברנש » ב' ינואר 07, 2019 4:33 pm

אודה לעזרת החברים לתרגום עברי מדויק מהקטע הבא:
נהרג11.PNG
נהרג11.PNG (423.2 KiB) נצפה 9659 פעמים

נהרג22.PNG
נהרג22.PNG (1014.68 KiB) נצפה 9659 פעמים

חד ברנש
הודעות: 5743
הצטרף: ב' יוני 20, 2016 11:48 am

תרגום קצר

הודעהעל ידי חד ברנש » ב' ינואר 07, 2019 6:36 pm

בפנקס ח"ק שלפני כמה מאות שנים נרשם:
גם לנהרגים בר מינן ח"ו, במכת חרב או במשרפות קנה שקורין 'ביקס'... מניחים אותו במלבושיו כפי שנמצא, בר מינן... ונותנים בידו סכינים שחורים. דהיינו, גלינגען ניתן לו בתוך ידו, והשטיילען אין דער הייך.

התיבות המודגשות הן באידיש,
מי יכול לתרגמן?

אישצפת
הודעות: 1366
הצטרף: א' יולי 16, 2017 2:43 pm
שם מלא: אברהם ישעיהו דיין

Re: תרגום קצר

הודעהעל ידי אישצפת » ב' ינואר 07, 2019 6:53 pm

איני מבין באידיש בכלל.
אבל אולי הצעה קטנה אפשר שהאות ק מתחלפת באות ג? אם כן פירוש תיבת קלינגען הוא טבעת (לכל הפחות במופיע בתרגום גוגל).

שברי לוחות
הודעות: 2097
הצטרף: ג' ינואר 29, 2013 5:40 am
מיקום: ניו יורק

Re: תרגום קצר

הודעהעל ידי שברי לוחות » ב' ינואר 07, 2019 6:58 pm

אישצפת כתב:איני מבין באידיש בכלל.
אבל אולי הצעה קטנה אפשר שהאות ק מתחלפת באות ג? אם כן פירוש תיבת קלינגען הוא טבעת (לכל הפחות במופיע בתרגום גוגל).

רינג ברינג נתחלף להם

אישצפת
הודעות: 1366
הצטרף: א' יולי 16, 2017 2:43 pm
שם מלא: אברהם ישעיהו דיין

Re: תרגום קצר

הודעהעל ידי אישצפת » ב' ינואר 07, 2019 7:02 pm

לפי הענין תרגומו שבית האחיזה של הסכין בידיו והסכין עצמו פונה כלפי חוץ/מעלה.
נערך לאחרונה על ידי אישצפת ב ב' ינואר 07, 2019 7:09 pm, נערך פעם 1 בסך הכל.

אישצפת
הודעות: 1366
הצטרף: א' יולי 16, 2017 2:43 pm
שם מלא: אברהם ישעיהו דיין

Re: תרגום קצר

הודעהעל ידי אישצפת » ב' ינואר 07, 2019 7:06 pm

שברי לוחות כתב:
אישצפת כתב:איני מבין באידיש בכלל.
אבל אולי הצעה קטנה אפשר שהאות ק מתחלפת באות ג? אם כן פירוש תיבת קלינגען הוא טבעת (לכל הפחות במופיע בתרגום גוגל).

רינג ברינג נתחלף להם

גם רינג מתורגם טבעת. אבל קלינגען זה כנראה מאידיש גרמנית.

חד ברנש
הודעות: 5743
הצטרף: ב' יוני 20, 2016 11:48 am

Re: תרגום קצר

הודעהעל ידי חד ברנש » ב' ינואר 07, 2019 7:07 pm

המשמעות גם מובנת לי פחות או יותר, אבל אני רוצה משהו מדוייק.
והנה צילום הפיסקא מכתה"י:
ל999.PNG
ל999.PNG (373.92 KiB) נצפה 9679 פעמים


חזור אל “מטפחת ספרים ועיטור סופרים”



מי מחובר

משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 336 אורחים