מפרשי האוצר
חיפוש גוגל בפורום:

שינויי נוסחאות בתרגום אונקלוס ושאר תרגומים - ליקוט

ביאורים ועיונים, חדושים ובירורים, בתורה בנביאים בכתובים ובתרגומים, ובמפרשיהם, ראשונים ואחרונים, ויבינו במקרא.
סליחות
הודעות: 2134
הצטרף: ה' ספטמבר 08, 2011 5:52 am

שינויי נוסחאות בתרגום אונקלוס ושאר תרגומים - ליקוט

הודעהעל ידי סליחות » ב' אוגוסט 19, 2019 5:04 am

נוסח תרגום אונקלוס שבידינו הוא אינו תמיד הנוסח שהיה בידי כל הראשונים, וישנם הרבה שינויי נוסחאות. לעתים השינויים הם בגדר 'זוטות' כמו חילופי אותיות קרובות (ט-ת), לפעמים שינויי ניקוד, ועדיין יש בזה תועלת. מי ייתן ויצא תרגום אונקלוס לאור עם שינויי נוסחאות על פי כתבי יד מהגניזה והשוואות עם דברי הראשונים. עד אז, עלה ברעיוני שזה יהיה לתועלת אם יוקם כאן אשכול למטרה נעלה זו של איסוף שינויי הנוסחאות, ובמיוחד אלה שלא הכל דשים בהם. אמנם קיימים ספרים וחיבורים שבדרך אגב מידי פעם עסקו בשינויי נוסח באונקלוס אבל עבודתם אינם מקיפה בנושא (בין היתר יש לזכור כאן לטובה את עבודתו של הרב יוסף צובירי זצ"ל ב'פרשה מפורשה' שמזכיר נוסחאות מכת"י תימן וכדו' - ג"כ באוצר), או שעבודתם כבר אינה נחשבת עדכנית ולפעמים אינה ממוקדת בנושא של שינויי הנוסחאות בלבד (כגון החיבור 'תרגומנא' וכן פרסומו של שפרבר שלא שזפה עיניהם כפי הנראה הרבה מכתבי היד שנמצאים בהישג יד בזמנינו). אם טעיתי בנושא זה ואתם מכירים ספר שערך עבודה מקיפה אודה מאוד למי שיודיע לנו עליו.


אפתח בשניים:

א) כִּי תָבֹא בְּקָמַת רֵעֶךָ וְקָטַפְתָּ מְלִילֹת בְּיָדֶךָ. (דברים כג,כו)
בתרגום אונקלוס קיימות לפחות שלוש נוסחאות: דמלין, מלילן, מללין. על סמך השינויים האלה כבר נבנו דברים בהבנת דברי אונקלוס. וראו גם כתבי הקדש בארמית, שפרבר, על הפסוק ח"א עמ' 330 (נמצא באוצר). ככלל, שפרבר עשה עבודה טובה ויש לא מעט שינויי נוסחאות בעבודתו אבל כאמור אינה מקיפה. והדוגמה הבאה למשל אינה נזכרת בספרו.



ב) מִחוּץ תְּשַׁכֶּל חֶרֶב וּמֵחֲדָרִים אֵימָה (דברים לב, כה)
תרגום אונקלוס לפנינו: מברא תתכיל חרבא ומתוניא חרגת מותא.

בספר השרשים לרד"ק בערך חרג: ומטווניא חרגת מותא. ויש להשוות עם דבריו בפירושו על תהילים יח, מו. ששם כביכול הוא גורס ומתווניא, אם לא חלו ידיים בדבריו.

לאחר עריכה:
באשכול זה נאסוף שינויי נוסחאות מתרגומים על כל הנ"ך ויהיה בזה תועלת למעניינים. כל מי שיש בידו יכולת להוסיף דברים תבוא עליו ברכה.
נערך לאחרונה על ידי סליחות ב ו' אוגוסט 23, 2019 8:42 am, נערך 2 פעמים בסך הכל.

מעט דבש
הודעות: 3985
הצטרף: ד' אפריל 04, 2012 1:17 pm

Re: שינויי נוסחאות בתרגום אונקלוס - ליקוט

הודעהעל ידי מעט דבש » ב' אוגוסט 19, 2019 11:31 am

סליחות כתב:אם טעיתי בנושא זה ואתם מכירים ספר שערך עבודה מקיפה אודה מאוד למי שיודיע לנו עליו.

ב'מקראות גדולות המבואר' של 'עוז והדר' יש בסופו תרגום אונקלוס מדוייק, עם הערות ושינויי נוסחאות, שנערך ע"י מומחה בתחום.

וראה עוד כאן, וכאן.
נערך לאחרונה על ידי מעט דבש ב ב' אוגוסט 19, 2019 11:39 am, נערך פעם 1 בסך הכל.

מעט דבש
הודעות: 3985
הצטרף: ד' אפריל 04, 2012 1:17 pm

Re: שינויי נוסחאות בתרגום אונקלוס - ליקוט

הודעהעל ידי מעט דבש » ב' אוגוסט 19, 2019 11:35 am

ככלל, אין טעם להשוות את התרגום המצוי בחומשים לנוסחאות הראשונים, כיון שהתרגום המצוי מלא בשיבושים רבים.
יש טעם להשוות תרגום מדוייק לנוסחאות הראשונים (וחלק מעבודה זו עשה הרב מיכאל פוזן בתרגום אונקלוס שנערך על ידו, ונדפס ב'חומש בכתב אשורית' - נמצא באוצר; גם בחומש 'מאור התורה' במהדורה הראשונה השתמשו בתרגומו).

סליחות
הודעות: 2134
הצטרף: ה' ספטמבר 08, 2011 5:52 am

Re: שינויי נוסחאות בתרגום אונקלוס - ליקוט

הודעהעל ידי סליחות » ה' אוגוסט 22, 2019 12:50 am

מצאתי אתר שמלקט שינויי נוסחאות בתרגומים לכל התנ"ך!
(אמנם גם כן לא מדובר בדבר המושלם אבל כנראה העבודה המקיפה ביותר שנעשתה עד כה לכאורה).
http://cal.huc.edu/showtargum.php

סליחות
הודעות: 2134
הצטרף: ה' ספטמבר 08, 2011 5:52 am

Re: שינויי נוסחאות בתרגום אונקלוס ושאר תרגומים - ליקוט

הודעהעל ידי סליחות » ה' אוגוסט 22, 2019 5:50 am

בפירוש הר"ש (כלים פט"ז, מ"ה)
חסינה - כמין קופה ועשויה מן הוצין ומשימין בה את הטיט תרגום (יואל א) ונהרסו ממגורות אתפגרו חוסניא:


בפירוש הרמב"ם שם:
וחסינה, כלי גדול מאד כעין בית עשוי מנצרים על הרוב וממלאים אותו חטים כאשר רוצים לאצרן, תרגום נהרסו ממגורות אפחתו חוסניא.

ספרים וועלט
הודעות: 1219
הצטרף: ו' פברואר 27, 2015 8:50 pm

Re: שינויי נוסחאות בתרגום אונקלוס ושאר תרגומים - ליקוט

הודעהעל ידי ספרים וועלט » ה' אוגוסט 22, 2019 7:05 am

ספר "מסורת התרגום" נדפס איפשהו? נמצא באוצר?

מעט דבש
הודעות: 3985
הצטרף: ד' אפריל 04, 2012 1:17 pm

Re: שינויי נוסחאות בתרגום אונקלוס ושאר תרגומים - ליקוט

הודעהעל ידי מעט דבש » ה' אוגוסט 22, 2019 11:29 am

ספרים וועלט כתב:ספר "מסורת התרגום" נדפס איפשהו? נמצא באוצר?

בסוף חומש 'נתינה לגר'.

יאיר אתמר
הודעות: 1276
הצטרף: ד' יולי 24, 2019 8:19 pm

Re: שינויי נוסחאות בתרגום אונקלוס ושאר תרגומים - ליקוט

הודעהעל ידי יאיר אתמר » ה' אוגוסט 22, 2019 1:24 pm

המסורה לתרגום, מ. קליין (תצוגה מקדימה): כאן
ר"י אספיס מביא הרבה מהמסורה בהערותיו לת"א שבמק"ג המבואר. וכן ר"ר פוזן ז"ל בפרשגן. ובספר פתשגן (יא"ר) גם כן היא מובאת לרוב.

ב-CAL אין שינויי נוסח. אפשר לראות ש"נ במהדורותיהם של ברלינר ושפרבר.
בנוגע לשיבושים בת"א המצוי, ראה קובץ בית אהרון וישראל גליון קן. גם בגליונות היבטים לשוניים (כאן) יש על זה.
בנוגע לש"נ אצל הראשונים, בפרשגן אפשר למצוא הרבה, וכן במעט צרי ובפירושו של ר"י לויפר במק"ג המבואר. במהדורת מישור יש מעט ג"כ.

מעט דבש
הודעות: 3985
הצטרף: ד' אפריל 04, 2012 1:17 pm

Re: שינויי נוסחאות בתרגום אונקלוס ושאר תרגומים - ליקוט

הודעהעל ידי מעט דבש » ה' אוגוסט 22, 2019 2:52 pm

ברלינר הדפיס את נוסח דפוס סביוניטה שנת שי"ז (שניהם קיימים באוצר, הן הדפוס הנ"ל, והן מהדורת ברלינר), שהוא לכשעצמו נוסח חשוב מאד. אבל אין שם נוסחאות נוספות.

יאיר אתמר
הודעות: 1276
הצטרף: ד' יולי 24, 2019 8:19 pm

Re: שינויי נוסחאות בתרגום אונקלוס ושאר תרגומים - ליקוט

הודעהעל ידי יאיר אתמר » ה' אוגוסט 22, 2019 5:56 pm

צודק. גם ב-CAL ראיתי כעת שיש ש"נ ע"פ שפרבר.
המסורה לאונקלוס מלנדויאר נמצא באוצר. אפשר לעיין בגוף כת"י וטיקן 448, שכולל המסורה, כאן. קטעי גניזה של המסורה נמצאים באתר FJMS. (אני עשיתי שימוש מוצלח בכלים אלו כשעלתה דיון לגבי תרגומו של השם א-לקים.)
זכורני שלאאמו"ר יש רשימה בכת"י של כל השינויים בין מהדורתו (הראשונה, שהכילה רק את התרגום, בכרך אחד) של הרב מיכאל פוזן ושל חומשים רגילים. אם שיש ומעוניינים בה אשתדל בל"נ להעלותה.

לבי במערב
הודעות: 9233
הצטרף: א' מאי 14, 2017 12:58 pm
מיקום: עקב צמצום שהותי כאן בע"ה, לענינים נחוצים - נא לפנות בהודעה פרטית. תודה מראש.

Re: שינויי נוסחאות בתרגום אונקלוס ושאר תרגומים - ליקוט

הודעהעל ידי לבי במערב » ה' אוגוסט 22, 2019 7:36 pm

יאיר אתמר כתב: . . יש ומעוניינים בה אשתדל בל"נ להעלותה.

בוודאי!
יש"כ רב מראש.

סליחות
הודעות: 2134
הצטרף: ה' ספטמבר 08, 2011 5:52 am

Re: שינויי נוסחאות בתרגום אונקלוס ושאר תרגומים - ליקוט

הודעהעל ידי סליחות » ו' אוגוסט 23, 2019 8:47 am

כדאי להוסיף לכאן את הספר 'פירוש המלות' על התרגומים (חמש מגילות וכן הוסיף תרגום דניאל ועזרא 'כדי שיקפצו עליו קונים, כמאמר הפסוק אמת קנה ואל תמכור' ככתוב בשער). נדפס בקראקא בשנת ש"ם. אפשר ללמוד ממנו על נוסחאות אחרות כנראה. הספר נמצא באוצר.

סליחות
הודעות: 2134
הצטרף: ה' ספטמבר 08, 2011 5:52 am

Re: שינויי נוסחאות בתרגום אונקלוס ושאר תרגומים - ליקוט

הודעהעל ידי סליחות » ו' אוגוסט 23, 2019 10:31 am

בפסקי הרי"ד יומא ע"ז:
"בחיקו, תרגומו בחיפתיה"
המהדיר שם מציין: "באונקלוס: בקיטפיה. וביונתן ובירושלמי בחוביה. ולגירסת רבינו לא מצאתי חבר".

חיימקה
הודעות: 1303
הצטרף: א' ספטמבר 04, 2011 2:30 am

Re: שינויי נוסחאות בתרגום אונקלוס ושאר תרגומים - ליקוט

הודעהעל ידי חיימקה » ו' אוגוסט 23, 2019 11:32 am

בפירוש ר"י מלוניל ב"מ קיג: כתב וז"ל: "והעריכו הכהן ומתרגמינן ויסדריניה". ולפנינו בפרשת בחוקותי ויפרסיניה.
וי"ל ברש"י שם ד"ה שמסדרין, ובפרשת אמור כד,ח בתרגום, וברש"י בבחוקותי כז,ח, ובפרשגן שם.

סליחות
הודעות: 2134
הצטרף: ה' ספטמבר 08, 2011 5:52 am

Re: שינויי נוסחאות בתרגום אונקלוס ושאר תרגומים - ליקוט

הודעהעל ידי סליחות » ג' אוגוסט 27, 2019 6:13 am

איכה ב, כ:
אִם יֵהָרֵג בְּמִקְדַּשׁ אֲדֹנָי כֹּהֵן וְנָבִיא:

בחז"ל במספר מקומות זה זכריה בן יהוידע הכהן.
בתרגום שלפנינו באיכה שם:
זכריה בין עידוא

לְמִקטַל כָהְנָא וֻנבִיָא בְבֵית מַקדְשָא דַיָיי כְמָא דִקטַלתֻון לִזכַריָה בַר עִדוֹא

קיימות נוסחאות:
כְמָא דִקטַלתֻון לִזכַריָה בַר יְהוֹיַדַע
וזה מסתדר היטב עם דברי חז"ל.

ראו כאן: http://cal.huc.edu/showtargum.php?bookn ... itta=&Sam=


אצרן
הודעות: 88
הצטרף: א' יולי 14, 2019 5:58 am

Re: שינויי נוסחאות בתרגום אונקלוס

הודעהעל ידי אצרן » ו' אפריל 12, 2024 1:51 am

בספר משמרת שלום קאידאנאוו סי' כ"ד ד' משמרת של
מביא בזה"ל:

וחדשים מקרוב באו, ששינו לשון התרגום מסברתם. ואני מביא לדוגמא מה שבזכרוני כעת כגון בפ׳ ויחי (מח ט"ו)
האלהים אשר התהלכו אבותי לפניו האלהים הרועה וגו׳
דהאלהים הראשון מתורגם אלקא והב׳ מתורגם ה'
ויש בזה סודות גדולות כמבואר בס״ק, והם שינו וכתבו בשניהם ה׳.

וכגון בפ' נשא (ברכת כהנים - במדבר ו' כ"ו)
ישא ה' פניו אליך, דמתורגם יקבל ה' שכינתי' לוותך.
והם שלא הבינו ולא באו בסוד ה' שינוי וכתבו יסב ה' אפוי.
ע"כ צריך ליזהר בכל יכלתו לקרא שמו"ת שהתרגום הוא בנוסחא האמתית.

משמרת שלום סי' כד.jpg
משמרת שלום סי' כד ד'
משמרת שלום סי' כד.jpg (331 KiB) נצפה 1001 פעמים


ולמרבית התימה שאחר חיפוש ובדיקה בכמה כת"י ישנים, אשכנז, צרפת, איטאליה, ארם צובה, תימן, ספרד, וכמעט בשום אחד לא מצאתי תרגום על ג' פסוקים בברכת כהנים, ולא אלקא הראשון. וכן בדקתי באינקנבלים משנת רל"ח ור"נ וכמעשהו בראשונה כן מעשהו בשניה.

בספרייה ותיקן אינק אינקנובל ותיקן I.99
תרגום בראשית מח אינק Inc.I.99.jpg
אינק. ותיקן בראשית
תרגום בראשית מח אינק Inc.I.99.jpg (253.21 KiB) נצפה 1001 פעמים
- ה' די פלחו.
תרגום במדבר ו אינק Inc.I.99.jpg
אינק. ותיקן במדבר
תרגום במדבר ו אינק Inc.I.99.jpg (165.04 KiB) נצפה 1001 פעמים
- אין תרגום לברכת כהנים.

וכן באינקנובל אינקנובל ותיקן ROSS 1330
תרגום בראשית מח אינק VAT ROSS1330.jpg
אינק ותיקן בראשית - ROSS
תרגום בראשית מח אינק VAT ROSS1330.jpg (304.36 KiB) נצפה 1001 פעמים
- ה' די פלחו.
תרגום במדבר ו אינק VAT ROSS 1330.jpg
אינק. ותיקן במדבר - ROSS
תרגום במדבר ו אינק VAT ROSS 1330.jpg (156.94 KiB) נצפה 1001 פעמים
- אין תרגום לברכת כהנים.

וכן באינקונבל ותיקן אינקנובל ותיקן MEM. II.18
תרגום בראשית מח אינק VATII18.jpg
אינק. ותיקן בראשית - MEMII.18
תרגום בראשית מח אינק VATII18.jpg (162.67 KiB) נצפה 1001 פעמים
-0 - ה' די פלחו.
תרגום במדבר ו אינק VATII18.jpg
אינק. ותיקן במדבר - MEMII.18
תרגום במדבר ו אינק VATII18.jpg (170.03 KiB) נצפה 1001 פעמים
- אין תרגום לברכת כהנים.

בתג' התימני מביא: [b]ובכל ספרי תימן הקדמונים לא נמצא עליהם תרגום[/b] לג' פסוקים בברכת כהנים.
תרגום במדבר ו תאג.jpg
תאג' במדבר
תרגום במדבר ו תאג.jpg (220.35 KiB) נצפה 1001 פעמים

וכן בתאג' בראשית מ"ח ליתא לאלקא.
תרגום בראשית מח תאג.jpg
תאג' בראשית מח
תרגום בראשית מח תאג.jpg (280.46 KiB) נצפה 1001 פעמים


הראשון שמביאו, הוא בחומש בומברגי ווינציאה רע"ח במדבר חומש ווינציאה במדבר ו' כ"ו
תרגום במדבר ו ווינציאה רעח.jpg
חומש ווינציאה רע"ח במדבר
תרגום במדבר ו ווינציאה רעח.jpg (83.14 KiB) נצפה 1001 פעמים

אבל באותו חומש על בראשית חומש ווינציאה בראשית מ"ח ט"ו
איתא ובריך ית יוסף ואמר ה' די פלחו, ולא אלקא.
תרגום בראשית מח ווינציאה רעח.jpg
חומש ווינציאה רע"ח - בראשית
תרגום בראשית מח ווינציאה רעח.jpg (292.48 KiB) נצפה 1001 פעמים


בכתבי יד מתרגום אונקלוס כמעט ולא נמצאו.
ספריה ותיקן EBR 18
תרגום בראשית מח כתי VAT18.jpg
כת"י ותיקן 18 בראשית
תרגום בראשית מח כתי VAT18.jpg (157.39 KiB) נצפה 1001 פעמים
- ה' די פלחו.
תרגום במדבר ו כתי VAT18.jpg
כת"י ותיקן 18 במדבר
תרגום במדבר ו כתי VAT18.jpg (243.48 KiB) נצפה 1001 פעמים
- אין תרגום לברכת כהנים

בכ"י בודילנאה כת"י בודילנאה Canonici Or. 137
תרגום בראשית מח כתי CAN-OR137.jpg
כת"י בודילנאה CAN 137 בראשית
תרגום בראשית מח כתי CAN-OR137.jpg (230.94 KiB) נצפה 1001 פעמים
- ה' די פלחו
תרגום במדבר ו כתי CAN-OR137.jpg
כת"י בודילנאה CAN 137 במדבר
תרגום במדבר ו כתי CAN-OR137.jpg (281.87 KiB) נצפה 1001 פעמים
- אין תרגום לברכת כהנים
בודילנאה CAN 137 בראשית, כת"י בודילנאה Canonici Or. 137

וכן בבדיקה ותיקן EBR 448
תרגום בראשית מח - כתי 448.jpg
כת"י ויתיקן 448 - בראשית
תרגום בראשית מח - כתי 448.jpg (137.13 KiB) נצפה 1001 פעמים
- ה' די פלחו
תרגום במדבר ו כתי 448.jpg
כת"י ויתיקן 448 - במדבר
תרגום במדבר ו כתי 448.jpg (177.19 KiB) נצפה 1001 פעמים
- אין תרגום לברכת כהנים.

ובבדיקה כת"י ותיקן 480
תרגום בראשית מח כתי VAT480.jpg
כת"י ותיקן 480 - בראשית
תרגום בראשית מח כתי VAT480.jpg (216.17 KiB) נצפה 1001 פעמים
- ה' די פלחו
תרגום במדבר ו כתי VAT480.jpg
כת"י ותיקן 480 - במדבר
תרגום במדבר ו כתי VAT480.jpg (117.4 KiB) נצפה 1001 פעמים
- אין תרגום לברכת כהנים.

ובבדיקה כת"י ותיקן 482
תרגום בראשית מח כתי VAT482.jpg
כת"י ותיקן 482 - בראשית
תרגום בראשית מח כתי VAT482.jpg (340.77 KiB) נצפה 1001 פעמים
- ה' די פלחו
תרגום במדבר ו כתי VAT482.jpg
כת"י ותיקן 482 - במדבר
תרגום במדבר ו כתי VAT482.jpg (251.59 KiB) נצפה 1001 פעמים
- אין תרגום לברכת כהנים.

ובבדיקה ותיקן 503
תרגום בראשית מח כתי VAT503.jpg
כת"י ותיקן 503- בראשית
תרגום בראשית מח כתי VAT503.jpg (214.08 KiB) נצפה 1001 פעמים
- ה' די פלחו
תרגום במדבר ו כתי VAT503.jpg
כת"י ותיקן 503 - במדבר
תרגום במדבר ו כתי VAT503.jpg (133.72 KiB) נצפה 1001 פעמים
- אין תרגום לברכת כהנים.

ובבדיקה כת"י ותיקן 608
תרגום בראשית מח כתי VAT608.jpg
כת"י ותיקן 608 - בראשית
תרגום בראשית מח כתי VAT608.jpg (189.36 KiB) נצפה 1001 פעמים
- ה' די פלחו
תרגום במדבר ו כתי VAT608.jpg
כת"י ותיקן 608 - במדבר
תרגום במדבר ו כתי VAT608.jpg (328.43 KiB) נצפה 1001 פעמים
- אין תרגום לברכת כהנים.

ובבדיקה בספריית בודילאנה כת"י בודילנאה בראשית OPP13
כת"י בודילנאה OPP13 במדבר
תרגום בראשית מח כתי OP13.jpg
כת"י Oppenheim 13 בראשית
תרגום בראשית מח כתי OP13.jpg (258.59 KiB) נצפה 1001 פעמים
- ה' די פלחו
תרגום במדבר ו כתי OP13.jpg
כת"י Oppenheim 13 במדבר
תרגום במדבר ו כתי OP13.jpg (207.57 KiB) נצפה 1001 פעמים
- אין תרגום לברכת כהנים.

וכן
תרגום בראשית מח כתי 161.jpg
כת"י 161 בראשית
תרגום בראשית מח כתי 161.jpg (233.35 KiB) נצפה 1001 פעמים
- ה' די פלחו
תרגום במדבר ו כתי 161.jpg
כת"י 161 במדבר
תרגום במדבר ו כתי 161.jpg (235.26 KiB) נצפה 1001 פעמים
- אין תרגום לברכת כהנים.


תרגום בראשית מח כתי KEN3.jpg
כת"י KEN 3 - בראשית
תרגום בראשית מח כתי KEN3.jpg (397.05 KiB) נצפה 1001 פעמים
- ה' די פלחו
תרגום במדבר ו כתי KEN3.jpg
כת"י KEN 3 - במדבר
תרגום במדבר ו כתי KEN3.jpg (219.14 KiB) נצפה 1001 פעמים
- אין תרגום לברכת כהנים.

תרגום בראשית מח כתי LA324.jpg
כת"י LAOD - בראשית
תרגום בראשית מח כתי LA324.jpg (255.04 KiB) נצפה 1001 פעמים
- ה' די פלחו
תרגום במדבר ו כתי LA324.jpg
כת"י LAOD - במדבר
תרגום במדבר ו כתי LA324.jpg (237.73 KiB) נצפה 1001 פעמים
- אין תרגום לברכת כהנים.

וכן יש אתי עוד מאות כת"י מתרגום אונקלוס וכמעט אין בנמצא תרגום לברכת כהנים, ולא אלקא די פלחו. ומהיכן נצמח לנו נוסח הזה, עד שנהתוו שינוי במסורת לקרות שמו"ת בחומש אחר.

יש שינוי במקצת בחומש סלאוויטא לחומש היכל הברכה קאמארנא בברכת כהנים.
תרגום במדבר ו סלאוויטא תקפד.jpg
חומש סלאוויטא תקפ"ה - במדבר
תרגום במדבר ו סלאוויטא תקפד.jpg (254.79 KiB) נצפה 1001 פעמים
- יקביל ה' שכינתיה לוותך.
תרגום במדבר ו היכל הברכה .jpg
חומש היכל הברכה קאמארנא - במדבר
תרגום במדבר ו היכל הברכה .jpg (203.54 KiB) נצפה 1001 פעמים
- יסב ה' שכינתיה לוותך.

ונוסח דומה לסלאוויטא איתא בדפוס ראשון ליסבון רנ"א.
תרגום במדבר ו ליסבון רנא.jpg
חומש ליסבון רנ"א - במדבר
תרגום במדבר ו ליסבון רנא.jpg (180.45 KiB) נצפה 1001 פעמים

וגם דקדקו ב'אלקא די פלחו בדפוס ראשון ליסבון רנ"א.
תרגום בראשית מח - ליסבון רנא.jpg
חומש ליסבון רנ"א - בראשית
תרגום בראשית מח - ליסבון רנא.jpg (334.17 KiB) נצפה 1001 פעמים


ויש עוד דפוסים וכת"י תח"י, וכמעט אין באחד מהם דקדוקים שהקפיד במשמרת שלום.

ומצוה ליישב

צופה_ומביט
הודעות: 4635
הצטרף: ד' אפריל 29, 2015 5:26 pm

Re: שינויי נוסחאות בתרגום אונקלוס ושאר תרגומים - ליקוט

הודעהעל ידי צופה_ומביט » ו' אפריל 12, 2024 2:03 am

סקירה/עבודה מדהימה. חילך לאורייתא.

ומתוכה לעוד שינוי נוסחא בתרגום:
האלקים הרועה אותי מעודי,
בתרגום המילה "מעודי" יש ארבע צורות בנוסחאות התרגום הנ"ל:
מדאִיתִי, מדאֵיתִי, מדאִיתָנִי, מדאִיתַנִי.

אצרן
הודעות: 88
הצטרף: א' יולי 14, 2019 5:58 am

Re: שינויי נוסחאות בתרגום אונקלוס ושאר תרגומים - ליקוט

הודעהעל ידי אצרן » ו' אפריל 12, 2024 6:49 am

צופה_ומביט כתב:סקירה/עבודה מדהימה. חילך לאורייתא.

ומתוכה לעוד שינוי נוסחא בתרגום:
האלקים הרועה אותי מעודי,
בתרגום המילה "מעודי" יש ארבע צורות בנוסחאות התרגום הנ"ל:
מדאִיתִי, מדאֵיתִי, מדאִיתָנִי, מדאִיתַנִי.


שינויים קטנים יש למאות בין כל הכת״י.
אבל תמה תמה אני קורא האיך נשתרבב התרגום לג׳ פסוקי ברכת כהנים, בזמן שיש שלשים כתובים הבאים כאחד שלא נמצא לא מיניה ולא מקצתיה. ומהיכן לקח הרה״ק בעל משמרת שלום לומר חדשים מקרוב באו?

צופה_ומביט
הודעות: 4635
הצטרף: ד' אפריל 29, 2015 5:26 pm

Re: שינויי נוסחאות בתרגום אונקלוס ושאר תרגומים - ליקוט

הודעהעל ידי צופה_ומביט » ו' אפריל 12, 2024 10:06 am

זה בוודאי, ולא התכוונתי להשיג גבול שאלה עצומה זו.
אלא באגב הצילומים שהביא מעלתו להצביע על עוד שינוי, ואכן כדברי מעלתו יש שינויים רבים בין כת"י ודפוסים שונים,
וכאן המקום לתנות צערי שכשבאים לקרוא הפרשה שמו"ת בלתי אפשרי לדעת מהי הנוסחא המדויקת בתרגום, באם יש בכלל כזו בידינו ולא אבדה לגמרי בשיני הזמן.
האם הוצאות התרגום הנקראות או הקוראות עצמן "מדויקות" הן אכן כאלה? ועל סמך מה קבעו את הנוסחה "הנכונה והאמיתית", כאשר יש שינויים למאות בין כתבי היד?

במסתרים
הודעות: 1776
הצטרף: ד' מאי 26, 2010 4:05 am

Re: שינויי נוסחאות בתרגום אונקלוס ושאר תרגומים - ליקוט

הודעהעל ידי במסתרים » ו' אפריל 12, 2024 10:30 am

ב"תרגום המוגה" כתב על פסוקי ברכת כהנים:
נקראין ולא מתרגמין (משנה במגילה) ואונקלוס לא תרגמן, ועיין בספר העתים קסט ובירור הלכה רפה,טו.

ומ"מ מעתיק כמה נוסחאות מתרגומים ישנים.


חזור אל “מקרא ותרגום”



מי מחובר

משתמשים הגולשים בפורום זה: Google [Bot] ו־ 97 אורחים