מפרשי האוצר
חיפוש גוגל בפורום:

אֱלָהֵין (בלשון התרגום) - אֶלָּא הֵן (רמב"ן)

חקר מסורה, ענייני דקדוק, טעמי המקרא, חיפוש מקורות, בירור ועיון בלשון הקודש והתרגומים, מפורש ושום שכל.
גרשיים
הודעות: 319
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 8:51 pm

אֱלָהֵין (בלשון התרגום) - אֶלָּא הֵן (רמב"ן)

הודעהעל ידי גרשיים » א' ספטמבר 13, 2020 8:18 pm

על הפסוק (בראשית כה, לא)
וַיֹּ֖אמֶר יַעֲקֹ֑ב מִכְרָ֥ה כַיּ֛וֹם אֶת־בְּכֹֽרָתְךָ֖ לִֽי:

תרגם אונקלוס:
זַבֵּין כְּיוֹם דִּלְהֵין

וכתב הרמב"ן:
והנראה מדעת אונקלוס, כי בעבור היות מכירת הבכורה לאחר מיתת אביהם, אמר, מכרה לי הבכורה לאיזה יום שתפול בו,
וזה שמוש 'לְהֵן' בלשון ארמית, 'לְהֵן את אזיל' (ב"ר אלבק לב, יט), לאיזה מקום, 'מן הֵן את מודע לי' (ויק"ר יח, א), וכן בפרשת וישלח 'וּלְהֵן אינון אזלין' (ב"ר עח, א), 'מן הֵן דאתברון' (שם). והוא לשון מורגל להם במקומות הרבה.
ובדניאל (ב, יא) בפתחות הלמד כטעם אֱלָהֵן, 'לָהֵן אֱ-לָהִין דִּי מְדָרְהוֹן עִם־בִּשְׂרָא לָא אִיתוֹהִי' (דניאל ב, יא) , וכן 'לָהֵן מַלְכָּא מִלְכִּי יִשְׁפַּר עֲלָךְ' (שם ד, כד). ואונקלוס תרגם 'זולתי' (דברים א, לו; ד, יב) 'אֱלָהֵין' - אלא הן.

ובנוסחאות בדוקות ומדוקדקות מן התרגום 'כיום דלהי', והוא כמו שפירשתי, כי 'הי' בלשונם 'איזה', כמו שאומר בתלמוד 'הי רבי מאיר' (ב"ק צט:), הי רבי יהודה (ב"ב קמא.), וזולתן:


והנה מבואר מדברי הרמב"ן ש'הֵן' בארמית פירושו 'איזה', ו'אֱלָהֵין' פירושו לכאורה 'אלא איזה'.
ולא ברורה הכונה. הנה למשל בפסוק אחד מני רבים (בראשית טו, ד):
לֹ֥א יִֽירָשְׁךָ֖ זֶ֑ה כִּי־אִם֙ אֲשֶׁ֣ר יֵצֵ֣א מִמֵּעֶ֔יךָ ה֖וּא יִֽירָשֶֽׁךָ:
לָא יֵירְתִנָּךְ דֵּין אֱלָהֵין בַּר דְּתוֹלֵיד הוּא יֵירְתִנָּךְ:

איך נכנס כאן 'אלא איזה'?

ואולי לפי הרמב"ן 'הן' יכול להתפרש גם 'זה', ויהיה פירוש 'אלהן' - 'אלא זה' (וכן פירש מילה זו במוסף הערוך ערך אלא).

אבל גם זה לא ברור, הרי תרגום המילה 'זה' הוא 'דֵּין', ולא 'הן'.

כדכד
הודעות: 8421
הצטרף: ה' פברואר 09, 2017 11:30 am

Re: אֱלָהֵין (בלשון התרגום) - אֶלָּא הֵן (רמב"ן)

הודעהעל ידי כדכד » ב' ספטמבר 14, 2020 11:04 am

גרשיים כתב:על הפסוק (בראשית כה, לא)
הן כת"ר בעצמו מביא מדברי הרמב"ן עצמו:
ואונקלוס תרגם 'זולתי' (דברים א, לו; ד, יב) 'אֱלָהֵין' - אלא הן.

משמע ש"אלא הן" פירושו "זולת" או "אלא זה" ולא "אלא איזה".

גרשיים
הודעות: 319
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 8:51 pm

Re: אֱלָהֵין (בלשון התרגום) - אֶלָּא הֵן (רמב"ן)

הודעהעל ידי גרשיים » ב' ספטמבר 14, 2020 11:26 am

גרשיים כתב:...ואולי לפי הרמב"ן 'הן' יכול להתפרש גם 'זה', ויהיה פירוש 'אלהן' - 'אלא זה' (וכן פירש מילה זו במוסף הערוך ערך אלא).

אבל גם זה לא ברור, הרי תרגום המילה 'זה' הוא 'דֵּין', ולא 'הן'.

כדכד
הודעות: 8421
הצטרף: ה' פברואר 09, 2017 11:30 am

Re: אֱלָהֵין (בלשון התרגום) - אֶלָּא הֵן (רמב"ן)

הודעהעל ידי כדכד » ג' ספטמבר 15, 2020 6:42 pm

"הא לחמא עניא" פירושו "זה לחם עוני"?
אם כך למה לא "דא לחמא עניא"?
הרי ש"דא" ו"הא" יכולים להתחלף ןא"כ גם "דין" ו"הן" יכולים להתחלף

גרשיים
הודעות: 319
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 8:51 pm

Re: אֱלָהֵין (בלשון התרגום) - אֶלָּא הֵן (רמב"ן)

הודעהעל ידי גרשיים » ג' ספטמבר 15, 2020 9:26 pm

בלשון התרגום (בשונה מלשון הגמרא) לא מצאנו 'הא' במשמעות של 'זה'.
וראה בתשבי המצ"ב, ובהגהות היעב"ץ ('עזר אור') לענין 'הא לחמא עניא'.

ספר התשבי - הא.PDF
(531.91 KiB) הורד 159 פעמים

כדכד
הודעות: 8421
הצטרף: ה' פברואר 09, 2017 11:30 am

Re: אֱלָהֵין (בלשון התרגום) - אֶלָּא הֵן (רמב"ן)

הודעהעל ידי כדכד » ד' ספטמבר 16, 2020 11:57 am

כוונתי היא שכמו ש"דא" ו"הא" מתחלפים גם אם זה בל' התלמוד ולא התרגום הרי שאין מניעה ש"הן" ו"דן" יתחלפו ג"כ

אחד התלמידים
הודעות: 270
הצטרף: ג' פברואר 07, 2017 7:18 pm

Re: אֱלָהֵין (בלשון התרגום) - אֶלָּא הֵן (רמב"ן)

הודעהעל ידי אחד התלמידים » ד' ספטמבר 16, 2020 2:49 pm

גרשיים כתב:וכתב הרמב"ן:
'אֱלָהֵין' - אלא הן.
והנה מבואר מדברי הרמב"ן ש'הֵן' בארמית פירושו 'איזה', ו'אֱלָהֵין' פירושו לכאורה 'אלא איזה'.

בלי קשר לדברי הרמב"ן, רק זאת אעיר, כי "הן" פירושו בארמית גם: "כן", בעוד אשר "אלא" בארמית הוא קיצור של - "אי לא" - כלומר "אם לא", ולכן "אלהן" ניתן להתפרש גם בתור "אם לא כן" (ומעין זה קיים גם בביטוי הנפוץ "אלא [אם] כן").

ביקורת תהיה
הודעות: 2514
הצטרף: ד' אפריל 05, 2017 5:49 pm

Re: אֱלָהֵין (בלשון התרגום) - אֶלָּא הֵן (רמב"ן)

הודעהעל ידי ביקורת תהיה » ד' ספטמבר 16, 2020 7:27 pm

גרשיים כתב:'לְהֵן את אזיל', 'מן הֵן את מודע לי', 'מן הֵן דאתברון'.
רגילי אנשי למקרי 'הָן', כמו 'אָן' (–היכן): 'אן הלכתם', 'עד אן תמלל'.

יאיר אתמר
הודעות: 1276
הצטרף: ד' יולי 24, 2019 8:19 pm

Re: אֱלָהֵין (בלשון התרגום) - אֶלָּא הֵן (רמב"ן)

הודעהעל ידי יאיר אתמר » ה' ספטמבר 17, 2020 6:40 am

רשימה בעניין, אם כי ג"כ לא עונה על השאלה.

אלא - להן - אלהין


סוקולוף, מילון לארמית א"י; מילון לארמית בבלית
~ אין = אֶן: אם
[~ אילא = אין לא (סורית: אֵלָא, אֵן לָא; רי"ן אפשטיין, מחקרים, א 165: אי לא).]
~ אלא = אן לא (ארמ' שומרונית: הלא אם; סורית: אֵלָא; מנדאית: עלא).
~ אִלָּהֵן = אלא הן (ארמ' שומרונית: אלאן).

ח' ילון, נימוקים למשניות מנוקדות, לשוננו כד ג, עמ' 162 והלאה
~ מביא אב"י, סגל [אלא = אם לא], ודוחה; שד"ל, פין, אלברכט [אלא = א(י)ן לא], ומקיים. תמה על גייגר [אלא = אי לא, בבלית] {אך ראה להלן}.
~ בניגוד למסורה הרווחת, במסורה הבבלית הא' צרויה (שמא מן אֵי). {השווה ייבין, כתיבה של תיבת 'אלא', לשוננו מ ג/ד: מערבית - אלא, מזרחית - אלא/אילא; ראה גם קוטשר, ערכי המילון החדש, ב 98.]
~ בתרגומים אילהין/אילהן/אלהן [= אלא-הן (קטעי תר' א"י על 'כי אם')]. {וכבר כתב כן הרמב"ן בראשית כה לא, אלא שלדעתו המרכיב השני הוא הַן (כך בכ"י ליידן), המתפרש אצלו כ'איזה' (לפי סוקולוף: איפה, אך השווה 'הנא', בבבלית וסורית, ונגזריו; אולם בארמית מקראית הֵן (= אם) בלבד, ראה HALOT); ראה פרשגן.}
~ ארמית מקראית להן [= אלהן (שד"ל, וראה רמב"ן הנ"ל; וראה נלדקה Mand. Gram., עמ' 208-9].

י' קוטשר, הארמית של השומרונים, תרביץ לז, עמ' 408
~ אלהן שבאונקלוס = אלא הן (וראיה מן שרידי ת"י הנ"ל), אבל אלאן השומרונית אינו כן (כי הם מכפילים אלּא ולא אלאן).

ז' בן-חיים, עם העיון בכתובות ספירה, לשוננו לה ג/ד, עמ' 251
~ מביא דעת נלדקה [להן = לא הן/אם (היפך מן אלא; ראה מ"צ קדרי, ערכי המילון החדש, ב 86, הע' 7); השווה דניאל ב ה, ג טו: הן לא = אם לא, ראה HALOT], ודוחה.
~ להן = לא הן (העברית, הפך של לא {!}): לא כן/כך. [השווה 'לא כי' (ר' ברוקלמן, Grundriss, חלק ב עמ' 480).]
~ אלהין בתרגומים = הלא אן (אם) / אלאן השומרונית; שניהם - הרחבה של להן האמור. [וראיה, כי השומרונים מכפילים אלּא ולא אלאן. {בהע' מביא דברי קוטשר מן אילּא-הן שבשרידי תא"י, כ'העדות היחידה על הכפלת הלמד', ותמוה, כי אין כאן אלא 'אלּא' בהכפלה; וגם, הכתיב הרווח בשרידים אלו, אלא הן (וכן גם בסורית ובארמית נוצרית), ראה ילון הנ"ל, ראיה לנלדקה (ושמא גם הכתיב אילהן ראיה).}]

א' טל {תלמידו של ב"ח}, לשון התרגום, עמ' 30
~ אטימולוגיה של אלא: באואר-ליאנדר, עמ' 264 {ל"מ}.
~ הן לא (הפך מן להן?) > הלה > אלא (אפשר).

שם, עמ' 33
~ אלהין, י"א כמו 'הן להן' שבכתובות (ע"פ נלדקה), אולם בן-חיים (הנ"ל) סבור כי 'אלהן' כמו להן = לא כך (והאלף פרוסתטית).

שם, עמ' 35
~ אלהין: בקת"ג, אלאהן, ארום אלא הין. בשומרוני, הלא אם (= כי אם), אלהן. ארמ' נוצרית, אלא אן/אין.
~ ת"י מלכים ב' ה יג: אף אלהין (אף כי).

וכן דעתו (לגבי אלאן) במילון הארמית של השומרונים, עמ' 32.

גרשיים
הודעות: 319
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 8:51 pm

Re: אֱלָהֵין (בלשון התרגום) - אֶלָּא הֵן (רמב"ן)

הודעהעל ידי גרשיים » ה' ספטמבר 17, 2020 5:00 pm

ביקורת תהיה כתב:
גרשיים כתב:'לְהֵן את אזיל', 'מן הֵן את מודע לי', 'מן הֵן דאתברון'.
רגילי אנשי למקרי 'הָן', כמו 'אָן' (–היכן): 'אן הלכתם', 'עד אן תמלל'.

ברמב"ן מבואר שבדניאל הוא אותו ניקוד, חוץ מהאות למ"ד.
ובדניאל האות ה' מנוקדת בציר"י.

אחד מעיר
הודעות: 1093
הצטרף: א' אוגוסט 15, 2010 10:11 pm

Re: אֱלָהֵין (בלשון התרגום) - אֶלָּא הֵן (רמב"ן)

הודעהעל ידי אחד מעיר » א' אוקטובר 18, 2020 3:47 pm

יש לדון בניקוד המלה אלא
לרוב מנוקד סגול ודגש בל' אֶלָּא
התימנים מנקדים אֵלָא צירי ובלי דגש וזה נראה יותר נכון
כך מנוקד גם בתרגום של מפעל הכתר- בר-אילן
היה מקום לנקד א' בחטף-סגול כמו אֱלָהֵין


חזור אל “דקדוק ומסורה”



מי מחובר

משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 76 אורחים