בבבלי, סנהדרין צג ע"א: "'על סוס אדום', ביקש הקב"ה להפוך את העולם כולו לדם, כיון שנסתכל בחנניה מישאל ועזריה, נתקררה דעתו, שנאמר: 'והוא עומד בין ההדסים אשר במצולה'.
אבל בילקוט שבמ"ה, ילקוט מאמרי תלמוד ומדרש, כת"י לונדון, הספרייה הבריטית OR. 1389: "ובקש המק'ום להפוך כל העולם לתהו ובהו, כיון שנסתכל בחנניה מישאל ועזרי'ה, נתקררה דעתו".
וכן בפירוש קדום לפיוטים: "ואמרי'נן: רצה הקב"ה להפוך את העולם לתהו ובהו, ונסתכל בדורו של חנניה, מישאל ועזריה".
נוסח זה אינו מתועד בעדי הנוסח הישירים של הבבלי, שנרשמו ב'הכי גרסינן'.
הגירסה המחודשת קרובה בסגנונה לנאמר בסנהדרין קג ע"א, על יהויקים וצדקיה: "ביקש הקב"ה להחזיר את העולם כולו לתוהו ובוהו בשביל יהויקים, נסתכל בדורו - ונתקררה דעתו. ביקש הקב"ה להחזיר את העולם כולו לתוהו ובוהו בשביל דורו של צדקיה, נסתכל בצדקיה, ונתקררה דעתו".