מפרשי האוצר
חיפוש גוגל בפורום:

החיפוש הניב 318 תוצאות

עבור לחיפוש מתקדם

על ידי גרשיים
ד' דצמבר 23, 2020 3:35 pm
פורום: אוצר החכמה - תיקונים והערות
נושא: חליפות שמלות (רבי בן ציון יהודה ברקוביץ)
תגובות: 1
צפיות: 739

חליפות שמלות (רבי בן ציון יהודה ברקוביץ)

הוא על תרגום אונקלוס, ויש לקטלגו ככזה ב'נושאים'.
על ידי גרשיים
ו' דצמבר 18, 2020 1:27 am
פורום: לשכת הסופרים
נושא: שינוי פונטים מרובים בטקסט
תגובות: 1
צפיות: 761

Re: שינוי פונטים מרובים בטקסט

האם ניתן בוורד (או בתוכנה אחרת) לשנות טקסט (לא ידני) כך שכל אות תהיה בפונט אחר. לדוגמא: במילה אחד האות א' בפונט 1 והאות ב' בפונט 2 וכן על זה הדרך? אם מדובר על כך שכל אותיות ה-א' במסמך יהיו בפונט אחד, וכל אותיות ב' בפונט אחר - זה קל לעשות ב'חיפוש והחלפה' - חפש א', החלף ב'טקסט בתיבה חפש את' ובהגדרות ...
על ידי גרשיים
א' נובמבר 29, 2020 12:01 am
פורום: דקדוק ומסורה
נושא: רז"ה חידש את הפיכת אות כפולה לחטופה?
תגובות: 5
צפיות: 1992

Re: רז"ה חידש את הפיכת אות כפולה לחטופה?

ראה הערה ז (ואין קשר לרז"ה).
תורת הקורא מאמר החטפים.pdf
(174.7 KiB) הורד 459 פעמים
על ידי גרשיים
ש' נובמבר 28, 2020 11:46 pm
פורום: מקרא ותרגום
נושא: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)
תגובות: 238
צפיות: 68615

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

ביקורת תהיה כתב:'המורה על צד המעלה' היא הלמד.

מה יש באות ל' של 'לצית' יותר ממלת 'אל' שבפסוק עצמו ('השמימה' = 'אל השמים', כמו שכתב הרא"ם בתחלת דבריו)?
על ידי גרשיים
ו' נובמבר 27, 2020 2:49 pm
פורום: מקרא ותרגום
נושא: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)
תגובות: 238
צפיות: 68615

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

לשון הרא"ם (שמות ט, ח): ולא ידעתי מאין הוציא [=רש"י] שזרקו משה [=את פיח הכבשן] בכח עד שיחייב שהיה זה בידו אחת, אם ממלת 'השמימה', שפירושו 'אל השמים', ויהיה על דרך 'ערים בצורות בשמים' (דברים א, כח), שיזרוק אותו בכח עד שיפליג בהגבהתו עד לשמים, דילמא אין פירוש 'השמימה' אלא לפאת השמים, דהיינו ל...
על ידי גרשיים
ו' נובמבר 27, 2020 10:18 am
פורום: מקרא ותרגום
נושא: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)
תגובות: 238
צפיות: 68615

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

"נטה ידך על השמים" (שמות ט, כב) פירש"י "לצד השמים", וכתב הרא"ם (שם פסוק ח) שכן גם דעת אונקלוס בתרגומו (בפסוק ח) "לצית שמיא"
על ידי גרשיים
ה' נובמבר 26, 2020 11:31 pm
פורום: מקרא ותרגום
נושא: התרגום המבואר (מתעדכן)
תגובות: 23
צפיות: 6491

Re: התרגום המבואר (מתעדכן)

התרגום המבואר - ויצא.pdf
(6.02 MiB) הורד 159 פעמים
על ידי גרשיים
א' נובמבר 22, 2020 10:06 pm
פורום: מקרא ותרגום
נושא: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)
תגובות: 238
צפיות: 68615

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

הכל בסדר,
ובלבד שתמשיך לבקר ולתקן.
על ידי גרשיים
ש' נובמבר 21, 2020 9:04 pm
פורום: מקרא ותרגום
נושא: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)
תגובות: 238
צפיות: 68615

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

אני משתדל שלא לתרגם בלי מקור. על 'ממלכה' יש מקור ל'מלכו', על 'מלכות' לא.
על ידי גרשיים
ה' נובמבר 19, 2020 9:45 pm
פורום: מקרא ותרגום
נושא: התרגום המבואר (מתעדכן)
תגובות: 23
צפיות: 6491

Re: התרגום המבואר (מתעדכן)

06 התרגום המבואר - תולדות.pdf
(5.57 MiB) הורד 215 פעמים
על ידי גרשיים
ד' נובמבר 18, 2020 9:27 am
פורום: מקרא ותרגום
נושא: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)
תגובות: 238
צפיות: 68615

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

מצינו גם בלשון המקרא 'ותראהו את הילד' (שמות ב, ו); וראה שם אבן עזרא.
על ידי גרשיים
ג' נובמבר 17, 2020 3:28 pm
פורום: מקרא ותרגום
נושא: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)
תגובות: 238
צפיות: 68615

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

ביקורת תהיה כתב:ב. כלומר, בלתי ניתן להצטמד ללשון אונקלוס ולתרגמו מילולית; על המתרגם להתחשב בתנאיה של השפה שבה הוא מתרגם. אמת ויציב! אך לדעתי התובנה הזאת תקפה גם בנוגע ליופיה של השפה.

ואני מעדיף בזה למתוח את החבל ככל הניתן, וכך ניתן גם לראות כיצד אונקלוס פירש את המילים, ולא רק את התוכן.
על ידי גרשיים
ג' נובמבר 17, 2020 3:19 pm
פורום: מקרא ותרגום
נושא: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)
תגובות: 238
צפיות: 68615

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

ביקורת תהיה כתב:
גרשיים כתב:א. זמין, בבנין פָּעֵל, אחי פַּעֵל.
א. אם כן, היוד מיותרת.

אמות קריאה כאלה מצויות מאד בתרגום אונקלוס.
על ידי גרשיים
ג' נובמבר 17, 2020 1:53 pm
פורום: מקרא ותרגום
נושא: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)
תגובות: 238
צפיות: 68615

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

ב. פסוקים יב-יד: זָמֵין, זָמֵינְתָּא. מאיזה בנין פעלים אלו? לא פְּעַל ולא פַּעֵל! כתב לי הרב יהושע אספיס שליט"א: זמין, בבנין פָּעֵל, אחי פַּעֵל. בבניין זה פה"פ קמוצה והדגש בעה"פ מתבטל. וכזה בלשון התרגום: מְחָיֵךְ, מְגָבֵב (במסורת תימן). כיו"ב בכפולים ובע"ו: תְּקָצְצוּן, מְק...
על ידי גרשיים
ג' נובמבר 17, 2020 1:37 pm
פורום: מקרא ותרגום
נושא: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)
תגובות: 238
צפיות: 68615

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

עזריאל ברגר כתב:
גרשיים כתב:בתרגום אונקלוס (לנוסח זה):
לְמִסְפְּדַהּ דְּשָׂרָה
וב'תרגום המתורגם' תרגמתי:
'למספד של שרה'
והעיר הרב 'ביקורת תהיה' (בצדק), שצריך לומר:
'לְמִסְפְּדָהּ של שרה'.

לפענ"ד שתי הצורות נכונות.

שתי הצורות נכונות, אבל אם נצמדים ללשון התרגום, היא כצורה השניה.
על ידי גרשיים
ג' נובמבר 17, 2020 11:28 am
פורום: מקרא ותרגום
נושא: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)
תגובות: 238
צפיות: 68615

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

בתרגום אונקלוס (לנוסח זה):
לְמִסְפְּדַהּ דְּשָׂרָה
וב'תרגום המתורגם' תרגמתי:
'למספד של שרה'
והעיר הרב 'ביקורת תהיה' (בצדק), שצריך לומר:
'לְמִסְפְּדַהּ של שרה'.
על ידי גרשיים
ו' נובמבר 13, 2020 1:11 pm
פורום: עיון תפילה וחקר פיוט
נושא: ולכופרים אל תהי...
תגובות: 7
צפיות: 1244

Re: ולכופרים אל תהי...

זה לשון כנסת הגדולה (או"ח קיח): נוסח הברכה: "לכופרים אל תהי תקוה". ובקצת סדורים שכתוב "למלשינים", הוא מפני החקירה שעושין בעלי הדפוס [=צינזורא]. משפט צדק [ח"ב סי' ט']. ובקושטנדינא יע"א ראיתי לבני רומניא היו אומרים: "ולמלשינים אל תהי תקוה". והמעיין ב'משפט צ...
על ידי גרשיים
ה' נובמבר 12, 2020 11:33 pm
פורום: מקרא ותרגום
נושא: התרגום המבואר (מתעדכן)
תגובות: 23
צפיות: 6491

Re: התרגום המבואר (מתעדכן)

השבוע יש על כל הפרשה - לע"נ אאמו"ר זצ"ל, שיום השנה שלו חל בשבת.

התרגום המבואר - חיי שרה.pdf
(10.78 MiB) הורד 343 פעמים
על ידי גרשיים
א' נובמבר 08, 2020 8:48 am
פורום: מנא הני מילי?
נושא: איתו-עימו?
תגובות: 8
צפיות: 1455

Re: איתו-עימו?

עדות ביעקב דפוס לבוב כז. הובא ב'פנינים משולחן הגר"א'.
וחילוק זה כתב גם 'הכתב והקבלה'.
על ידי גרשיים
ש' נובמבר 07, 2020 11:46 pm
פורום: דקדוק ומסורה
נושא: וקוי ה' יחליפו כח
תגובות: 45
צפיות: 9009

Re: וקוי ה' יחליפו כח

אור ישראל יג, עמוד רד.PNG
אור ישראל יג, עמוד רד.PNG (228.73 KiB) נצפה 6551 פעמים
על ידי גרשיים
ו' נובמבר 06, 2020 1:05 pm
פורום: מקרא ותרגום
נושא: התרגום המבואר (מתעדכן)
תגובות: 23
צפיות: 6491

Re: התרגום המבואר (מתעדכן)

התרגום המבואר - וירא.pdf
(7.01 MiB) הורד 204 פעמים
על ידי גרשיים
ה' נובמבר 05, 2020 4:30 pm
פורום: מקרא ותרגום
נושא: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)
תגובות: 238
צפיות: 68615

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

פסוק א ופסוק כא: התרגום של 'וְאִתְגְּלִי' הוא 'וַיִּגָּלֶה', ושל 'אֶתְגְּלֵי' – 'אֶגָּלֶה'. פסוק טז: התרגום של 'לְאַלְווֹאֵיהוֹן' הוא 'להלוותם' (כמו 'הלווית המת'). פסוק יב: מעולם לא שמענו 'בַּחֲרוּת' אצל נקבה, כי אם 'נַעֲרוּת'. 1. אכן. יישר כח! 2. היעב"ץ (לוּחַ אָרָשׁ א, לב) הסכים לרז"ה (...
על ידי גרשיים
ד' נובמבר 04, 2020 2:02 am
פורום: מקרא ותרגום
נושא: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)
תגובות: 238
צפיות: 68615

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

מצורף בסוף הקובץ סיכום הגרסאות והפירושים (3 גרסאות, ו-4 פירושים) בתרגום על הפסוק (בראשית יח, כא):
אֵרְדָה נָּא וְאֶרְאֶה הַכְּצַעֲקָתָהּ הַבָּאָה אֵלַי עָשׂוּ כָּלָה וְאִם לֹא אֵדָעָה.

04 תרגום המתורגם - וירא - תשפ''ב.pdf
(428.13 KiB) הורד 212 פעמים
על ידי גרשיים
ש' אוקטובר 31, 2020 9:41 pm
פורום: מקרא ותרגום
נושא: התרגום המבואר (מתעדכן)
תגובות: 23
צפיות: 6491

Re: התרגום המבואר (מתעדכן)

התרגום המבואר - לך לך.pdf
(5.16 MiB) הורד 275 פעמים
על ידי גרשיים
ד' אוקטובר 28, 2020 11:12 pm
פורום: לשכת הסופרים
נושא: קישור להערה משתנה
תגובות: 4
צפיות: 1376

Re: קישור להערה משתנה

בתוכנת וורד יש אפשרות של 'הפנייה מקושרת' (נמצא ב'הפניות').
(ושייך לאשכול 'עזרה - וורד')
על ידי גרשיים
ד' אוקטובר 28, 2020 2:04 pm
פורום: מקרא ותרגום
נושא: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)
תגובות: 238
צפיות: 68615

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

תודה רבה על הערותיך הנכוחות.
בפרט ההערה על 'בדיל' שנוגע לתרגומים רבים (בגלל / בעבור / למען, וכו'), ולאור הערתך שמתי לב שאפשר לתרגם זאת 'בשל'.
ביקורת תהיה כתב:פסוק ח: 'וַיִּפְרְשׂוֹ'. בלתי תקין. צ"ל 'וַיִּפְרְשֵׂהוּ'.

צודק. אמנם כיוצא מן הכלל מצאנו 'וַתִּצְפְּנוֹ' (יהושע ב, ד) / 'וַתִּצְפְּנֵהוּ' (שמות ב, ב).
על ידי גרשיים
ו' אוקטובר 23, 2020 2:02 pm
פורום: מקרא ותרגום
נושא: התרגום המבואר (מתעדכן)
תגובות: 23
צפיות: 6491

Re: התרגום המבואר (מתעדכן)

התרגום המבואר - נח.pdf
(5.59 MiB) הורד 245 פעמים
על ידי גרשיים
ה' אוקטובר 22, 2020 10:46 pm
פורום: מקרא ותרגום
נושא: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)
תגובות: 238
צפיות: 68615

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

אחד מעיר כתב:עבודה יפה!
קיבלתי עתה מאוריאל על קטעים מבראשית ונח
אם אפשר להציב כאן כל שבוע מהפרשה איזה קטע
וגם להרחיב קצת בקטע שיוצב יותר ממה שיש בספר.

הרחבה יש באשכול זה.
על ידי גרשיים
ה' אוקטובר 22, 2020 9:19 pm
פורום: מקרא ותרגום
נושא: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)
תגובות: 238
צפיות: 68615

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

רצונך לומר, ש'תמים' משמעותו היסודית היא שלמות, אבל בהרחבה מתפרשת כישרות ונאמנות, ואונקלוס לדעתך תרגם לפי המשמעות היסודית גרידא. באתי להבהיר, על מה ולמה נצרך הרמב"ן להזכירנו כי 'תמים' מובנו שלם, וללמוד מתוך דבריו, כי אדרבה, בדרך כלל התואר 'תמים' מבטא מדות מסוימות מעבר לשלמות. הארמית ענייה במקום...
על ידי גרשיים
ה' אוקטובר 22, 2020 8:20 pm
פורום: מקרא ותרגום
נושא: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)
תגובות: 238
צפיות: 68615

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

ביקורת תהיה כתב:ב. המלה 'חוטפים' היא תרגום של 'חָטְפִין'...
התרגום של 'חָטוֹפִין' הוא 'חמסנים' (או 'חַמָּסִים' בעברית מקראית).

התרגום של 'חָטוֹפִין' הוא 'חוטפים' כתואר, ולא כפועל.
על ידי גרשיים
ה' אוקטובר 22, 2020 8:13 pm
פורום: מקרא ותרגום
נושא: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)
תגובות: 238
צפיות: 68615

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

הרמב"ן כן ראה צורך להדגיש: כי 'תמים' הוא השלם בדבר, כמו 'שה תמים' - שאין בו מום ושום חסרון. 'תמימות' – משמעהּ: ישרות, נאמנות; וכאשר מכנים איש בתואר 'תמים', הכוונה לומר שהוא איש ישר־דרך ונאמן־לב. וכך מגדיר רד"ק את התואר 'תמים' בתהלים פרק טו: והתמים הוא מי שיתעסק בעניני העולם הזה בדרך תמימו...
על ידי גרשיים
ה' אוקטובר 22, 2020 2:05 pm
פורום: מקרא ותרגום
נושא: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)
תגובות: 238
צפיות: 68615

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

א. הרמב"ן (דברים יח, יג) כן ראה צורך להדגיש זאת (ועיי"ש שהביא גם את אונקלוס):
...כי "תמים" הוא השלם בדבר, כמו שה תמים (שמות יב ה) שאין בו מום ושום חסרון...


ב. הלשון 'חמס' לכשעצמה אינה מבטאת את פעולת החטיפה. ומצינו שמשתמשים בלשון 'חטף' לבדה כדי לבטא חמס (ראה קידושין נג. ועוד).
על ידי גרשיים
ה' אוקטובר 22, 2020 12:20 am
פורום: מקרא ותרגום
נושא: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)
תגובות: 238
צפיות: 68615

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

02 תרגום המתורגם - נח - תשפ''ב.pdf
(247.58 KiB) הורד 217 פעמים

עבור לחיפוש מתקדם