ביקורת תהיה כתב:'המורה על צד המעלה' היא הלמד.
ביקורת תהיה כתב:ב. כלומר, בלתי ניתן להצטמד ללשון אונקלוס ולתרגמו מילולית; על המתרגם להתחשב בתנאיה של השפה שבה הוא מתרגם. אמת ויציב! אך לדעתי התובנה הזאת תקפה גם בנוגע ליופיה של השפה.
ביקורת תהיה כתב:א. אם כן, היוד מיותרת.גרשיים כתב:א. זמין, בבנין פָּעֵל, אחי פַּעֵל.
עזריאל ברגר כתב:גרשיים כתב:בתרגום אונקלוס (לנוסח זה):
לְמִסְפְּדַהּ דְּשָׂרָה
וב'תרגום המתורגם' תרגמתי:
'למספד של שרה'
והעיר הרב 'ביקורת תהיה' (בצדק), שצריך לומר:
'לְמִסְפְּדָהּ של שרה'.
לפענ"ד שתי הצורות נכונות.
ביקורת תהיה כתב:פסוק ח: 'וַיִּפְרְשׂוֹ'. בלתי תקין. צ"ל 'וַיִּפְרְשֵׂהוּ'.
אחד מעיר כתב:עבודה יפה!
קיבלתי עתה מאוריאל על קטעים מבראשית ונח
אם אפשר להציב כאן כל שבוע מהפרשה איזה קטע
וגם להרחיב קצת בקטע שיוצב יותר ממה שיש בספר.
ביקורת תהיה כתב:ב. המלה 'חוטפים' היא תרגום של 'חָטְפִין'...
התרגום של 'חָטוֹפִין' הוא 'חמסנים' (או 'חַמָּסִים' בעברית מקראית).
...כי "תמים" הוא השלם בדבר, כמו שה תמים (שמות יב ה) שאין בו מום ושום חסרון...