שאלה (אולי: חידה, משום שהתשובה ידועה לי).
מה כוונת האמור 'אם תחנה עלי מחנה',
האם הכוונה שאומרים להקב"ה בלשון נוכח, אם (אתה) תחנה עלי מחנה כו', או: 'אם' המחנה היא זו ש'תחנה' עלי?
פייביש אופטובסקי כתב:האם הכוונה שאומרים להקב"ה בלשון נוכח, אם (אתה) תחנה עלי מחנה כו', או: 'אם' המחנה היא זו ש'תחנה' עלי?
[המחנה]. והוא לשון זכר. ואם תאמר הא כתיב: אם תחנה עלי מחנה, ומשמע אם תחנה עלי מחנה, והוא לשון נקבה! כך הצעתו: אם תחנה עלי האומה מחנה - לא יירא לבי, ואם תקום עלי האומה למלחמה - בזאת אני בוטח להושיעני.
שבענו מטובך כתב:ספק זה מזכיר אותי את הקריאה בשב"ק שעברה: זֶרַע רַב תּוֹצִיא הַשָּׂדֶה.
ומפרש הש"ך בחו"מ סי' שטז ס"ק ה: "דשדה אשכחן נמי לשון נקבה וכדכתיב זרע רב תוציא השדה".
והרש"ש בב"ק נח ע"ב כתב על דבריו: "משמע דמפרש תוציא לנקבה נסתרת, וכ"מ באונקלוס. אבל האשכנזי תרגמו לנוכח. ובאמת בלשון חז"ל מצינו לשון נקבה בשדה".
ראייתו מתרגום אונקלוס היא על פי הנוסח 'תפק חקלא', אבל בכמה ספרים 'תפק לחקלא' (ראה שו"ת יד אלעזר סוס"י מד; זכר עשות אות ש סי' סה).
שבענו מטובך כתב:ספק זה מזכיר אותי את הקריאה בשב"ק שעברה: זֶרַע רַב תּוֹצִיא הַשָּׂדֶה.
ומפרש הש"ך בחו"מ סי' שטז ס"ק ה: "דשדה אשכחן נמי לשון נקבה וכדכתיב זרע רב תוציא השדה".
והרש"ש בב"ק נח ע"ב כתב על דבריו: "משמע דמפרש תוציא לנקבה נסתרת, וכ"מ באונקלוס. אבל האשכנזי תרגמו לנוכח. ובאמת בלשון חז"ל מצינו לשון נקבה בשדה".
ראייתו מתרגום אונקלוס היא על פי הנוסח 'תפק חקלא', אבל בכמה ספרים 'תפק לחקלא' (ראה שו"ת יד אלעזר סוס"י מד; זכר עשות אות ש סי' סה).
משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 110 אורחים