מפרשי האוצר
חיפוש גוגל בפורום:

"עיניכם הראות,/ "עיניך הראות" - תרגום המלה "הראות"

ביאורים ועיונים, חדושים ובירורים, בתורה בנביאים בכתובים ובתרגומים, ובמפרשיהם, ראשונים ואחרונים, ויבינו במקרא.
כדכד
הודעות: 6698
הצטרף: ה' פברואר 09, 2017 11:30 am

"עיניכם הראות,/ "עיניך הראות" - תרגום המלה "הראות"

הודעהעל ידי כדכד » ד' אוגוסט 17, 2022 4:54 pm

ברוב החומשים ראיתו שתרגמו "חזן" או ,חזאן" משמע ראות בל' רבים אבל בחומש מדוייק אחד ראיתי שתרגם "חזאה". לכאורה "חזאה" משמע ל' יחיד.
יש סיבה לתרגום הזה או מקור?

במסתרים
הודעות: 995
הצטרף: ד' מאי 26, 2010 4:05 am

Re: "עיניכם הראות,/ "עיניך הראות" - תרגום המלה "הראות"

הודעהעל ידי במסתרים » ד' אוגוסט 17, 2022 6:28 pm

בארמית (שלא כבלשה"ק) יש חילוק בעבר בין רבים לרבות גם בגוף שלישי.
חזאה - עבר לרבות.
חזו - עבר לרבים.
בלשה"ק שניהם ראו.

חז(א)ן - רואים. חזין - רואות.

כל זה לפי הדקדוק שבתרגום המוגה של הרב וייזר, שהוא בעיקר ע"פ התאג' (ולפחות בחלקו - נדו"ד חזאה - מתאים לארמית מקראית). בשפת הגמרא יתכן שיש דקדוק אחר.

מעט דבש
הודעות: 3735
הצטרף: ד' אפריל 04, 2012 1:17 pm

Re: "עיניכם הראות,/ "עיניך הראות" - תרגום המלה "הראות"

הודעהעל ידי מעט דבש » ה' אוגוסט 18, 2022 12:24 am

עיין רש"י שמות א, יז על הפסוק "ותחיין את הילדים"
"תרגום הראשון וקיימא...לפי שלשון עבר לנקבות רבות"
וראה עוד כאן.


חזור אל “מקרא ותרגום”



מי מחובר

משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 41 אורחים

cron