התרגום מתרגם בכ"מ בן בר, ובני לא מתרגם ברי אלא בני, וצ"ע למה.
ושאלתי לגדול אחד ולא ידע.
פלגינן כתב:זו שאלת הרש"ש, ראה הערת הכותב כאן:
ותשובת ר"ש אשכנזי:
סעדיה כתב:פלגינן כתב:זו שאלת הרש"ש, ראה הערת הכותב כאן:
ותשובת ר"ש אשכנזי:
ברי בחירי"ק נמצא גם במקרא, ואילו ל"ר במקרא תמיד עם נו"ן.
פלגינן כתב:סעדיה כתב:פלגינן כתב:זו שאלת הרש"ש, ראה הערת הכותב כאן:
ותשובת ר"ש אשכנזי:
ברי בחירי"ק נמצא גם במקרא, ואילו ל"ר במקרא תמיד עם נו"ן.
כדברי רש"א הנ"ל.
בֶּן תרגומו, בַּר, אבל בַּת גם בתרגום היא כלשון הכתוב, ואינו מתרגם , בְּרַת. ולכך גם במקום שנוהגים לכתוב בגט בשֵׁם המגרש 'פלוני בר פלוני" בלשון ארמי (ודלא כרמ"א אבה"ע קכט, ז שפסק לכתוב 'בן פלוני'), אינם צריכים לכתוב בשֵׁם האשה המתגרשת 'פלונית ברת פלוני', אלא יכולים לכתוב 'בת פלוני', משום שהמלה בַּת היא גם בלשון ארמי (עיין שדי חמד, אסיפת דינים, פאת השדה מערכת גט יא, ד"ה ובמה - ח"ח עמ' 3560).
משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 119 אורחים