עמוד 1 מתוך 6
תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)
פורסם: ג' אוגוסט 18, 2020 1:08 am
על ידי גרשיים
"אין תרגום אונקלוס כספר תורה בלשון ארמית, אלא כשאר מפרש התורה, והוא בכלל תורה שבעל פה" (חזו"א ידים ח, ט)
אונקלוס אינו מתרגם התורה מילולית, אלא מוסיף ומבאר את לשון הכתוב. ולשם כך תיקנו חז"ל לקרוא שנים מקרא ואחד תרגום "שהרי התרגום מפרש במה שאין ללמוד מן העברי" (תוס' ברכות ח. ד"ה שנים).
אך פירוש אונקלוס (שהוא הפירוש הראשון על התורה) קצר הוא ומתומצת ביותר - לעתים בהוספת מילה אחת, לעתים בשינוי אות אחת, ולעתים בצורת תרגומו במילה מסויימת בדוקא, ולא במילה אחרת.
ואכן אאמו"ר זצ"ל בפירוש
'מעט צרי' על תרגום אונקלוס, הרחיב את היריעה, וביאר את שינוייו והוספותיו של אונקלוס על לשון המקרא, וכיצד פירש את לשון הכתוב.
אך העירוני זה מכבר, שיהיה לתועלת להבליט בתרגום עצמו את שינוייו והוספותיו על לשון הכתוב. וכיון שאין הכל יודעים ארמית על בורייה, מן הראוי הוא לתרגם את התרגום חזרה ללה"ק, ואז להבליט את המקומות בהן יש שינוי בתרגום מלשון המקרא.
התחלתי לערוך קצת במתכונת זו, ואציגה נא כאן ללומדים לדוגמא, וכל הערה תתקבל בברכה.
© כל הזכויות שמורות
========================
מפתח הפרשיות:
בראשיתviewtopic.php?p=666086#p666086נחviewtopic.php?p=667578#p667578לך לךviewtopic.php?p=669045#p669045ויראviewtopic.php?p=670983#p670983חיי שרהviewtopic.php?p=673679#p673679תולדותviewtopic.php?p=674926#p674926ויצאviewtopic.php?p=676698#p676698וישלחviewtopic.php?p=678204#p678204וישבviewtopic.php?p=679604#p679604מקץviewtopic.php?p=681229#p681229ויגשviewtopic.php?p=681958#p681958ויחיviewtopic.php?p=683899#p683899שמותviewtopic.php?p=685138#p685138ואראviewtopic.php?p=686308#p686308באviewtopic.php?p=688307#p688307בשלחviewtopic.php?p=690434#p690434יתרוviewtopic.php?p=691692#p691692משפטיםviewtopic.php?p=701756#p701756תרומהviewtopic.php?p=701758#p701758תצוהviewtopic.php?p=701759#p701759כי תשאviewtopic.php?p=701760#p701760ויקהלviewtopic.php?p=701761#p701761פקודיviewtopic.php?p=701762#p701762ויקראviewtopic.php?p=701763#p701763צוviewtopic.php?p=701764#p701764שמיניviewtopic.php?p=701765#p701765תזריעviewtopic.php?p=702936#p702936מצורעviewtopic.php?p=703104#p703104אחריviewtopic.php?p=703762#p703762קדושיםviewtopic.php?p=704564#p704564אמורviewtopic.php?p=705519#p705519בהרviewtopic.php?p=706828#p706828בחוקותיviewtopic.php?p=706978#p706978במדברviewtopic.php?p=707830#p707830נשאviewtopic.php?p=708822#p708822בהעלותךviewtopic.php?p=709974#p709974שלחviewtopic.php?p=711931#p711931קרחviewtopic.php?p=712653#p712653חקתviewtopic.php?p=714016#p714016בלקviewtopic.php?p=714483#p714483פינחסviewtopic.php?p=716142#p716142מטותviewtopic.php?p=717768#p717768מסעיviewtopic.php?p=717770#p717770דבריםviewtopic.php?p=719040#p719040ואתחנןviewtopic.php?p=720169#p720169עקבviewtopic.php?p=720783#p720783ראהviewtopic.php?p=721416#p721416שופטיםviewtopic.php?p=652602#p652602כי תצאviewtopic.php?p=653719#p653719כי תבאviewtopic.php?p=655367#p655367נצביםviewtopic.php?p=656919#p656919וילךviewtopic.php?p=657437#p657437האזינוviewtopic.php?p=659114#p659114וזאת הברכהviewtopic.php?p=660935#p660935
Re: פרשת שופטים
פורסם: ג' אוגוסט 18, 2020 1:10 am
על ידי גרשיים
Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק
פורסם: ג' אוגוסט 18, 2020 1:31 am
על ידי במסתרים
למה "עממיא" מתורגם "עמים" ולא "גוים" כבפסוק?
לכאורה מה טעם יש בהבלטת כל "ש" שהוא במקום "אשר". ואין כוונת הרא"ש "ש" דווקא (שהוא קיצור מן אשר) וה"ה "אשר" ופשוט.
והוגד לך ושמעת - יש לתרגם ויוגד לך ותשמע.
ודרשת היטב, אין מלת יפה נופלת יפה כאן. "היטב" בלשון המקרא הוא "יפה" בלשון חכמים (ושוחקן יפה יפה, הדק היטב) אבל למה תטה מלשון המקרא כאן?
(ולכאורה כוונת רמב"ן בפ' וישב רק שלא לפרש "טוב פתר" מענין "חלמא טבא חזית" אלא "טוב ויפה ואמת", וא"כ אינו מתאים כאן בשופטים.)
כסא מלכותו - כרסי - מן הסתם היו"ד מורה על צירי והיא במקום אל"ף ואין צורך להביא תיו"ט.
לבלתי רום - ירום הוא שינוי ויש להבליטו.
(כשאונקלוס משנה מלשה"כ ללשון נקבה רק כדי להתאימו ללשון עצמו, אין הלומד מרויח משינוי זה והבלטתו.)
Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק
פורסם: ג' אוגוסט 18, 2020 2:36 am
על ידי יצחק אלחנן
עבודה מפעימה. יחזקו ידיך, ותפרסם כאן הכל בבקשה
Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק
פורסם: ג' אוגוסט 18, 2020 7:08 am
על ידי בן ראובן
במסתרים כתב:והוגד לך ושמעת - יש לתרגם ויוגד לך ותשמע.
למה? מדובר בו' ההיפוך, המשמעות זהה.
Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק
פורסם: ג' אוגוסט 18, 2020 8:59 am
על ידי במסתרים
כי אונקלוס מתרגם בלשון עתיד ואם רצוננו להפוך את לשונו ללשון הקודש כדי שיבינו איך הוא מפרש את הכתוב יש לכתוב באופן ברור במקומו בפנים (ואז לא יצטרך להביא בהערה את התרגום ופירושו).
(אני יודע שאין ו' ההיפוך בארמית ולאו דווקא נתכוון התרגום לנטות מלשה"כ [וא"כ אפשר להסתפק אם יהיה נכון להבליט את השינוי, אמנם למעשה אין מנוס כיון שמצוין כל שינוי] אך סו"ס בתרגומו מתבאר הכתוב בהדיא בלשון עתיד. וק"ל.)
Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק
פורסם: ג' אוגוסט 18, 2020 9:10 am
על ידי בן ראובן
אם כך היה לך להעיר בעוד כו"כ מקומות.
Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק
פורסם: ג' אוגוסט 18, 2020 9:24 am
על ידי במסתרים
באמת...
אינני אונקלוס שיש לדייק בלשוני ולמה אמרתי זה ולא זה. הבטתי אחת הנה ואחת הנה ונתתי כמה דברים שאם ירצו ישימו לב לחשוב לנקוט מהלך וכו'. לא קראתי את כל הפירוש וכ"ש שלא התעמקתי בכל אות. בעקבות הערתו נתעוררתי לכתוב כאן.
Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק
פורסם: ג' אוגוסט 18, 2020 9:39 am
על ידי גרשיים
ייש"כ גדול על העיון ועל ההערות. זה נותן כח להמשיך.
במסתרים כתב:למה "עממיא" מתורגם "עמים" ולא "גוים" כבפסוק?
'גוים' מפרש אונקלוס לפעמים 'כנשן' (בראשית יז, ו טז) או 'כנשת שבטין' (בראשית כח, יג; לה, יא; מח, ד).
[אמנם גם 'עמים' מצינו שתרגם 'כנשת שבטין' - בראשית כח, ג; מח, ד) אבל כשאונקלוס מתרגם 'עמים' - 'עממין' לא אדגיש, כיון שהוא ממש כלה"כ].
במסתרים כתב:לכאורה מה טעם יש בהבלטת כל "ש" שהוא במקום "אשר". ואין כוונת הרא"ש "ש" דווקא (שהוא קיצור מן אשר) וה"ה "אשר" ופשוט.
אכן עוד העירוני על כך, וקיבלתי הדברים.
במסתרים כתב:והוגד לך ושמעת - יש לתרגם ויוגד לך ותשמע.
באופן כללי, לגבי ו' ההיפוך החלטתי לא להדגיש בתרגום, אף שבעצם יש כאן פירוש ללשון המקרא, כיון שאם אעשה כן יהיו יותר מדי הבלטות, שאין בהן מן החידוש.
כאן כתבתי הערה, כיון שאין זו הצורה הרגילה של ו' ההיפוך שבא מלרע (אלא בא מלעיל, עקב האתנחתא), ולכן ציינתי שבכל אופן הוא ו' ההיפוך.
אלא שהעירוני על מה שכתבתי בהערה שהוא לשון ציווי, שאין הכרח, ויתכן שהוא לשון עתיד, כמו 'למען תחיה וירשת את הארץ' (דברים טז, כ) ש'וירשת' הוא לשון עתיד, ולא ציווי.
במסתרים כתב:ודרשת היטב, אין מלת יפה נופלת יפה כאן. "היטב" בלשון המקרא הוא "יפה" בלשון חכמים (ושוחקן יפה יפה, הדק היטב) אבל למה תטה מלשון המקרא כאן?
(ולכאורה כוונת רמב"ן בפ' וישב רק שלא לפרש "טוב פתר" מענין "חלמא טבא חזית" אלא "טוב ויפה ואמת", וא"כ אינו מתאים כאן בשופטים.)
שורש 'טוב' בדרך כלל מתרגם אונקלוס כלשון המקרא, וכאן יש שינוי שתרגם 'יאות'. ותרגמתי כלשון חכמים.
במסתרים כתב:כסא מלכותו - כרסי - מן הסתם היו"ד מורה על צירי והיא במקום אל"ף ואין צורך להביא תיו"ט.
יתכן. (ובתרגום וייזר אכן מתרגם בכה"ג 'כרסֵא').
במסתרים כתב:לבלתי רום - ירום הוא שינוי ויש להבליטו.
ייש"כ. אתקן.
במסתרים כתב:(כשאונקלוס משנה מלשה"כ ללשון נקבה רק כדי להתאימו ללשון עצמו, אין הלומד מרויח משינוי זה והבלטתו.)
צודק. אתקן.
Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק
פורסם: ג' אוגוסט 18, 2020 10:15 am
על ידי במסתרים
בעיקר הדבר יש לבדוק אם יש כאן חידוש משמעותי (שתהיה שוה היגיעה וכו') על מה שנעשה בחומש אורך ימים של וינפלד.
הוא זכור לי (אף שלא ראיתיו מזמן ואיני זוכר היקפו טיבו ופרטיו) ואולי יש עוד דוגמתו.
Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק
פורסם: ג' אוגוסט 18, 2020 10:25 am
על ידי גרשיים
חומש אורך ימים חידושו הוא להניח את התרגום מתחת למקרא, ותו לא (יש קצת ביאורי מילים למטה).
יש עבודה דומה לשלי הנקראת 'אונקלוס המבואר', אבל נראה שיש מה להוסיף בצורת עבודתי (ועצם הרעיון לא ממנו לקחתי).
איני יודע עדיין אם אצליח לגמור, בינתיים התחלתי, ונראה מה יהיה הלאה.
Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק
פורסם: ג' אוגוסט 18, 2020 10:32 am
על ידי עושה חדשות
אולי באמת יהיה אפשר לקיים בזה (עם סיום המלאכה הכבירה בס"ד) שמו"ת?
Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק
פורסם: ג' אוגוסט 18, 2020 10:38 am
על ידי גרשיים
ספר אור זרוע חלק א - הלכות קריאת שמע סימן יב
אמר רב הונא בר יהודה אמר רבי מנחם אמר רבי אמי א"ר יוחנן, לעולם ישלים אדם פרשיותיו עם הצבור שנים מקרא וא' תרגום אפי' עטרות ודיבון, דאמר מר כל המשלים פרשיותיו עם הצבור משלימין לו ימיו ושנותיו.
יש מפרשים דהוא הדין לכל לועזים שיפרשוהו בלשון שלהם הרי הוא כתרגום, שהרי תרגום אינו אלא פירוש בעלמא לעם הארץ שאינו מבין עברית, והוא הדין לכל לשון למכיר בו.
ואין זה נראה למורי רבינו יהודה בר יצחק של"י, שהרי תרגום מפרש כמה דברים מה שאין להבין מן המקרא. מיהו נראה בעיני דאם אמר כל התרגום כל אחד בלשונו דשפיר דמי.
Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק
פורסם: ג' אוגוסט 18, 2020 10:41 am
על ידי גרשיים
כיון שכבר עלו כאן דברי הרא"ש (גיטין פ"ט ס"ד), אמרתי לדון בדבריו.
כתב הרא"ש:
דתהוייין דתצבייין תלתא יודי"ן מאי טעמא דמשמע דתיהויין דתיצביין (גיטין פה:).
ובתיקון הגט שכתב ה"ר יוסף טוב עלם היו כותבין בחמשה יודי"ן יו"ד אחר הדלת ויו"ד אחר התי"ו והוי די תיבה בפני עצמו כמו אשר דמתגרמי' די.
ומיהו דיתבא על נהר פלוני אין רגילין לכתוב תרי יודי"ן למהוי די תיבה בפני עצמה כמו אשר יושבת, אלא דיתבא חדא תיבה היא כמו היושבת דמתרגמינן דיתבא והוי דל"ת במקום ה"א,
אבל דיתיצביין אין הדל"ת במקום ה"א אלא במקום אשר.
ונראה לי דבמקום שנהגו לכתוב דתיצביין אין קפידא דאם אין הדל"ת במקום אשר תהיה במקום שי"ן כמו שתהיה שתרצי.
ולא ברורה לי כוונתו. האם באמת יש הבדל בין 'היושבת' לבין 'אשר יושבת'? לכאורה האות ה' במילה 'היושבת' היא במקום 'אשר', והיינו הך (עיין אב"ע ויקרא י, יט, ורד"ק במכלול מג: שיש ה' במקום 'אשר').
ואולי אין כוונת הרא"ש שיש הבדל בין 'היושבת' לבין 'אשר יושבת', אלא דן רק על צורת כתיבת המילה, ש'די' היא מילה בפני עצמה, ו-ד' לבדה מצטרפת למילה עצמה,
ועל זה כתב שבמילה 'דיתבא' אפשר לכתוב גם בצורה מצטרפת, כיון שיש צורה כזו 'היושבת', שבאה בצורה מצטרפת, אבל במילה 'דיתיצביין' כיון שאין ה' הידיעה בדרך כלל על לשון עתיד ('התרצי'), אי אפשר לכתוב בצורה מצטרפת, וכמו שא"א להוסיף ה', כך א"א להוסיף ד' בארמית, אלא רק 'די' שהוא תמורת מילה נפרדת - 'אשר'.
ועל זה כתב הרא"ש לבסוף שגם בצורת עתיד אפשר לכתוב בצורה מצטרפת, ותהיה האות ד' במקום ש' (שהיא תמורת 'אשר'), ולא במקום ה'.
וראה עוד:
viewtopic.php?p=644403#p644403
Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק
פורסם: ג' אוגוסט 18, 2020 10:42 am
על ידי במסתרים
גרשיים כתב:יש עבודה דומה לשלי הנקראת 'אונקלוס המבואר'.
כמדומני שאין כוונתי אליו. אשתדל לברר ואשיבה דבר.
Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק
פורסם: ג' אוגוסט 18, 2020 10:46 am
על ידי גרשיים
כאן מופיע ש'עוז והדר' עבדו על כך, והפסיקו משום מה.
אבל בינתיים לא ראיתי שיצא לאור.
Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק
פורסם: ג' אוגוסט 18, 2020 11:21 am
על ידי דרומי
יש חומש בשם 'אשל אברהם' - להגר"א אלאשוולי שי' - שעסק שם הרבה בהדגשת המלים בתרגום שיש בהם חידוש ופירוש.
איני יודע להשוותו ולהעריכו לשאר הספרים שנזכרו כאן, ומכל מקום כדאי לעיין שם.
[באוצר החכמה נמצא החומש בשם 'תורה ופירושה'].
Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק
פורסם: ג' אוגוסט 18, 2020 12:47 pm
על ידי לבי במערב
עבודתו של הר"א אלשוילי שליט"א אינה שלמה דַיָּ', ואכמ"ל.
Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק
פורסם: ג' אוגוסט 18, 2020 1:40 pm
על ידי שמואל שלומוביץ
שמועה טובה תדשן עצם. תזכה להתחיל ולסיים בע"ה.
בוודאי יהיה לתועלת, גם זו הצפויה והגלויה. ובוודאי גם בדרך העריכה יחשפו הרבה מאד הבחנות חדשות בפירוש המקרא מהפירוש הקדמון והמוסמך ביותר לתורה.
ג"א אשמח אם תעלה כאן קמא קמא מכל מה שנערך.
Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק
פורסם: ג' אוגוסט 18, 2020 4:33 pm
על ידי ביקורת תהיה
גרשיים כתב:מן הראוי לתרגם את התרגום חזרה ללה"ק.
אציגה נא ללומדים דוגמא, וכל הערה תתקבל בברכה.
תרגום משפה לשפה – תורה שלמה היא, ואינו דבר של מה־בכך.
אציגה נא דוגמא: המתרגם 'ידא דסהדיא' - 'היד של העדים', דומה למתרגם 'איך וויל ניט' – 'אני רוצה לא', או 'אמרתי לך' – 'געזאגט איך צו דיר'.
Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק
פורסם: ג' אוגוסט 18, 2020 4:48 pm
על ידי עזריאל ברגר
הערה: ראיתי דבר דומה שנעשה על ת"י, ושמו "כתר יונתן".
Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק
פורסם: ג' אוגוסט 18, 2020 10:48 pm
על ידי גרשיים
ביקורת תהיה כתב:תרגום משפה לשפה – תורה שלמה היא, ואינו דבר של מה־בכך.
אציגה נא דוגמא: המתרגם 'ידא דסהדיא' - 'היד של העדים', דומה למתרגם 'איך וויל ניט' – 'אני רוצה לא', או 'אמרתי לך' – 'געזאגט איך צו דיר'.
וכמו שכתב הרמב"ם לרבי שמואל אבן תיבון (פאר הדור סימן קמג):
אזכור לך כלל אחד, והוא, שכל מי שירצה להעתיק מלשון אל לשון, ויכוין לתרגם המלה האחת במלה אחת גם כן, וישמור גם כן סדר המאמר וסדר הדברים, יטרח מאד, ותבא העתקתו מסופקת ומשובשת ביותר, ואין ראוי לעשות כן. אבל צריך למעתיק מלשון אל לשון שיבין הענין תחלה, ואחר כך יספר ויפרש במה שיובן ממנו הענין ההוא בלשון ההוא, ויבאר היטב. ואי אפשר לו מבלי שיקדים ויאחר, ויספר מלה אחת במלות רבות, ויספר מלות רבות במלה אחת, ויחסר תיבות, ויוסיף תיבות, עד שיסודר הענין ויבואר יפה, ויובן הלשון לפי הלשון אשר יעתיק אליה.
ואף אונקלוס עצמו נהג כן, כמו שכתב רש"י על הפסוק "לא תראו פני בלתי אחיכם אתכם" (בראשית מג, ג):
לא תראוני בלא אחיכם אתכם. ואונקלוס תרגם 'אֱלָהֵין כַּד אֲחוּכוֹן עִמְּכוֹן' ישב הדבר על אופנו ולא דקדק לתרגם אחר לשון המקרא.
באופן כללי, כל זמן שאין מומחה גדול יותר לארמית וללה"ק שעושה את העבודה, נדמה לי שבכל אופן יש תועלת מפעולתי.
הערות ספציפיות יתקבלו בברכה.
========
לגבי 'ידא דסהדיא' באמת הסתפקתי אם להשאירו כלשון המקרא 'יד העדים', או לתרגמו מילולית.
אך כיון שהצורה 'היד של העדים' אינה שגויה גם בלה"ק (והרי מצינו 'מִטָּתוֹ שֶׁלִּשְׁלֹמֹה' - שה"ש ג, ז) העדפתי לתרגם מילולית.
Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק
פורסם: ד' אוגוסט 19, 2020 12:49 am
על ידי ביקורת תהיה
גרשיים כתב:הערות ספציפיות יתקבלו בברכה.
ובכן, 'להון' – לשון זכר היא; לנקבות – 'לְהֵן'.
Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק
פורסם: ד' אוגוסט 19, 2020 12:55 am
על ידי גרשיים
אם כוונתך ל-יז, ג, תרגמתי לפי הנוסחאות 'לְהֵן' (ואגב, יש נוסחאות - מדוייקות - שאין בהן כלל הבדל כזה בין זכר לנקבה, לאורך כל התרגום).
Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק
פורסם: ד' אוגוסט 19, 2020 7:09 am
על ידי במסתרים
.
Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק
פורסם: ד' אוגוסט 19, 2020 9:12 am
על ידי גרשיים
יישר כח!
הקטע שהבאת אינו מספיק בשביל לראות עד כמה דייקו בתרגום התרגום ׁ(חבל גם שלא הדגישו את השינויים בתרגום).
יש להשיגו באר"י?
Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק
פורסם: ד' אוגוסט 19, 2020 9:22 am
על ידי במסתרים
הבאתי רק לדוגמא.
איני יודע. אפשר לשאול אצל המו"ל בארה"ב
718-854-5358
Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק
פורסם: ו' אוגוסט 21, 2020 1:13 pm
על ידי גרשיים
אחי שליט"א התחיל לערוך את 'התרגום המתורגם' בתור עלון שבועי, בצורת חומש, בשילוב עם פירוש 'מעט צרי', ומדור לחידושי הקוראים על תרגום אונקלוס, ויישר כחו וחילו.
Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק
פורסם: א' אוגוסט 23, 2020 12:20 am
על ידי גרשיים
צויינו כאן באשכול כמה חומשים שתרגמו את אונקלוס, כל אחד בדרכו.
נזכרתי גם בחומש
'דרך הקדמונים':
- חומש דרך הקדמונים.jpg (112.84 KiB) נצפה 16087 פעמים
Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק
פורסם: א' אוגוסט 23, 2020 3:55 pm
על ידי יוצא פוניבז'
גרשיים כתב:אחי שליט"א התחיל לערוך את 'התרגום המתורגם' בתור עלון שבועי, בצורת חומש, בשילוב עם פירוש 'מעט צרי', ומדור לחידושי הקוראים על תרגום אונקלוס, ויישר כחו וחילו.
חומש התרגום המבואר.pdf
השמטת הנקודותיים בסוף פסוק, בכוונה תחילה?
Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק
פורסם: א' אוגוסט 23, 2020 7:44 pm
על ידי גרשיים
טעות גרידא, שבלחץ הזמן לא תוקנה (גם השמטת הדגשים באות ש').
Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק
פורסם: א' אוגוסט 23, 2020 10:33 pm
על ידי גרשיים
Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק
פורסם: ב' אוגוסט 24, 2020 4:53 am
על ידי נהר שלום
גרשיים כתב:כי תצא - תרגום מתורגם.pdf
ייש"כ
אולי כדאי להדגיש גם את המילים המחודשות בצד הארמי, כך אפשר להשוות עם התרגום
Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק
פורסם: ב' אוגוסט 24, 2020 2:18 pm
על ידי גרשיים
רעיון טוב.
בוצע.
Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק
פורסם: ג' אוגוסט 25, 2020 9:54 pm
על ידי גרשיים
העירוני שיש ל'עוז והדר' תרגום מתורגם (בלי הערות) בחומש 'שפה ברורה' (אין באוצר); דוגמא ניתן לראות כאן:
https://www.eichlers.com/seforim/chumas ... 39903.htmlויש גם לציין לחומש ארטסקרול באנגלית, שמובא באשכול זה:
http://forum.otzar.org/viewtopic.php?p=652699#p652699
Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק
פורסם: ה' אוגוסט 27, 2020 10:37 pm
על ידי גרשיים
מכאן ואילך, ייחדתי אשכול מיוחד לחומש 'התרגום המבואר', ואשכול זה מיועד ל'תרגום המתורגם' לבדו.
Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק
פורסם: א' אוגוסט 30, 2020 9:24 pm
על ידי גרשיים
כבר ציינתי כמה חומשים שיש בהם תרגום מתורגם, או הבלטת חידושי התרגום.
נתקלתי עתה בחומש שיש בו הבלטת חידושי התרגום בתוך הטקסט של תרגום אונקלוס - חומש מצדה תשס"ט.
תרגום אונקלוס זה קיים גם בתור טקסט באתר 'ספריא':
https://www.sefaria.org.il/Onkelos_Genesis?lang=he
Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק
פורסם: ב' אוגוסט 31, 2020 4:04 pm
על ידי אבא יודן
ישר כח, עוד הפעם.
אולי יש להשאיר גם העבר לעבר אמיתי, וכן העתיד לעתיד אמיתי, כדרך לשון הארמית [לא להבליטם, כמובן].
Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק
פורסם: ב' אוגוסט 31, 2020 5:13 pm
על ידי אבא יודן
גרשיים כתב:כיון שכבר עלו כאן דברי הרא"ש (גיטין פ"ט ס"ד), אמרתי לדון בדבריו.
כתב הרא"ש:
דתהוייין דתצבייין תלתא יודי"ן מאי טעמא דמשמע דתיהויין דתיצביין (גיטין פה:).
ובתיקון הגט שכתב ה"ר יוסף טוב עלם היו כותבין בחמשה יודי"ן יו"ד אחר הדלת ויו"ד אחר התי"ו והוי די תיבה בפני עצמו כמו אשר דמתגרמי' די.
ומיהו דיתבא על נהר פלוני אין רגילין לכתוב תרי יודי"ן למהוי די תיבה בפני עצמה כמו אשר יושבת, אלא דיתבא חדא תיבה היא כמו היושבת דמתרגמינן דיתבא והוי דל"ת במקום ה"א,
אבל דיתיצביין אין הדל"ת במקום ה"א אלא במקום אשר.
ונראה לי דבמקום שנהגו לכתוב דתיצביין אין קפידא דאם אין הדל"ת במקום אשר תהיה במקום שי"ן כמו שתהיה שתרצי.
אגב מה זה
דתהוייין.. דתצבייין ?
בתשובות הרא"ש (סוף כלל מה) מתורגם: תהיינה! ותרצינה!
ובנו הטור (אבן העזר קכו (י)) מעתיק: תהיי. ותרצינה!
ובהגהות והערות במכון שירת דבורה ציינו ל
כאן שצ"ל: תרצי!
ואני העני שואל ומתמה הלוא הי' איננה עיצורית, ולמה לא כותבים
דתהוין ודתצבין! או בלי הנון
דתהוי ודתצבי (כאונקלוס בר. כד נח), כדי לבלבל השטן!?
ועיין בעיטור שכתב:
ולישנא דתיצביין לאו לישנא הוא!
ואם כן מאי טעמא תקנו חכמים לכתוב לשון דלאו לישנא הוא.
- העיטור.png (25.15 KiB) נצפה 15562 פעמים
ועיין טורי זהב (אבן העזר קכו יג)! וצ"ע.
ועיין עוד מעט צרי ויקרא כג טו.
ואנחנו לא נדע.
Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק
פורסם: ב' אוגוסט 31, 2020 9:31 pm
על ידי גרשיים
- אוצר הגאונים גיטין פה, ב.PNG (35.63 KiB) נצפה 15545 פעמים