מפרשי האוצר
חיפוש גוגל בפורום:

תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

ביאורים ועיונים, חדושים ובירורים, בתורה בנביאים בכתובים ובתרגומים, ובמפרשיהם, ראשונים ואחרונים, ויבינו במקרא.
גרשיים
הודעות: 319
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 8:51 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

הודעהעל ידי גרשיים » ג' יולי 27, 2021 5:20 pm

46 תרגום המתורגם - עקב תשפ''ב.pdf
(334.19 KiB) הורד 82 פעמים
נערך לאחרונה על ידי גרשיים ב ג' ספטמבר 06, 2022 11:34 pm, נערך פעם 1 בסך הכל.

גרשיים
הודעות: 319
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 8:51 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

הודעהעל ידי גרשיים » א' אוגוסט 01, 2021 8:16 pm

47 תרגום המתורגם - ראה תשפ''ב.pdf
(407.64 KiB) הורד 80 פעמים
נערך לאחרונה על ידי גרשיים ב ג' ספטמבר 06, 2022 11:35 pm, נערך פעם 1 בסך הכל.



שיבר
הודעות: 846
הצטרף: ב' מאי 17, 2010 12:07 am

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

הודעהעל ידי שיבר » ב' אוגוסט 23, 2021 1:00 am

מתנצל על השימוש באשכול זה, אבל זה קצת קשור:

האם יש תרגומים ללה"ק על תרגום יונתן על הנ"ך?

דבר מאד נצרך ללומד נ"ך עם רש"י.

(על המגילות אני מכיר)








בן ראובן
הודעות: 947
הצטרף: ב' אוקטובר 15, 2012 10:29 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

הודעהעל ידי בן ראובן » ו' אוקטובר 08, 2021 11:19 pm



"ויקרא אלקים לאור יומם"?!

"יומם" הוא תואר הפועל, לא שם עצם!

"ויקרא אלקים לאור יומם" פירושו שה' קרא לאור (לבוא אליו) במהלך היום...

תלמיד-חכמים
הודעות: 359
הצטרף: ד' יוני 03, 2020 2:03 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

הודעהעל ידי תלמיד-חכמים » ש' אוקטובר 09, 2021 7:26 pm

'יממא' פירושו 'זמן אור היום' להבדיל מ'יומא' שיכול להתפרש גם 'מעת לעת'. עי' בפרשגן.
אין דרך מדויקת לתאר את ההבדל הזה בעברית.

גרשיים
הודעות: 319
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 8:51 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

הודעהעל ידי גרשיים » ש' אוקטובר 09, 2021 8:33 pm

אב"ע שמות יג, כב
ומלת יומם לא תמצא בכל המקרא רק על עת היות השמש על הארץ...


רד"ק, שרשים, שורש 'יום':
יום. מלת יום ידוע, פעמים היא זמן היות השמש על הארץ לבד, כמו ויקרא אלקים לאור יום (בראשית א, ה), כל היום ההוא וכל הלילה (שמות י, יג), וכן רבים, ופעמים כולל היום והלילה ויהי ערב ויהי בקר יום אחד (בראשית א, ה), שמור את יום השבת לקדשו (דברים ה, יב), וכמוהם רבים.
ובהכפל המ"ם יורה על זמן השמש לבדו, או יומם ולילה (במדבר ט, כא), יומם יצוה י"י חסדו (תהלים מב, ט), לא ימיש עמוד הענן יומם (שמות יג, כב), וכן כולם.
נערך לאחרונה על ידי גרשיים ב ש' אוקטובר 09, 2021 8:52 pm, נערך פעם 1 בסך הכל.

גרשיים
הודעות: 319
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 8:51 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

הודעהעל ידי גרשיים » ש' אוקטובר 09, 2021 8:44 pm

בן ראובן כתב:"ויקרא אלקים לאור יומם"?!
"יומם" הוא תואר הפועל, לא שם עצם!
"ויקרא אלקים לאור יומם" פירושו שה' קרא לאור (לבוא אליו) במהלך היום...

מצאתי טענה זו כאן.
האם יש מקור לכך גם בראשונים?

האב"ע איוב ה, יד על הפסוק:
יוֹמָ֥ם יְפַגְּשׁוּ־חֹ֑שֶׁךְ
כתב:
יומם - עניינו ביומם.

ומשמע שלא כל 'יומם' כן הוא (וגם לא כתב "יומם - ענינו 'ביום'"), רק כאן נכתב חסר ב'.

ובפירושו הקצר (שמות מ, לח) כתב:
יומם - לעולם יום בלא לילה, ומ"ם האחרון נוסף.

ואם הוא תואר הפועל, אין ה-מ' האחרון נוסף, אלא בא לציין שהוא תואר הפועל.

בן ראובן
הודעות: 947
הצטרף: ב' אוקטובר 15, 2012 10:29 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

הודעהעל ידי בן ראובן » א' אוקטובר 10, 2021 6:22 am

גרשיים כתב:
בן ראובן כתב:"ויקרא אלקים לאור יומם"?!
"יומם" הוא תואר הפועל, לא שם עצם!
"ויקרא אלקים לאור יומם" פירושו שה' קרא לאור (לבוא אליו) במהלך היום...

מצאתי טענה זו כאן.
האם יש מקור לכך גם בראשונים?

האב"ע איוב ה, יד על הפסוק:
יוֹמָ֥ם יְפַגְּשׁוּ־חֹ֑שֶׁךְ
כתב:
יומם - עניינו ביומם.

ומשמע שלא כל 'יומם' כן הוא (וגם לא כתב "יומם - ענינו 'ביום'"), רק כאן נכתב חסר ב'.

ובפירושו הקצר (שמות מ, לח) כתב:
יומם - לעולם יום בלא לילה, ומ"ם האחרון נוסף.

ואם הוא תואר הפועל, אין ה-מ' האחרון נוסף, אלא בא לציין שהוא תואר הפועל.


אינני בקי בדברי הראשונים, אבל דומני שבמציאות שימוש המלה "יומם" במקרא הוא תמיד כתואר הפועל, והבא להשתמש בה כשם עצם עליו הראיה. ולענ"ד דיוקי הלשונות שהבאת מהאב"ע אין די בהם כדי לחדש שימוש זה.

גרשיים
הודעות: 319
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 8:51 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

הודעהעל ידי גרשיים » א' אוקטובר 10, 2021 10:42 pm

בן ראובן כתב:אינני בקי בדברי הראשונים, אבל דומני שבמציאות שימוש המלה "יומם" במקרא הוא תמיד כתואר הפועל, והבא להשתמש בה כשם עצם עליו הראיה. ולענ"ד דיוקי הלשונות שהבאת מהאב"ע אין די בהם כדי לחדש שימוש זה.

מלשון המקרא אין ראיה, כי אפשר לפרש את הפסוקים כחסרים ('ביומם'), כמו שמצינו רבות (ראה אב"ע בראשית יד, ד; שיטה אחרת ג, טו; ישעיהו ה, כד; כד, ו; כו, יח; כז, ד; הושע ו, ג; תהלים ג, ח; סו, יז; קט, ג) וכמו שפירש האב"ע באיוב (ה, יד) על 'יומם' בפסוק שם.

בן ראובן
הודעות: 947
הצטרף: ב' אוקטובר 15, 2012 10:29 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

הודעהעל ידי בן ראובן » א' אוקטובר 10, 2021 10:59 pm

גרשיים כתב:
בן ראובן כתב:אינני בקי בדברי הראשונים, אבל דומני שבמציאות שימוש המלה "יומם" במקרא הוא תמיד כתואר הפועל, והבא להשתמש בה כשם עצם עליו הראיה. ולענ"ד דיוקי הלשונות שהבאת מהאב"ע אין די בהם כדי לחדש שימוש זה.

מלשון המקרא אין ראיה, כי אפשר לפרש את הפסוקים כחסרים ('ביומם'), כמו שמצינו רבות (ראה אב"ע בראשית יד, ד; שיטה אחרת ג, טו; ישעיהו ה, כד; כד, ו; כו, יח; כז, ד; הושע ו, ג; תהלים ג, ח; סו, יז; קט, ג) וכמו שפירש האב"ע באיוב (ה, יד) על 'יומם' בפסוק שם.


אתה הוא שרוצה להשתמש במלה "יומם" כשם עצם, ולכן עליך הראיה שיש שימוש כזה.

בינתיים משמעות הדברים היא להפך, בפרט לנוכח ההקבלה למלים דומות (ריקם, חנם).

עיניו כיונים
הודעות: 345
הצטרף: א' ינואר 04, 2015 11:32 am

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

הודעהעל ידי עיניו כיונים » ב' אוקטובר 11, 2021 12:21 am

גם אם מעיקרו 'יומם' הוא תואר הפועל, בזמן מאוחר יותר החלו משתמשים ב'יומם' גם כשם עצם מקביל ל'ימם' הארמי. בירמיהו (לג כ) "ולבלתי היות יומם ולילה בעתם", "יומם ולילה" כאן הם שמות עצם נושאיים (וכ"ה בפסוק כה לפי הפשט). ועוד בירמיהו (טו ט): "בא שמשה בעֹד יומם".
בימי בית שני, יש במגילות קומראן (ע"פ 'מאגרים'): "מוצא לילה ומבוא יומם", "אור היומם".
בלשון התפילות, בנוסחאות כמה עדות (ספרדים ותימנים) אומרים בברכת המעריב ערבים "בורא יומם ולילה".

גרשיים
הודעות: 319
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 8:51 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

הודעהעל ידי גרשיים » ב' אוקטובר 11, 2021 3:29 pm

יישר כח!


גרשיים
הודעות: 319
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 8:51 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

הודעהעל ידי גרשיים » ד' אוקטובר 20, 2021 8:37 pm

בן ראובן כתב:...בפרט לנוכח ההקבלה למלים דומות (ריקם, חנם).

רש"י שמות כח, כב
ואף 'שרשרות' פתר מנחם בן סרוק לשון שרשים, ואמר שהרי"ש יתירה, כמו מ"ם שבשלשום, ומ"ם שבריקם.





גרשיים
הודעות: 319
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 8:51 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

הודעהעל ידי גרשיים » ו' נובמבר 26, 2021 3:31 pm

.














חזור אל “מקרא ותרגום”



מי מחובר

משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 32 אורחים