מפרשי האוצר
חיפוש גוגל בפורום:

תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

ביאורים ועיונים, חדושים ובירורים, בתורה בנביאים בכתובים ובתרגומים, ובמפרשיהם, ראשונים ואחרונים, ויבינו במקרא.
אחד מעיר
הודעות: 1085
הצטרף: א' אוגוסט 15, 2010 10:11 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

הודעהעל ידי אחד מעיר » ה' אוקטובר 22, 2020 10:08 pm

עבודה יפה!
קיבלתי עתה מאוריאל על קטעים מבראשית ונח
אם אפשר להציב כאן כל שבוע מהפרשה איזה קטע
וגם להרחיב קצת בקטע שיוצב יותר ממה שיש בספר
כי בספר יש עניין לא להאריך ולהכביד

ביקורת תהיה
הודעות: 2514
הצטרף: ד' אפריל 05, 2017 5:49 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק

הודעהעל ידי ביקורת תהיה » ה' אוקטובר 22, 2020 10:39 pm

גרשיים כתב:התרגום של 'חָטוֹפִין' הוא 'חוטפים' כתואר, ולא כפועל.
צודק. ובדומה ל'נטוֹרין', שתרגומו 'שומרים' – תרגום זהה לתרגום של 'נטרין'.
(כאן ישנה עדיפות לארמית, כי, לדוגמה, המשפט 'ונטורין נטרין' נאמר בעברית 'ושומרים שומרים'.)
עם זאת, בעיני עדיף 'חמסנים' על 'חוטפים', משום שלטעמי, על התרגום לבטא גם את בת־הקול של המלה המתורגמת, וצלילו של 'חוטפים' קהה הוא לעומת צלילו של 'חטופין'.

גרשיים
הודעות: 319
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 8:51 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

הודעהעל ידי גרשיים » ה' אוקטובר 22, 2020 10:46 pm

אחד מעיר כתב:עבודה יפה!
קיבלתי עתה מאוריאל על קטעים מבראשית ונח
אם אפשר להציב כאן כל שבוע מהפרשה איזה קטע
וגם להרחיב קצת בקטע שיוצב יותר ממה שיש בספר.

הרחבה יש באשכול זה.

גרשיים
הודעות: 319
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 8:51 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

הודעהעל ידי גרשיים » ג' אוקטובר 27, 2020 12:51 am

03 תרגום המתורגם - לך לך - תשפ''ב.pdf
(356.47 KiB) הורד 168 פעמים
נערך לאחרונה על ידי גרשיים ב ו' אוקטובר 15, 2021 5:30 pm, נערך פעם 1 בסך הכל.

ביקורת תהיה
הודעות: 2514
הצטרף: ד' אפריל 05, 2017 5:49 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

הודעהעל ידי ביקורת תהיה » ד' אוקטובר 28, 2020 3:37 am

גרשיים כתב:תרגום המתורגם - לך לך.
פסוק ג: התרגום המדויק של 'בדילך' הוא 'בְּשֶׁלְּךָ' (כמו ביונה: 'בשלי' – 'בדילי').
פסוק ח: 'וַיִּפְרְשׂוֹ'. בלתי תקין. צ"ל 'וַיִּפְרְשֵׂהוּ'.
פסוק יב: 'כען' - 'כעת'. ובפסוק יג: 'כען' - 'עתה'.
פסוק טו: 'וְאִדְּבַרַת' - 'וַתֻּנְהַג'. דומה כי הנכון הוא 'וַתִּנָּהֵג'.

גרשיים
הודעות: 319
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 8:51 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

הודעהעל ידי גרשיים » ד' אוקטובר 28, 2020 2:04 pm

תודה רבה על הערותיך הנכוחות.
בפרט ההערה על 'בדיל' שנוגע לתרגומים רבים (בגלל / בעבור / למען, וכו'), ולאור הערתך שמתי לב שאפשר לתרגם זאת 'בשל'.
ביקורת תהיה כתב:פסוק ח: 'וַיִּפְרְשׂוֹ'. בלתי תקין. צ"ל 'וַיִּפְרְשֵׂהוּ'.

צודק. אמנם כיוצא מן הכלל מצאנו 'וַתִּצְפְּנוֹ' (יהושע ב, ד) / 'וַתִּצְפְּנֵהוּ' (שמות ב, ב).
נערך לאחרונה על ידי גרשיים ב ו' אוקטובר 15, 2021 5:31 pm, נערך פעם 1 בסך הכל.

גרשיים
הודעות: 319
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 8:51 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

הודעהעל ידי גרשיים » ד' נובמבר 04, 2020 2:02 am

מצורף בסוף הקובץ סיכום הגרסאות והפירושים (3 גרסאות, ו-4 פירושים) בתרגום על הפסוק (בראשית יח, כא):
אֵרְדָה נָּא וְאֶרְאֶה הַכְּצַעֲקָתָהּ הַבָּאָה אֵלַי עָשׂוּ כָּלָה וְאִם לֹא אֵדָעָה.

04 תרגום המתורגם - וירא - תשפ''ב.pdf
(428.13 KiB) הורד 193 פעמים
נערך לאחרונה על ידי גרשיים ב ב' אוקטובר 25, 2021 12:44 am, נערך פעם 1 בסך הכל.

ביקורת תהיה
הודעות: 2514
הצטרף: ד' אפריל 05, 2017 5:49 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

הודעהעל ידי ביקורת תהיה » ה' נובמבר 05, 2020 2:46 am

גרשיים כתב:תרגום המתורגם - וירא.
פסוק א ופסוק כא: התרגום של 'וְאִתְגְּלִי' הוא 'וַיִּגָּלֶה', ושל 'אֶתְגְּלֵי' – 'אֶגָּלֶה'.
פסוק טז: התרגום של 'לְאַלְווֹאֵיהוֹן' הוא 'להלוותם' (כמו 'הלווית המת').
פסוק יב: מעולם לא שמענו 'בַּחֲרוּת' אצל נקבה, כי אם 'נַעֲרוּת'.

עזריאל ברגר
הודעות: 12907
הצטרף: ג' אוקטובר 14, 2014 3:49 pm
מיקום: בת עין יע"א

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

הודעהעל ידי עזריאל ברגר » ה' נובמבר 05, 2020 3:19 pm

ביקורת תהיה כתב:פסוק יב: מעולם לא שמענו 'בַּחֲרוּת' אצל נקבה, כי אם 'נַעֲרוּת'.

בלשון חז"ל - יש במקומות בודדים. לדוגמא ברש"י על "ותלד זלפה" (בראשית ל,י).

גרשיים
הודעות: 319
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 8:51 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

הודעהעל ידי גרשיים » ה' נובמבר 05, 2020 4:30 pm

ביקורת תהיה כתב:פסוק א ופסוק כא: התרגום של 'וְאִתְגְּלִי' הוא 'וַיִּגָּלֶה', ושל 'אֶתְגְּלֵי' – 'אֶגָּלֶה'.
פסוק טז: התרגום של 'לְאַלְווֹאֵיהוֹן' הוא 'להלוותם' (כמו 'הלווית המת').
פסוק יב: מעולם לא שמענו 'בַּחֲרוּת' אצל נקבה, כי אם 'נַעֲרוּת'.

1. אכן. יישר כח!

2. היעב"ץ (לוּחַ אָרָשׁ א, לב) הסכים לרז"ה (שערי תפילה כא) שצ"ל 'לוית המת' ולא 'הלוית', וכתב:
"אבל יספיק להוכיח אמתת הנדרש ממשקל השם עצמו, שלא נשתמשו במשקל 'הלויה' עם ה"א הפעיל, אלא לענין הלואת כסף, ונהגו לומר 'לויה' בלי ה"א להוראת ענין זה המיוחד בלווי חי או מת, וכמו שאמרו (סוטה מו:) 'כופין ללויה' וכיוצא בו הרבה. וכהאי גוונא הוא כאן (בסידור, בברייתא של 'אלו דברים') בכל הספרים 'לוית המת' בלי ה"א".

וכתב הרב דויד יצחקי (בלוח ארש עמ' שכה) שהלשון 'הלוית המת' לא נמצאת לפנינו בדברי חז"ל, רק בכותרת הסימנים בשו"ע ולבוש יו"ד סימנים שמג, שסא.

3. הבעיה היא שהלשון 'נעורים' (כשאינה תואר לאדם) מתורגמת בלשון 'זעיר' (בראשית ח, כא ועוד) או 'רביא' (ויקרא כב, יג; במדבר ל, יז). אמנם 'בחרות' מצאנו בלשון 'עלם' בתרגום במדבר (יא, כח) לפי הנוסח שהביא ר"ש בן פרחון 'מעולימותיה'.
ומצאנו גם 'בחורה' בלשון חז"ל (ב"ר עא, ט; ילקו"ש תהלים תתפח) כמו שציין הרב עזריאל.

ביקורת תהיה
הודעות: 2514
הצטרף: ד' אפריל 05, 2017 5:49 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

הודעהעל ידי ביקורת תהיה » ה' נובמבר 05, 2020 4:59 pm

גרשיים כתב:היעב"ץ הסכים לרז"ה שצ"ל 'לוית המת' ולא 'הלוית'.
אף אם כשל עוזר לא נפל עזור! התרגום של 'לְאַלְווֹאֵיהוֹן' הוא 'להלוותם'.

גרשיים
הודעות: 319
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 8:51 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

הודעהעל ידי גרשיים » א' נובמבר 15, 2020 11:10 pm

נערך לאחרונה על ידי גרשיים ב ו' אוקטובר 29, 2021 12:38 pm, נערך פעם 1 בסך הכל.

ביקורת תהיה
הודעות: 2514
הצטרף: ד' אפריל 05, 2017 5:49 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

הודעהעל ידי ביקורת תהיה » ב' נובמבר 16, 2020 3:01 am

א. פסוק ב: למספד של שרה. לכאורה צ"ל 'למספדָהּ'. (ולהעיר: הנוסח 'למספדַהּ דשרה ולמבכהּ' נראה שיבוש.)
ב. פסוקים יב-יד: זָמֵין, זָמֵינְתָּא. מאיזה בנין פעלים אלו? לא פְּעַל ולא פַּעֵל!
ג. פסוקים יא-מה: התרגום המדוקדק של הפעלים משורש 'מלא', שבאונקלוס הם בבנין פְּעַל, הוא: שיוצאות הַמְּלֵאוֹת (כמו 'ושוליו מלאים את ההיכל'), תצאנה לִמְלֹאת, לגמליך אֶמְלָא, וַתִּמְלָא לכל גמליו.
ד. פסוק כד: מְתַקְּנָא = מְתֻקֶּנֶת, תָּקְנָא = 'תְּקֵנָה' (כמו 'שְׁלֵמָה').
נערך לאחרונה על ידי ביקורת תהיה ב ג' נובמבר 17, 2020 11:38 am, נערך 2 פעמים בסך הכל.

חיימקה
הודעות: 1300
הצטרף: א' ספטמבר 04, 2011 2:30 am

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

הודעהעל ידי חיימקה » ג' נובמבר 17, 2020 1:53 am

ביקורת תהיה כתב:א. פסוק ב: למספד של שרה. לכאורה צ"ל 'למספדהּ'. [size=85](ולהעיר: הנוסח 'למספדהּ דשרה ולמבכהּ' נראה שיבוש).


לא הבנתי התיקון - זה מה שכתוב!
בספר פתשגן מסביר נוסח זה:
פתשגן.pdf
(79.79 KiB) הורד 274 פעמים

גרשיים
הודעות: 319
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 8:51 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

הודעהעל ידי גרשיים » ג' נובמבר 17, 2020 11:28 am

בתרגום אונקלוס (לנוסח זה):
לְמִסְפְּדַהּ דְּשָׂרָה
וב'תרגום המתורגם' תרגמתי:
'למספד של שרה'
והעיר הרב 'ביקורת תהיה' (בצדק), שצריך לומר:
'לְמִסְפְּדַהּ של שרה'.

עזריאל ברגר
הודעות: 12907
הצטרף: ג' אוקטובר 14, 2014 3:49 pm
מיקום: בת עין יע"א

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

הודעהעל ידי עזריאל ברגר » ג' נובמבר 17, 2020 12:29 pm

גרשיים כתב:בתרגום אונקלוס (לנוסח זה):
לְמִסְפְּדַהּ דְּשָׂרָה
וב'תרגום המתורגם' תרגמתי:
'למספד של שרה'
והעיר הרב 'ביקורת תהיה' (בצדק), שצריך לומר:
'לְמִסְפְּדַהּ של שרה'.

לפענ"ד שתי הצורות נכונות.

לבי במערב
הודעות: 9199
הצטרף: א' מאי 14, 2017 12:58 pm
מיקום: עקב צמצום שהותי כאן בע"ה, לענינים נחוצים - נא לפנות בהודעה פרטית. תודה מראש.

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

הודעהעל ידי לבי במערב » ג' נובמבר 17, 2020 12:57 pm

אגב, בכל מקרה - בדלה"ק צ"ל הדל"ת בקמ"ץ (כמ"ש הרב 'ביקורת תהי''), ולא בפת"ח.

גרשיים
הודעות: 319
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 8:51 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

הודעהעל ידי גרשיים » ג' נובמבר 17, 2020 1:37 pm

עזריאל ברגר כתב:
גרשיים כתב:בתרגום אונקלוס (לנוסח זה):
לְמִסְפְּדַהּ דְּשָׂרָה
וב'תרגום המתורגם' תרגמתי:
'למספד של שרה'
והעיר הרב 'ביקורת תהיה' (בצדק), שצריך לומר:
'לְמִסְפְּדָהּ של שרה'.

לפענ"ד שתי הצורות נכונות.

שתי הצורות נכונות, אבל אם נצמדים ללשון התרגום, היא כצורה השניה.

גרשיים
הודעות: 319
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 8:51 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

הודעהעל ידי גרשיים » ג' נובמבר 17, 2020 1:53 pm

ביקורת תהיה כתב:ב. פסוקים יב-יד: זָמֵין, זָמֵינְתָּא. מאיזה בנין פעלים אלו? לא פְּעַל ולא פַּעֵל!

כתב לי הרב יהושע אספיס שליט"א:
זמין, בבנין פָּעֵל, אחי פַּעֵל. בבניין זה פה"פ קמוצה והדגש בעה"פ מתבטל. וכזה בלשון התרגום: מְחָיֵךְ, מְגָבֵב (במסורת תימן). כיו"ב בכפולים ובע"ו: תְּקָצְצוּן, מְקָמֵם
.

ביקורת תהיה כתב:ג. פסוקים יא-מה: התרגום המדוקדק של הפעלים משורש 'מלא', שבאונקלוס הם בבנין פְּעַל, הוא: שיוצאות הַמְּלֵאוֹת (כמו 'ושוליו מלאים את ההיכל'), תצאנה לִמְלֹאת, לגמליך אֶמְלָא, וַתִּמְלָא לכל גמליו.
ד. פסוק כד: מְתַקְּנָא = מְתֻקֶּנֶת, תָּקְנָא = 'תְּקֵנָה' (כמו 'שְׁלֵמָה').

יישר כח על הדיוק, אבל צורות אלו מאד לא מקובלות כיום, ולכן אין אפשרות להשתמש בהן (אך זה טוב להערות למטה).
נערך לאחרונה על ידי גרשיים ב ג' נובמבר 17, 2020 3:24 pm, נערך פעם 1 בסך הכל.

ביקורת תהיה
הודעות: 2514
הצטרף: ד' אפריל 05, 2017 5:49 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

הודעהעל ידי ביקורת תהיה » ג' נובמבר 17, 2020 2:47 pm

גרשיים כתב:א. זמין, בבנין פָּעֵל, אחי פַּעֵל.
ב. צורות אלו מאד לא מקובלות כיום, ולכן אין אפשרות להשתמש בהן.
א. אם כן, היוד מיותרת.
ב. כלומר, בלתי ניתן להצטמד ללשון אונקלוס ולתרגמו מילולית; על המתרגם להתחשב בתנאיה של השפה שבה הוא מתרגם. אמת ויציב! אך לדעתי התובנה הזאת תקפה גם בנוגע ליופיה של השפה.

גרשיים
הודעות: 319
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 8:51 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

הודעהעל ידי גרשיים » ג' נובמבר 17, 2020 3:19 pm

ביקורת תהיה כתב:
גרשיים כתב:א. זמין, בבנין פָּעֵל, אחי פַּעֵל.
א. אם כן, היוד מיותרת.

אמות קריאה כאלה מצויות מאד בתרגום אונקלוס.

גרשיים
הודעות: 319
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 8:51 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

הודעהעל ידי גרשיים » ג' נובמבר 17, 2020 3:28 pm

ביקורת תהיה כתב:ב. כלומר, בלתי ניתן להצטמד ללשון אונקלוס ולתרגמו מילולית; על המתרגם להתחשב בתנאיה של השפה שבה הוא מתרגם. אמת ויציב! אך לדעתי התובנה הזאת תקפה גם בנוגע ליופיה של השפה.

ואני מעדיף בזה למתוח את החבל ככל הניתן, וכך ניתן גם לראות כיצד אונקלוס פירש את המילים, ולא רק את התוכן.

חיימקה
הודעות: 1300
הצטרף: א' ספטמבר 04, 2011 2:30 am

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

הודעהעל ידי חיימקה » ג' נובמבר 17, 2020 10:45 pm

גרשיים כתב:
עזריאל ברגר כתב:
גרשיים כתב:בתרגום אונקלוס (לנוסח זה):
לְמִסְפְּדַהּ דְּשָׂרָה
וב'תרגום המתורגם' תרגמתי:
'למספד של שרה'
והעיר הרב 'ביקורת תהיה' (בצדק), שצריך לומר:
'לְמִסְפְּדָהּ של שרה'.

לפענ"ד שתי הצורות נכונות.

שתי הצורות נכונות, אבל אם נצמדים ללשון התרגום, היא כצורה השניה.


איך אפשר לכתוב: למספדה של שרה? כשיש מפיק הכוונה שייכות, וא"כ מה שיוצא זה - למספד שלה של שרה, וזה כפל לשון.
בפתשגן באמת כתב באל"ף.

עזריאל ברגר
הודעות: 12907
הצטרף: ג' אוקטובר 14, 2014 3:49 pm
מיקום: בת עין יע"א

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

הודעהעל ידי עזריאל ברגר » ג' נובמבר 17, 2020 11:40 pm

חיימקה כתב:איך אפשר לכתוב: למספדה של שרה? כשיש מפיק הכוונה שייכות, וא"כ מה שיוצא זה - למספד שלה של שרה, וזה כפל לשון.
בפתשגן באמת כתב באל"ף.

כמו "רחובה של עיר" - ביטוי הנמצא כמה פעמים בש"ס.

גרשיים
הודעות: 319
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 8:51 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

הודעהעל ידי גרשיים » ד' נובמבר 18, 2020 9:27 am

מצינו גם בלשון המקרא 'ותראהו את הילד' (שמות ב, ו); וראה שם אבן עזרא.

גרשיים
הודעות: 319
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 8:51 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

הודעהעל ידי גרשיים » ו' נובמבר 20, 2020 12:46 am

נערך לאחרונה על ידי גרשיים ב ו' נובמבר 05, 2021 1:04 pm, נערך פעם 1 בסך הכל.

ביקורת תהיה
הודעות: 2514
הצטרף: ד' אפריל 05, 2017 5:49 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

הודעהעל ידי ביקורת תהיה » ש' נובמבר 21, 2020 7:27 pm

גרשיים כתב:תרגום המתורגם - תולדות.
פסוק כג: מי סניא 'מלכות', שהיא 'מלכוּ' בלשון עברית, שאתה מדבר בעקמי שפה?

גרשיים
הודעות: 319
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 8:51 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

הודעהעל ידי גרשיים » ש' נובמבר 21, 2020 9:04 pm

אני משתדל שלא לתרגם בלי מקור. על 'ממלכה' יש מקור ל'מלכו', על 'מלכות' לא.

ביקורת תהיה
הודעות: 2514
הצטרף: ד' אפריל 05, 2017 5:49 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

הודעהעל ידי ביקורת תהיה » ש' נובמבר 21, 2020 10:48 pm

שבתי וראֹה, כי אכן בתורה הממלכה היא הגברת (השם 'מלכות' מופיע בה פעם אחת בלבד).
התנצלות: השם 'ממלכה' נעלם מלשון חכמים, לפיכך דימיתי כי תרגום עקלתון הוא.

גרשיים
הודעות: 319
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 8:51 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

הודעהעל ידי גרשיים » א' נובמבר 22, 2020 10:06 pm

הכל בסדר,
ובלבד שתמשיך לבקר ולתקן.

גרשיים
הודעות: 319
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 8:51 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

הודעהעל ידי גרשיים » ה' נובמבר 26, 2020 11:08 pm

07 תרגום המתורגם - ויצא - תשפ''ב.pdf
(296.68 KiB) הורד 143 פעמים
נערך לאחרונה על ידי גרשיים ב ה' נובמבר 18, 2021 8:29 am, נערך 2 פעמים בסך הכל.

ביקורת תהיה
הודעות: 2514
הצטרף: ד' אפריל 05, 2017 5:49 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

הודעהעל ידי ביקורת תהיה » ו' נובמבר 27, 2020 1:17 am

גרשיים כתב:תרגום המתורגם - ויצא.
פסוק יב: 'לב השמים' מתרגם אונקלוס 'צית שמיא'. ('צד השמים' – ביטוי חסר שחר.)

גרשיים
הודעות: 319
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 8:51 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

הודעהעל ידי גרשיים » ו' נובמבר 27, 2020 10:18 am

"נטה ידך על השמים" (שמות ט, כב) פירש"י "לצד השמים", וכתב הרא"ם (שם פסוק ח) שכן גם דעת אונקלוס בתרגומו (בפסוק ח) "לצית שמיא"

ביקורת תהיה
הודעות: 2514
הצטרף: ד' אפריל 05, 2017 5:49 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

הודעהעל ידי ביקורת תהיה » ו' נובמבר 27, 2020 11:42 am

הנושא שם הוא תיבת 'על', שרש"י מפרשו במובן של 'אל'. וראיית הרא"ם היא מהלמד של 'לצית'.

גרשיים
הודעות: 319
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 8:51 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

הודעהעל ידי גרשיים » ו' נובמבר 27, 2020 2:49 pm

לשון הרא"ם (שמות ט, ח):
ולא ידעתי מאין הוציא [=רש"י] שזרקו משה [=את פיח הכבשן] בכח עד שיחייב שהיה זה בידו אחת, אם ממלת 'השמימה', שפירושו 'אל השמים', ויהיה על דרך 'ערים בצורות בשמים' (דברים א, כח), שיזרוק אותו בכח עד שיפליג בהגבהתו עד לשמים, דילמא אין פירוש 'השמימה' אלא לפאת השמים, דהיינו לצד מעלה... וכן תרגם אותו אנקלוס [='השמימה'] - 'לצית שמיא' המורה על צד המעלה.

ויש לשים לב שראיית הרא"ם היא מפסוק ח, ולא מפסוק כב, שכן שם לא תרגם אונקלוס 'לצית'.

ביקורת תהיה
הודעות: 2514
הצטרף: ד' אפריל 05, 2017 5:49 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

הודעהעל ידי ביקורת תהיה » ש' נובמבר 28, 2020 9:38 pm

'המורה על צד המעלה' היא הלמד.
בין כה ובין כה ההידיינות מיותרת, אחרי שאונקלוס מתרגם 'לב השמים' - 'צית שמיא'; מלבד מה שאמרנו כי 'מגיע עד צד השמים' – משפט חסר שחר הוא.

גרשיים
הודעות: 319
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 8:51 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

הודעהעל ידי גרשיים » ש' נובמבר 28, 2020 11:46 pm

ביקורת תהיה כתב:'המורה על צד המעלה' היא הלמד.

מה יש באות ל' של 'לצית' יותר ממלת 'אל' שבפסוק עצמו ('השמימה' = 'אל השמים', כמו שכתב הרא"ם בתחלת דבריו)?

גרשיים
הודעות: 319
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 8:51 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

הודעהעל ידי גרשיים » א' דצמבר 06, 2020 12:21 am

08 תרגום המתורגם - וישלח.pdf
(506.53 KiB) הורד 237 פעמים

גרשיים
הודעות: 319
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 8:51 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

הודעהעל ידי גרשיים » ו' דצמבר 11, 2020 3:43 pm

09 תרגום המתורגם - וישב - תשפ''ב.pdf
(254.59 KiB) הורד 130 פעמים
נערך לאחרונה על ידי גרשיים ב ו' נובמבר 26, 2021 3:32 pm, נערך פעם 1 בסך הכל.

גרשיים
הודעות: 319
הצטרף: ה' מרץ 26, 2015 8:51 pm

Re: תרגום אונקלוס מתורגם ללה"ק (מתעדכן)

הודעהעל ידי גרשיים » א' דצמבר 20, 2020 10:38 pm

10 תרגום המתורגם - מקץ - תשפ''ב.pdf
(294.76 KiB) הורד 135 פעמים
נערך לאחרונה על ידי גרשיים ב א' דצמבר 05, 2021 8:46 pm, נערך פעם 1 בסך הכל.


חזור אל “מקרא ותרגום”



מי מחובר

משתמשים הגולשים בפורום זה: אין משתמשים רשומים ו־ 27 אורחים