הודעהעל ידי מה שנכון נכון » ב' אוגוסט 31, 2020 10:47 pm
בברכת הזבח ערכין לג, א (על רש"י הנ"ל) כתב: "ושמעתי שהר"ב תוי"ט אמר שהתרגום הי"ל גירסא בפסוק אשר אין לה קציר, ברי'ש. והוא דוחק". ושוב כ' להסביר ע"פ רש"י שהאותיות מתחלפות, ושההכרח הוא מכפל הלשון קצין שוטר ומושל.
לכאו' ההכרח שכתב אינו מספיק.
אמנם בתרגום כתובים לחורגין עמ' 67 כתב שכן תרגמו הסורי והשבעים, וכנראה כך היה בגרסתם. (וע"ש עוד מקבילות בין התרגומים).
וכן שיער רצ"ח באמרי בינה ס"ד, עש"ע.
ולכאו' לא מסתבר שזה ע"ד דרוש אל תקרי כמ"ש הר"פ א, יו"ד נז.
כנראה מתפרשים הכתובים לפי התרגום כך: אין לנמלה קציר משלה, ואף לא שוטר ומושל שידאג לבני עמו, וע"כ היא דואגת לעצמה ללקוט מקציר אחרים.
אולי השורש של שתי המלים הוא אחד, כי השופט חותך הדין, כ"כ מנדלקרן עמ' 1036.
וע"ש שגם הוא כתב שאצלנו היה לפני המתרגם במקרא כלפני השבעים.
קצין במשלי כה, טו מתורגם רשאנא.